<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>活龍翻译博客 &#187; 读书</title>
	<atom:link href="http://changguohua.com/archives/category/reading/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://changguohua.com</link>
	<description>Reading for happiness</description>
	<lastBuildDate>Mon, 21 May 2012 10:11:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>念错一辈子的词，会错一辈子的意</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/the-words-youve-pronounced-or-understood-wrongly-in-your-life.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/the-words-youve-pronounced-or-understood-wrongly-in-your-life.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 13:35:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[读错]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=841</guid>
		<description><![CDATA[还记得看过一篇微型小说，是讲念错字的事情。故事里面，一个刚毕业的大学生分配到县级畜牧业主管单位上班。领导做报告时，把牛的“臀部”念成“殿部”，年轻人深感诧异。正待要问问同事是怎么回事，发现他们都无动于衷！后来又发现大家都把“臀部”叫“殿部”，他就彻底不好意思再追问什么了，遇到自己念这个词，不好意思“与众不同”，也跟着大伙儿一块儿“殿部”“殿部”的念。几年后，年轻人业务突出、成绩斐然，上级决定考察他一下，有可能的话就升他的职。在给上级介绍本县的工作时，他大谈在自己努力下本县畜牧工作的成绩，其中自然提到了牛马羊的“殿部”。他发现几位听讲的领导每次在他说起“殿部”的时候，面部都有抽搐的模样。后来，领导没升他的职，原因是他居然连字都能念错！这是故事，未免有些夸张。 不过下面要说的可是我的真实经历。初中时上政治课，我们的政治老师（一位和蔼可亲的老太太）讲到人口问题，说起中国因为没搞好优生优育有不少弱智、痴呆人口，说他们吃起饭来风卷残云（这个成语我就是在这里学到的，现在想想政治课本的编者真够可恶的）。正在我毫无思想准备的时候，她在讲台上讲起“知呆”。我十分不解——“知呆”是个什么玩意呢？对比课本，发现老师实际上想说的是“痴呆”……我们在讲台下一动不动地“惊呆”，整个教室鸦雀无声。 但凡哪个勇敢的学生打破学校里面“为师者讳”的强大气场，私下里“好心”地为老师指出这个误读的词，老师也不至于年复一年地在一拨又一拨的学生面前颜面尽失，让曾经是她学生的我铭记到现在！ 我相信几乎每个人都有念错的读音或者理解错的词意，只是自己一直不知道，直到有一天偶然发现或者被别人指出，才恍然大悟！比如我前几年发现自己一直把“允许”念成“run（三声）许”。前两天又发现我一直理解错了“来”的一个意思，令我十分抓狂。之前我一直以为“30来人”，“40来岁”里面的“来”字是“多”的意思。根据我之前的错误理解，“30来人”是“30多个人”，“40来岁”是“40多岁”。哪知道它们的实际意思是“将近30个人”、“将近40岁”。