156 1103 9483
guo@hua.digital

“学好英语、做好翻译”系列 第 8 部分 翻译详解举例

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

“学好英语、做好翻译”系列 第 8 部分 翻译详解举例

《大英百科全书》中的中国

原文 1China is a country of East Asia. It is the largest of all Asian countries and has the largest population of any country in the world. Occupying nearly the entire East Asian landmass, it occupies approximately one-fourteenth of the land area of the Earth. Among the major countries of the world, China is surpassed in area by only Russia and Canada, and it is almost as large as the whole of Europe.

原文解析:

1. 本段是《大英百科全书》中“China”词条的第一段,介绍了中国的地理位置、人口和面积,其中涉及了一些地理知识。这些都是我们非常熟悉的内容,语言方面也容易理解。

2. 知识扩展:你知道亚洲是怎么划分的吗?比如,东亚、南亚、东南亚各有哪些国家?亚洲第二大、第三大国分别是哪两个?人口世界第二的国家是哪个?具体有多少人?未来十年、二十年中国能继续保持人口世界第一的地位吗?领土面积头三名的排序其实是有争议的,你知道其他排名里面中国列第几吗?俄罗斯大部分领土都在亚洲,那它算是欧洲国家还是亚洲国家?而且,很多场合下,俄罗斯都算不得是欧洲国家,这又是为什么?这些问题,去问问度娘或者谷哥,就会知道答案——要好好锻炼下自己的搜索技能

3. 原文写法简析:即使读者不知道具体的数据(中国位置的经度纬度、人口具体数量、面积具体多大),这一段也能大致说明中国在这方面的基本情况:位于东亚,是亚洲第一大国家,面积仅次于俄罗斯和加拿大,跟整个欧洲的面积差不多。需要特别注意的是,本段只有一个数据,即“十四分之一”。在讲明了领土面积世界排名之后,还为读者给出了一个具体的印象,即“整个欧洲的面积差不多”。光说“十四分之一”或者面积世界第第三,读者未必有直观的理解,如果说跟整个欧洲差不多大,就很容易理解了。这是英文中国家简介的一种写法(与读者熟悉的对象对比),其实也是中文同类内容应该采取的写法,这种写法要学到。

4. 英语是“形合”语言。我的理解是,这种语言重视“形式上合乎逻辑”。本段淋漓尽致的体现了英语这一特点。比如,在中文里,我们只要说“中国是世界人口最多的国家”就足够了。但英语的表述可以更“合逻辑”、“更精确”,因此有时在我们看来也就失于拖泥带水。它可以很啰嗦地说:“中国是世界所有国家中人口第一的国家”。在我们看来,“中国人口世界第一”,当然是各个国家里面比较出来的第一,“所有国家中”这话就多余;“中国面积仅次于俄罗斯和加拿大”,这当然是就整个世界来说的,“Among the major countries of the world”这话也多余。当然,这也可能不是英语的问题,而只是写这段话的人写得有些啰嗦了。我们权且把这段原文当成英语注重“形合”的一个夸张的例子。不过,也有可能作者在写这段话的时候根本没有考虑其他小国,即“我要说的是大国中的情况,不涉及小国”,就好比中国人说起“西方”的时候,指的是富裕的老牌殖民主义、白人为主的西方国家(比如西欧、北美的国家),而非所有可以划归为西方的国家(新加入欧盟的原华约国家)。

5. 其实,在读英文时,我们最感别扭的地方恰恰就是我们最需要学习、读通的地方,而且要学会以后写英文时也这么写,比如:the largest of all Asian countries、the largest population of any country in the world、among the major countries of the world。这些就是“地道”的英文,以后把类似内容翻译成英文或者自己写英文(把其中的形容词或者名字换成其他词),这么写就表明你是高手。因此,地道的英文译文要在做英译中的时候去观察、学习,何苦浪费时间去学那些并不入流、来历不明的汉译英呢?