天哪，那我以前跟别人算数的时候不知道说错了多少次！ 亲们，你们有没有这种情况？分享一下——也让我心里平衡一点…… 相关博文： 学好英语的秘诀：四字真言 啊，四月 成功与失败的风险同在 北海(5月3日)、潭柘寺和戒台寺(5月5日)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>还记得看过一篇微型小说，是讲念错字的事情。故事里面，一个刚毕业的大学生分配到县级畜牧业主管单位上班。领导做报告时，把牛的“臀部”念成“殿部”，年轻人深感诧异。正待要问问同事是怎么回事，发现他们都无动于衷！后来又发现大家都把“臀部”叫“殿部”，他就彻底不好意思再追问什么了，遇到自己念这个词，不好意思“与众不同”，也跟着大伙儿一块儿“殿部”“殿部”的念。几年后，年轻人业务突出、成绩斐然，上级决定考察他一下，有可能的话就升他的职。在给上级介绍本县的工作时，他大谈在自己努力下本县畜牧工作的成绩，其中自然提到了牛马羊的“殿部”。他发现几位听讲的领导每次在他说起“殿部”的时候，面部都有抽搐的模样。后来，领导没升他的职，原因是他居然连字都能念错！这是故事，未免有些夸张。</p>
<p><span id="more-841"></span></p>
<p>不过下面要说的可是我的真实经历。初中时上政治课，我们的政治老师（一位和蔼可亲的老太太）讲到人口问题，说起中国因为没搞好优生优育有不少弱智、痴呆人口，说他们吃起饭来风卷残云（这个成语我就是在这里学到的，现在想想政治课本的编者真够可恶的）。正在我毫无思想准备的时候，她在讲台上讲起“知呆”。我十分不解——“知呆”是个什么玩意呢？对比课本，发现老师实际上想说的是“痴呆”……我们在讲台下一动不动地“惊呆”，整个教室鸦雀无声。</p>
<p>但凡哪个勇敢的学生打破学校里面“为师者讳”的强大气场，私下里“好心”地为老师指出这个误读的词，老师也不至于年复一年地在一拨又一拨的学生面前颜面尽失，让曾经是她学生的我铭记到现在！</p>
<p>我相信几乎每个人都有念错的读音或者理解错的词意，只是自己一直不知道，直到有一天偶然发现或者被别人指出，才恍然大悟！比如我前几年发现自己一直把“允许”念成“run（三声）许”。前两天又发现我一直理解错了“来”的一个意思，令我十分抓狂。之前我一直以为“30来人”，“40来岁”里面的“来”字是“多”的意思。根据我之前的错误理解，“30来人”是“30多个人”，“40来岁”是“40多岁”。哪知道它们的实际意思是“将近30个人”、“将近40岁”。天哪，那我以前跟别人算数的时候不知道说错了多少次！</p>
<p>亲们，你们有没有这种情况？分享一下——也让我心里平衡一点……</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/209.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 学好英语的秘诀：四字真言</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/67.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 啊，四月</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/all-success-carries-the-risk-of-failure.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 成功与失败的风险同在</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/70.