译文:中国地处东亚,是亚洲面积最大的大国家,人口居世界第一位。它几乎占据了整个东亚大陆,领土面积约占地球陆地总面积的十四分之一,在世界各国中仅次于俄罗斯和加拿大,与整个欧洲相当。

译文解析:

1. 写什么就要像什么。要想翻译什么主题的内容,就要首先了解这个主题的背景与知识,需要知道这个主题的内容是怎么写的。你知道中文里面的中国介绍是怎么写的吗?要是不知道,那这段很难翻译好,起码文字“不像”。这就好比优秀的演员扮演一个角色一定要了解这个角色人物实际的样子,才能演好。与我在前面讲座里一直强调的“读书破万卷下笔如有神”是一个道理。

我们先在网上搜下:

互动百科:中国(访问、引用时间:2013年12月20日下午4时9分)

中国,古时通常泛指中原地区,与“中华”、“中夏”、“中土”、“中州”含义相同。古代华夏族、汉族建国于黄河流域一带,以为居天下之中,故称中国。现今,为“中华人民共和国”之简称。国际上所称“中国”为中华人民共和国实际统辖区域。

维基百科:中国(访问、引用时间:2013年12月20日下午4时9分)

中国是东亚的一个国家或地理区域,汉语中最早是泛指炎黄子孙在中原建立的国度,至现代国际体系成形后才开始作为国家的通称。现今指以汉族为主、中华文化为基础之国家。作为其根基的华夏文明是世界上最古老的文明之一,对周边国家和民族的文化有深远影响,形成汉字文化圈。

学者认为,历史上的中国是以中华文化为基础、以汉族为主要人口的国家,无须以“中国”为国号;版图最大之时不仅包括今天的大中华地区,在不同的历史时期还曾包括越南中北部、缅甸东北部、克什米尔一部、朝鲜半岛北部、外东北、外蒙古,以及中亚和西伯利亚的部分地区。

居于中国疆域内的各个民族统称为中华民族。汉族是中国人口最多,地域分布最广的民族。在少数民族当中,人口过 500 万(2000 年人口普查)的有壮族、满族、回族、苗族、维吾尔族、彝族、土家族、蒙古族和藏族等9大民族,通用汉语,少数民族地区往往使用各民族自己的语言。中国的传统艺术形式有国乐、戏曲、书法和国画等,传统娱乐活动有象棋、围棋和麻将等。中国的格斗术武术举世闻名。茶、酒、菜和筷子等为中国的特色饮食文化,春节(夏历新年)、元宵、清明、端午、七夕、中秋、重阳、冬至等为传统节日。中国传统上是一个儒学国家,以夏历为历法,以五伦为道德准则,以汉服为国服。中国人有强烈的父系宗族观念和祖先崇拜,因此将代表家庭的姓氏置于人名之前。中国人还重视教育及对人才的选拔,春秋时期孔子“有教无类,因材施教”开始办私塾培养人才,汉朝时采用察举推选政府官员,隋朝起实行科举在平民中选拔人才。在古代文化、科学、技术等方面有所成就,明清以来西方的近代科技和民主政治思想传入中国。

百度百科:中国(访问、引用时间:2013年12月20日下午4时11分)

中国(China),位于东亚,是一个以华夏文明为主体、中华文化为基础,以汉族为主要民族的统一多民族国家,通用汉语。中国疆域内的各个民族统称为中华民族,龙是中华民族的象征。

中国是世界四大文明古国之一,有着悠久的历史,距今约 5000年 前,以中原地区为中心开始出现聚落组织进而成国家和朝代,后历经多次演变和朝代更迭,持续时间较长的朝代有夏、商、周、汉、晋、唐、宋、元、明、清等。中原王朝历史上不断与北方游牧民族交往、征战,众多民族融合成为中华民族。20 世纪初辛亥革命后,中国的君主政体退出历史舞台,取而代之的是共和政体。1949 年中华人民共和国成立后,在中国大陆建立了人民代表大会制度的政体。中国有着多彩的民俗文化,传统艺术形式有诗词、戏曲、书法和国画等,春节、元宵、清明、端午、中秋、重阳等是中国重要的传统节日。

以上的内容均引自网上,内容在专业方面未见得权威,但可以了解到中文的国家介绍是怎么写的。

权威工具书《辞海》中对“中国”的解释如下:

古时“中国”含义不一。(1)指京师为“中国”。《诗·大雅·民劳》:“惠此中国,以绥四方。”毛传:“中国,京师也”。《史记·五帝本纪》:“夫而后中国,践天子位焉。” 裴骃集解:“刘熙曰:‘帝王所都为中,故曰中国。”(2)指华夏族,汉族地区为中国(以其在四夷之中)。《诗·小雅·六月序》:“《小雅》尽废,则四夷交侵,中国微矣。”又《礼记·中庸》:“是以声名洋溢乎中国,施及蛮貊。”而华夏族,汉族多建都于黄河南、北,因称其地为“中国”,与“中土”、“中原”、“中州”、“中夏”、“中华”含义相同。初时本指河南省极其附近地区,后来华夏族,汉族活动范围扩大,黄河中下游一带,也被称为“中国”。《晋书·宣帝纪》:“孟达于是连吴固蜀,潜图中国。”(“中国”指立国于黄河中下游的魏国),甚至把所统辖的地区,包括不属于黄河流域的地方, 也全部称为“中国”。《史书·天官书》:“其后秦遂以兵灭六国,并中国。”19世纪中叶以来,中国始专指我国家全部领土,不作他用。
即“中华人民共和国”。
中国(Madhya-desa)。古地名。即恒河中下游一带的中印度,佛教徒译称“中国”。见《法显传》。

在英语里面,《辞海》“中国”释义的第一个是“country”,即中文所说的“祖国”。平常所说的“热爱祖国”、“热爱中国”就是表示领土乃至文明、文化与传统的“中国”。第二个是政治与法律意义上的“中国”,即英语中的 state。第三个是印度的古地名。其实,现代日本也有一个地区在日语汉字中叫“中国”

“中国”这个词语,是日本平安时代的延喜式最先采用。当时日本仿照唐朝方法,将日本全国分为五畿七道共六十八国,除了按人口多少分为“大国”、“上国”、“中国”和“下国”四等级外,还依照驿站和京畿的远近,分类为“近国”、“中国”和“远国”。这种分类,在大约从10世纪开始普遍使用。当时除了畿内五国,其他七道内诸国也有分近国、中国和远国,并没有特别将“中国地方”指为山阳山阴两道。

2. 如前所述,英文原文的描述过于精细,中文在讲同样内容时无需如此繁琐。原文的啰嗦是原文的问题(假如是个问题),译文不能也跟着罗嗦。翻译啰嗦了,读者并不会领情。只要把意思翻译对即可,同时中文的行文要符合中文“简单”、“明了”的特点。

原文 2:China has 33 administrative units directly under the central government; these consist of 22 provinces, 5 autonomous regions, 4 municipalities (Chongqing, Beijing, Shanghai, and Tianjin), and 2 special administrative regions (Hong Kong and Macau). The island province of Taiwan, which has been under separate administration since 1949, is discussed in the article Taiwan. Beijing (Peking), the capital of the People’s Republic, is also the cultural, economic, and communications centre of the country. Shanghai is the main industrial city; Hong Kong is the leading commercial centre and port.