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 北海(5月3日)、潭柘寺和戒台寺(5月5日)</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/the-words-youve-pronounced-or-understood-wrongly-in-your-life.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>二月记事</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/my-february-2012.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/my-february-2012.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Feb 2012 18:45:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[方舟子]]></category>
		<category><![CDATA[韩寒]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=809</guid>
		<description><![CDATA[二月份的小尾巴就剩一个小时那个么长了，而且 2 月 29 日这个日子也是四年才能一遇的，我不能让它就这么过去。 首先： 紧盯方舟子、韩寒之争已经有一个多月了，中间写了一篇不疼不痒的《韩寒代笔门纷争终结》，写的时候本想条条分析、对比韩寒这个天才与普通人合二为一的怪胎身上有多少种矛盾，然后推导出自己的结论。写着写着发现，这厮就是和谐社会的一朵奇葩——他简直就是矛盾的本身和化身。我想描述他，根本不知道从哪里下笔比较好，而且下了笔又不知道在哪里收比较好。想来想去，发现要说的没什么复杂的，不用那么大费周章，其实我只是想说： 人要相信逻辑，要相信常识，要相信人生经验，只有这样才能免受蛊惑，不被忽悠。 当然，这话是说给处于“正常”状态下的“正常”“人”听的，处于非“正常”状态下的“正常”人或者“非正常人”乃至非人类是不懂的，他们听到了也等于没听到，所谓“充耳不闻”是也。 于是，无关的文字统统删除，就剩下了干干瘪瘪的《韩寒代笔门纷争终结》。 当然，我是心有不甘的。又过了几日，我又试着写了写，又没写成。这次可能是我太忙了吧，就像打酱油的群众说的那样：你有时间不能干点别的吗？对，我去干别的了。也可能我太懒了，新年定下的读书计划执行的都是三心二意的。何况这等闲事？ 我看了不少倒韩同志们的一篇篇感情充沛、条缕清晰、文思泉涌、见解独到、气势磅礴的大作，自叹弗如。韩寒 14 岁时写的《杯中窥人》和 17 岁时写的《三重门》文字水平、人生感悟我已经比不上了，前两天在超市书摊的小学生作文秘籍里又悲哀地发现，10 岁小屁孩的作文水平也把我远远甩在后面了。这让我情何以堪？ 没写成的我也不打算往下写了，就在这里贴点片段，给大家一点娱乐： “作家”韩寒死了没有？ 韩寒式私信体标准答案：虽然“作家”韩寒已经死了，而韩寒本人活得好好的，并且他那笔名曾叫“韩寒”老父亲韩仁均也精神矍铄着呢，但是不知道在哪个阴冷潮湿的角落里谋划着必然失败的反攻方矩阵的计划。 这个韩寒让我感到神龙见不首见尾，因为放眼五湖四海，而整个江湖也找不见第二个“人格”如此分裂的人，所以愈加让我觉得他神不可测。 …… 要说起来，我也不比韩寒差啥。我虽然也只是念了初中，高中没上，会计中专就算是白学，现在算数都有困难，但我还是学会了吃饭的手艺——翻译。在京城闯荡了快十年了，苦是苦点儿，但也没白挨累。关于我的长相，我多次问过我媳妇，她每次都说：你很帅，非常帅。关于我的身高，我媳妇说，你不能再高了，再高就太完美了，我怎么能配得上你？关于这件事我也问过儿子。我问他，“爸爸高大吗？帅吗？”他答：“嗯。”为了确定这是他真实的想法，问了好几遍：“爸爸帅吗？高大吗？”他每次都回答：嗯。嗯。嗯。媳妇和儿子都这么评价我，我不信也得信了！哦，对了。忘了说了，我儿子这个月有一岁零三个月了。【我后面想呼应着说：一部分韩粉就像深深爱着韩寒的女人或者男人，恋爱中的人是看不到对方真实嘴脸的；另一部分韩粉就像一岁零三个月的小孩，就知道撒尿和泥，只知道一，二是啥，啥是二根本不知道。】 …… 那个叫麦田的人，发了一篇什么《人造韩寒》，说韩寒就是一个假冒伪劣、包装豪华的草包“作家”，文章向来写不好，只会找人代笔。韩寒当时就怒了，悬赏两千万（在博客里这个两千万后面还写了一串阿拉伯数字，1后面七个0，以示郑重）和所有作品的所有版税，谁能证明他的作品里一行字乃至一个字不是他写的，就给，而且自己也不打算 活着看到自己的女儿长大成人。话音未落，韩寒在湖南卫视上的一次访谈里面以《男人帮》里顾小白的装扮、《潜伏》里余则成面对无知者无畏者姚晨时的可爱微笑说：“我又没有办法证明我没有团队，所以才开玩笑的，拿出了这个悬赏。” 这还不够，悬赏招来了方舟子这个业余揭露造假的专业人士的兴趣。他苦读韩寒早期、中期、晚期的作品，还有韩仁均写的回忆录《我的儿子韩寒》，津津有味地观看韩寒的所有采访视频，从中找到了确实让人有理由相信韩寒作品有人带笔的蛛丝马迹，然后把文本分析的文章发在自己的新浪博客上。韩寒登时又怒了，说方舟子这是“诽谤”，到上海市普陀区起诉方舟子，还捎带告了一个叫“刘明泽”的人。新闻一爆出，所有方韩之争的旁观者、双方助阵者一时议论纷纷：方舟子是被告不奇怪，这个“刘明泽”又是谁呢？麦田也不姓刘。原来，韩寒的超豪华律师团决定，为了确保起诉案件的管辖权在上海，就把这个人在上海、转发了几条黑韩帖子、瞎起哄的人当第二被告给告了。看来热闹真是不能瞎看啊，就因为人在上海就从众多的网友中脱颖而出成为韩少的尊贵被告。 这就好比上海滩别人捧又自封的功夫高手韩寒被一个叫方舟子太极拳拳师质疑武功其实不高。韩寒暴怒，公开摆擂，“你说我不行，上来比试比试？”方舟子说：“愿意切磋。”于是观众期待的巅峰对决轰轰烈烈地开场了。第一回合，几招试探下来，方舟子发现韩寒果然无甚脚力，根基不稳，招架毫无章法。才走了几圈，方随便抓住一个漏洞，轻轻使出一招“肘底看锤 ”，就把韩寒打翻在地，满脸是血。哨响，第一回合结束。韩寒跟老爸和教练商量：“这次惹错人了。这家伙果然不一般，虽然人到中年，头发不多，个子挺高，弱不禁风的样子，但他绵里藏针、以柔克刚，功夫了得。”韩爸有好主意，说：“乖，不慌、不怕。擂台上打不过他，不打不就完了。我们去报巡捕房，就告他打擂时故意伤害。” …… 网上有人想不明白韩寒为什么会去中国的法院告状，他原来不是说过“中国法院颠倒黑白”吗？”有高人点拨：“正因为中国法院颠倒黑白，他才去告方舟子的。” …… 打酱油的同志认为方寒之争实在聒噪太甚了，一点屁事没完没了，方舟子吃饱了撑得闲着没事干天天造谣生事。 这事儿有这么简单吗？ 韩寒，一个不学无术，无德无能的人居然成了那么多人顶礼膜拜的“假”天才少年、“假”畅销书作家、“假”民主异议人士、“假”公共知识分子。是什么社会土壤造就了他这么一个怪胎？又是什么制度体系让他横行十余年畅通无阻？是造假、售假、买假、用假的“全现今中华”沃土和制度体系滋养了韩寒及其商业利益团队的一切。 韩寒本来是个情不自禁总说实话的老实人，却被亲爹送上通往神坛的路，又被坏人高高地绑在十字架上等着挨钉子，现在想下来也难了——因为他下来了，就要有坏人被钉在耻辱柱上了，这是他们万万不能答应的。 现在，方舟子们要拆掉他们的十字架，这现在进行时的“倒韩”和“挺韩”过程像极了台湾的选举——只因为不想要国民党，所以不管民进党怎么样贪腐都要继续投民进党的票。现在韩寒还可以像民进党一样脱胎换骨再战一场吗？ 中国人总是佩服德国人的苛刻严谨、日本人的一丝不苟、美国人的自由民主。可是，等有机会苛刻严谨了，部分中国人就敷衍得得过且过了；等有机会一丝不苟了，部分中国人就不要脸地一丝不挂了；等弗雷德姆和德谟克拉西真要来的，部分中国人就只顾站队了。 韩寒，他根本就是一个矛盾对立、不可能“真”的存在。要同时证明两个命题才能证明韩寒为“真”：一、韩寒是天才；二、韩寒是普通人。但是，证明了第一个，就驳倒了第二个；证明了第二个，就驳倒了第一个。 比如，韩寒 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/my-february-2012.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>二月份的小尾巴就剩一个小时那个么长了，而且 2 月 29 日这个日子也是四年才能一遇的，我不能让它就这么过去。</p>