原文解析:

1. 现代中国有一个特别之处,即国家尚未实现完全统一。在这段英文中,作者如实描述了这种十分“棘手”的情况,且写作方法十分“狡猾”,手法堪称一流。在英语中,government 是“政治”意义上的“政府”,而 administration 是“行政管辖和管理”上的“政府”。前者为“政治”词汇,后者为“行政”概念。因此,原文作者说台湾作为一个“岛省”(island province)处在“不同”、“分开”(separate)的“行政管辖”(administration)之下(即使平时翻译 separate 这个词以用“单独”这个词,但因为使译文在政治上符合大陆官方的说法,“独”这个字绝对不可出现),这就是在一方面“默认”台湾岛属于中国一省的版图,另一方面说出中国尚未统一的现实。在海峡两岸的《宪法》中,“台湾”都是“中国”的一个省,只是这个“中国”一个叫“中华民国”,另一个叫“中华人民共和国”。

2. “北京”在英文中的旧式拼法为 Peking,一些历史较长的机构(比如北京大学)“不屑”改用现在的汉语拼音拼法 Beijing,仍然沿用就拼法。还有一些机构嫌麻烦继续沿用旧拼法,比如民航机场代码中“北京”依然是 PEK。还有一些以 pek 作为词根构成的词汇。

3. 原文中说 Beijing 是“People’s Republic ”的首都,这是作者又一个“狡猾”的地方。既然提到了“人民共和国”,那么即使作者没有写出,也有一个与它遥相呼应的“民国”(Republic)政府所在地 Taipei。其实,即使从字面上来看,“人民共和国”与“民国”也没有实质差别,只有“字眼”的差别。这也是新国号的设计“初衷”,民国在英文中简称为 ROC,新中国为了表明自己既是原来的 ROC,也表明自己有所不同,新中国在国际场合的英文简称一度为 PROC。虽说历史不容假设,但如果解放后中国没有更改国号,那么后来和现在的国名之争将是另外一番景象。

4. 原文中北京是这个国家(country)的文化、经济、交通中心,这也许并非作者有意为之的“手段”。但即使海峡对岸不承认北京是中国的首都,那它是“中国”文化、经济、交通中心则是毫无疑问的。

5. 英文中的定冠词有特殊含义,表示“特指”。也就是说,Shanghai 不仅仅是“主要”工业城市,而且是“那个主要”工业城市。我们都知道,在工业和经济方面,“上海是中国大陆最大的城市”。因此“Shanghai is the main industrial city”这句的正真含义是“上海是最大的工业城市”, “Hong Kong is the leading commercial centre and port”的含义是“香港是最大的商业中心和港口”。当然,这只是 1993 年版《大英百科全书》描述的情况。实际上,上海荣膺中国第一大商业中心和港口,成为整个中国(台北也算在内)首屈一指的“经济中心”只是个时间问题。

6. 原文的communications 此处意为“交通”,不是“通信”。

7. administration=行政管辖。在美国政治中,administration 指“美国政府”中由“总统”主导的“行政部门”,另外两个是立法部门“国会”和司法部门“最高法院”和国会可设立的各下一级“法院”。

译文:中国有 33 省级行政区域,其中包括 22 个省、5 个自治区以及重庆、北京、上海、天津 4 个直辖市和香港、澳门两个特别行政区。台湾岛自 1949 年以来一直处于不同于其它省份的行政管辖之下。该地区在“台湾”一文中进行了讨论。北京是中华人民共和国的首都,也是中国文化、经济和交通中心;上海是最大的工业城市;香港是最大的商业中心和港口。

译文解析:

1. 根据现行《宪法》,全国分为省、自治区、直辖市;省、自治区分为自治州、县、自治县、市;县、自治县分为乡、民族乡、镇。“目前中国有34个省级行政区,包括23个省、5个自治区、4个直辖市、2个特别行政区。在历史上和习惯上,各省级行政区都有简称。省级人民政府驻地称省会(首府),中央人民政府所在地是首都。北京是中国的首都。”(新华网

2. 中国的政府大致可以分为三级:第一级为中央政府(即国务院)、第二级为省、自治区、直辖市和特别行政区政府,第三级为各省的下一级政府(自治州、县、自治县、市)。就名称来说,中国的区划“有点乱”,比如“市”就有省级的直辖市,地级市和县级市,同样都是“市”,差别有点大。在邮政地址上就有些怪异了,比如“黑龙江省哈尔滨市双城市”,省会哈尔滨市另有两座“城市”:尚志市和五常市。