<p><span id="more-809"></span></p>
<p><strong>首先：</strong><strong> </strong></p>
<p>紧盯方舟子、韩寒之争已经有一个多月了，中间写了一篇不疼不痒的<a href="http://changguohua.com/archives/han-hans-ghostwriting-gate-closed.html">《韩寒代笔门纷争终结》</a>，写的时候本想条条分析、对比韩寒这个天才与普通人合二为一的怪胎身上有多少种矛盾，然后推导出自己的结论。写着写着发现，这厮就是和谐社会的一朵奇葩——他简直就是矛盾的本身和化身。我想描述他，根本不知道从哪里下笔比较好，而且下了笔又不知道在哪里收比较好。想来想去，发现要说的没什么复杂的，不用那么大费周章，其实我只是想说：</p>
<p><strong>人要相信逻辑，要相信常识，要相信人生经验，只有这样才能免受蛊惑，不被忽悠。</strong><strong> </strong></p>
<p>当然，这话是说给处于“正常”状态下的“正常”“人”听的，处于非“正常”状态下的“正常”人或者“非正常人”乃至非人类是不懂的，他们听到了也等于没听到，所谓“充耳不闻”是也。</p>
<p>于是，无关的文字统统删除，就剩下了干干瘪瘪的《韩寒代笔门纷争终结》。</p>
<p>当然，我是心有不甘的。又过了几日，我又试着写了写，又没写成。这次可能是我太忙了吧，就像打酱油的群众说的那样：你有时间不能干点别的吗？对，我去干别的了。也可能我太懒了，新年定下的读书计划执行的都是三心二意的。何况这等闲事？</p>
<p>我看了不少倒韩同志们的一篇篇感情充沛、条缕清晰、文思泉涌、见解独到、气势磅礴的大作，自叹弗如。韩寒 14 岁时写的《杯中窥人》和 17 岁时写的《三重门》文字水平、人生感悟我已经比不上了，前两天在超市书摊的小学生作文秘籍里又悲哀地发现，10 岁小屁孩的作文水平也把我远远甩在后面了。这让我情何以堪？</p>
<p>没写成的我也不打算往下写了，就在这里贴点片段，给大家一点娱乐：</p>
<p style="padding-left: 60px;"><strong>“</strong><strong>作家</strong><strong>”</strong><strong>韩寒死了没有？</strong><strong> </strong></p>
<p style="padding-left: 60px;"><a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;q=%E9%9F%A9%E5%AF%92+%E7%A7%81%E4%BF%A1+&amp;oq=%E9%9F%A9%E5%AF%92+%E7%A7%81%E4%BF%A1+&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;gs_sm=4&amp;gs_upl=2722l2722l0l3008l1l1l0l0l0l0l0l0ll0l0">韩寒式私信</a>体标准答案：虽然“作家”韩寒已经死了，而韩寒本人活得好好的，并且他那笔名曾叫“韩寒”老父亲韩仁均也精神矍铄着呢，但是不知道在哪个阴冷潮湿的角落里谋划着必然失败的反攻方矩阵的计划。</p>
<p style="padding-left: 60px;">这个韩寒让我感到神龙见不首见尾，因为放眼五湖四海，而整个江湖也找不见第二个“人格”如此分裂的人，所以愈加让我觉得他神不可测。</p>
<p style="padding-left: 60px;">……</p>
<p style="padding-left: 60px;">要说起来，我也不比韩寒差啥。我虽然也只是念了初中，高中没上，会计中专就算是白学，现在算数都有困难，但我还是学会了吃饭的手艺——翻译。在京城闯荡了快十年了，苦是苦点儿，但也没白挨累。关于我的长相，我多次问过我媳妇，她每次都说：你很帅，非常帅。关于我的身高，我媳妇说，你不能再高了，再高就太完美了，我怎么能配得上你？关于这件事我也问过儿子。我问他，“爸爸高大吗？帅吗？”他答：“嗯。”为了确定这是他真实的想法，问了好几遍：“爸爸帅吗？高大吗？”他每次都回答：嗯。嗯。嗯。媳妇和儿子都这么评价我，我不信也得信了！哦，对了。忘了说了，我儿子这个月有一岁零三个月了。【我后面想呼应着说：<a href="http://www.youyou5.com/post/3762.html">一部分韩粉就像深深爱着韩寒的女人或者男人，恋爱中的人是看不到对方真实嘴脸的</a>；另一部分韩粉就像一岁零三个月的小孩，就知道撒尿和泥，只知道一，二是啥，啥是二根本不知道。】</p>
<p style="padding-left: 60px;">……</p>
<p style="padding-left: 60px;">那个叫麦田的人，发了一篇什么《人造韩寒》，说韩寒就是一个假冒伪劣、包装豪华的草包“作家”，文章向来写不好，只会找人代笔。韩寒当时就怒了，悬赏两千万（在博客里这个两千万后面还写了一串阿拉伯数字，1后面七个0，以示郑重）和所有作品的所有版税，谁能证明他的作品里一行字乃至一个字不是他写的，就给，而且自己也不打算 活着看到自己的女儿长大成人。话音未落，韩寒在湖南卫视上的一次访谈里面以《男人帮》里顾小白的装扮、《潜伏》里余则成面对无知者无畏者姚晨时的可爱微笑说：“我又没有办法证明我没有团队，所以才开玩笑的，拿出了这个悬赏。”</p>
<p style="padding-left: 60px;">这还不够，悬赏招来了方舟子这个业余揭露造假的专业人士的兴趣。他苦读韩寒早期、中期、晚期的作品，还有韩仁均写的回忆录《我的儿子韩寒》，津津有味地观看韩寒的所有采访视频，从中找到了确实让人有理由相信韩寒作品有人带笔的蛛丝马迹，然后把文本分析的文章发在自己的新浪博客上。韩寒登时又怒了，说方舟子这是“诽谤”，到上海市普陀区起诉方舟子，还捎带告了一个叫“刘明泽”的人。新闻一爆出，所有方韩之争的旁观者、双方助阵者一时议论纷纷：方舟子是被告不奇怪，这个“刘明泽”又是谁呢？麦田也不姓刘。原来，韩寒的超豪华律师团决定，为了确保起诉案件的管辖权在上海，就把这个人在上海、转发了几条黑韩帖子、瞎起哄的人当第二被告给告了。看来热闹真是不能瞎看啊，就因为人在上海就从众多的网友中脱颖而出成为韩少的尊贵被告。</p>
<p style="padding-left: 60px;">这就好比上海滩别人捧又自封的功夫高手韩寒被一个叫方舟子太极拳拳师质疑武功其实不高。韩寒暴怒，公开摆擂，“你说我不行，上来比试比试？”方舟子说：“愿意切磋。”于是观众期待的巅峰对决轰轰烈烈地开场了。第一回合，几招试探下来，方舟子发现韩寒果然无甚脚力，根基不稳，招架毫无章法。才走了几圈，方随便抓住一个漏洞，轻轻使出一招“肘底看锤 ”，就把韩寒打翻在地，满脸是血。哨响，第一回合结束。韩寒跟老爸和教练商量：“这次惹错人了。这家伙果然不一般，虽然人到中年，头发不多，个子挺高，弱不禁风的样子，但他绵里藏针、以柔克刚，功夫了得。”韩爸有好主意，说：“乖，不慌、不怕。擂台上打不过他，不打不就完了。我们去报巡捕房，就告他打擂时故意伤害。”</p>
<p style="padding-left: 60px;">……</p>
<p style="padding-left: 60px;">网上有人想不明白韩寒为什么会去中国的法院告状，他原来不是说过“中国法院颠倒黑白”吗？”有高人点拨：“正因为中国法院颠倒黑白，他才去告方舟子的。”</p>
<p style="padding-left: 60px;">……</p>
<p>打酱油的同志认为方寒之争实在聒噪太甚了，一点屁事没完没了，方舟子吃饱了撑得闲着没事干天天造谣生事。</p>
<p><strong>这事儿有这么简单吗？</strong><strong> </strong></p>
<p>韩寒，一个不学无术，无德无能的人居然成了那么多人顶礼膜拜的“假”天才少年、“假”畅销书作家、“假”民主异议人士、“假”公共知识分子。是什么社会土壤造就了他这么一个怪胎？又是什么制度体系让他横行十余年畅通无阻？是造假、售假、买假、用假的“全现今中华”沃土和制度体系滋养了韩寒及其商业利益团队的一切。</p>
<p>韩寒本来是个情不自禁总说实话的老实人，却被亲爹送上通往神坛的路，又被坏人高高地绑在十字架上等着挨钉子，现在想下来也难了——因为他下来了，就要有坏人被钉在耻辱柱上了，这是他们万万不能答应的。</p>
<p>现在，方舟子们要拆掉他们的十字架，这现在进行时的“倒韩”和“挺韩”过程像极了台湾的选举——只因为不想要国民党，所以不管民进党怎么样贪腐都要继续投民进党的票。现在韩寒还可以像民进党一样脱胎换骨再战一场吗？</p>
<p>中国人总是佩服德国人的苛刻严谨、日本人的一丝不苟、美国人的自由民主。可是，等有机会苛刻严谨了，部分中国人就敷衍得得过且过了；等有机会一丝不苟了，部分中国人就不要脸地一丝不挂了；等弗雷德姆和德谟克拉西真要来的，部分中国人就只顾站队了。</p>
<p>韩寒，他根本就是一个矛盾对立、不可能“真”的存在。要同时证明两个命题才能证明韩寒为“真”：一、韩寒是天才；二、韩寒是普通人。但是，证明了第一个，就驳倒了第二个；证明了第二个，就驳倒了第一个。</p>
<p>比如，韩寒 16 岁开始用一年多时间写的《三重门》里面<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=785&amp;q=%E4%B8%89%E9%87%8D%E9%97%A8%E5%BC%95%E7%94%A8%E7%9A%84%E4%BD%9C%E5%93%81%E5%92%8C%E4%BD%9C%E5%AE%B6+%E3%80%8A%E5%B0%9A%E4%B9%A6%E3%80%8B%E3%80%81%E3%80%8A%E8%AE%BA%E8%AF%AD%E3%80%8B&amp;oq">引用</a>了《管锥编》、《淮南子》、《尚书》、《万历野获编》、《康河里的诗灵》、《西学与晚清思想的裂变》、《贺拉斯》、《流浪的人生》、《永州八记》、《论语》、《会通派如是说》、《从混浊到有序》、《形式逻辑学》、《搜神记》、《长恨歌》、《本 · 琼森与德拉蒙德的谈话录》、《心理结构及其心灵状态》、《论大卫 · 休谟的死》、《包法利夫人》、《左传》、《铁轨边的风》、《教学园地》、《镜花缘》、《佳人》、《美女赋》、《江南的水》、《至小丘西小石潭记》、《广阳杂记》、《数字化生存》、《闲情偶寄》、《出师表》、《三字经》、《李敖快意恩仇录》、《舌华录》、《西厢记》、《中国文学史》、《红楼梦》、《水浒传》、《四世同堂》、《史记》、《战国策》、《孙子兵法》、《说文解字》、《变形记》、《中国作家传》、《孟子、》、《西游记》、《聊斋志异》、《羊脂球》、《走出魔镜的钱钟书》、《肉蒲团》这些书的文字；涉及的人物包括王尔德、奥登曾、亚波拉、海德格尔、孔德、卡夫卡、格里高尔、萨姆沙、竺道生、栗良平、左拉、莫泊桑、福楼拜、张俊欧、亨利、托尔勒、为普里戈金、朱光潜、狄德罗、奥特加、范德萨、苏格拉底、雅典娜、戴望舒、彭祖、伯玉、柏原崇、江口洋介、董桥、唐寅、曹聚仁、李渔、杜牧、鲁迅、列子、曹植、杜甫、老子、钱钟书、吴宓、叶公超、李敖、胡适、韩非子、荀子、庄子、徐志摩、柳永、毛泽东、宋玉、韩愈、柳宗元、刘墉、墨子、林徽因、陈寅格、魏尔伦、李煜、尼采、郭沫若、墨索里尼、叔本华、马里内蒂、拿破仑、希特勒、居里夫人、瓦特、爱迪生、张海迪、孔子、梁实秋、柳亚子、孟德斯鸠、曾国藩、李百川、孔祥熙、慈禧、肖复兴、赫鲁晓夫、莎士比亚、江青、罗曼 · 罗兰、德、爱绿绮思、苏东坡、杨万里、邵稼轩。一个十六七岁的孩子在《三重门》里能对这些书和人的话和事信手拈来，撒豆成兵，落纸成章，《三重门》证明韩寒是天才无疑。</p>
<p>可是，就这样一个天才，却从来没有认真看过《红楼梦》，在初中时《围城》也看不明白，不久之前连大使馆和领事馆都分不清楚，能把姚文元穿越到延安整风时去清洗同志，居然认为“世界上本无‘名著’，一本破书读的人多了也便成了‘名著’”。这难道就是《三重门》那个学识渊博、模拟人生经历惟妙惟肖的天才少年作家韩寒十几年后的模样？据韩寒说，他之所以当时能落笔成章、一气呵成后来却又无法恢复那时的写作能力都是因为一个神奇的“小本子”，上面摘记了那些人的文字和话语。我想知道，这个小本本是合成类固醇，还是万艾可，抑或是上帝之手？前后判若两人，有它没它差别怎么这么大呢？</p>
<p>这两个韩寒如此不同，如同水火般不能相容！</p>
<p>就这么一个真假一目了然的事情和人，在它们面前叶公好龙般热爱“苛刻严谨”、“一丝不苟”、“自由民主”的部分中国人立刻就变成“事不关己高高挂起”、“是非不分”、“一丝不挂”、“不知羞耻”、“幼稚无知”、“思维狭隘”、“站队抬轿”。看看那些公知、母知、娱乐明星、舆论大 V 们的拙劣表现！</p>
<p>我不再相信什么“群众的眼睛是雪亮的”，因为部分群众的眼睛看东西是视而不见的，耳朵听声音也是充耳不闻的，这不是他们的眼睛或者耳朵出了毛病，而是猪油蒙了他们的良心，歹意横生；另外一部分必须由别人来帮他们看，帮他们听，因为他们连普通逻辑、简单常识、人生经验都无法相信，觉得不能理解；还有一部分群众眼睛确实是雪亮的，但他们懒得去看，也需要我这种“闲”极无聊的人哼哼教导他们。</p>
<p><a href="http://www.youyou5.com/post/3753.html">以上</a>，<a href="http://zhidao.baidu.com/question/202717117.html">吐槽</a>完毕。下面接着说我二月份的事情——</p>
<p><strong>其次，经过过年七天假期的软磨硬泡，老婆大人终于同意我再买一个奢侈品</strong><strong>——</strong><strong>平板电脑。</strong>虽然没有用过苹果的手机和电脑产品，但总觉得它们又贵用着又麻烦——比如盗版软件少、免费应用少、要越狱。于是我买了一部<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B0054UTG7E&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0054UTG7E&amp;adid=0AG5DMAV86Q5HK8WMSZX&amp;">摩托罗拉的 Xoom</a>，到现在为止，我就用它看过网页、上过微博、看场电影、看了几页我自己复制的“书”。它明明就是个大手机，我也只把它用作大手机。它比手机强很多，又比真正的电脑差很多，就是这么一个上下不靠的中间产品。我是可怜又可恨的小白鼠。</p>
<p><strong>又次，<a href="http://changhantao.com/archives/stick-figures.html">我儿子</a>这个月满一岁零三个月了。</strong>他现在越来越好玩，越来越可爱，很快就要开始正式学说话了。他经常让我回忆起我小时候——很多东西都能让我回忆起小时候，比如食物的味道、闻到的气味、看过的《鼹鼠的故事》等等，他醒着的时候，几乎没有一刻是安静的，家里的几间屋子就