3. 注意措辞:“5 个自治区”与“重庆、北京、上海、天津 4 个直辖市”。

4. 数字的用法:如果某文的目的是提供数据,就尽量使用更为醒目的阿拉伯数字。但如果只是描述一般的情况,并非是报告数据,那么 1 和 2 可以分别改用“一”和“二”或者“两”(注意:即使写为 2,也要读成“两”)。例如,香港、澳门两个特别行政区。

5. 在中国,全国人民代表大会是中国的最高权力机关,由它选举产生国家主席和副主席,国务院总理由国家主席提名并由全国人民代表大会决定。《宪法》规定“中华人民共和国国务院,即中央人民政府,是最高国家权力机关的执行机关,是最高国家行政机关。”因此,在中国,中央政府是国务院,只是“行政”部门,而常说的狭义“中国政府”即指“国务院”。

6. 注意顿号、引号和分号等标点符号的用法。

7. 根据中文的说法,可以把 administrative units directly under the central government 译为“省级行政区域”,因为中国直属于中央政府的行政区就是“省级行政区域”或者“国家一级行政区域”。当然,要译为“中国有 33 个直属于中央政府的行政区”也无不可。

练习题

在查阅网络资料(历史、地理、政治、行政区划等)、工具书把下面的英文翻译成中文(参考译文在本文最后一页,请自己翻译完之后再与参考译文对比):

原文:Central to China’s long-enduring identity as a unitary country is the province, or sheng (“secretariat”). The provinces are traceable in their current form to the Tang dynasty (AD 618–907). Over the centuries, provinces gained in importance as centres of political and economic authority and increasingly became the focus of regional identification and loyalty. Provincial power reached its peak in the first two decades of the 20th century, but, since the establishment of the People’s Republic, that power has been curtailed by a strong central leadership in Beijing. Nonetheless, while the Chinese state has remained unitary in form, the vast size and population of China’s provinces—which are comparable to large and midsize nations—dictate their continuing importance as a level of subnational administration.

重点提示:

背景知识方面——

1. sheng 的渊源;

2. 中央与省的关系;

3. 近代史中的地方军阀割据;

4. 新中国成立;

5. 中国庞大的领土面积与人口数量对国家政权的影响。

语言方面——

1. 对 Central to 的理解;

2. unitary country 为一种国家政权来源体系;

3. centuries 是指唐代之后的一千多年;

4. regional identification and loyalty 意为“地方身份认同和忠诚感”;

5. subnational:“次国家级”,即我们所说的“省级”。

参考译文

原文:Central to China’s long-enduring identity as a unitary country is the province, or sheng (“secretariat”). The provinces are traceable in their current form to the Tang dynasty (AD 618–907). Over the centuries, provinces gained in importance as centres of political and economic authority and increasingly became the focus of regional identification and loyalty. Provincial power reached its peak in the first two decades of the 20th century, but, since the establishment of the People’s Republic, that power has been curtailed by a strong central leadership in Beijing. Nonetheless, while the Chinese state has remained unitary in form, the vast size and population of China’s provinces—which are comparable to large and midsize nations—dictate their continuing importance as a level of subnational administration.

译文:中国这个单一制国家有着悠久的历史,“省”(原为一种“官署”名)在国家中起着举足轻重的作用。中国目前的省份可以追溯至唐代(公元 618 年—907 年)。在一千多年的发展过程中,省作为地方政治和经济中心的地位日益重要,也越来越成为地方身份认同和忠诚感的中心。省的势力在二十世纪头二十年里达到了顶峰,但自人民共和国成立以来,省的势力受到了强势北京中央政府的削弱。可是,中国尽管在形式上仍然是单一制国家,但面积与人口均与中等规模国家甚至大国相当的各省在省级政区管理中仍然占据着重要的地位。

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *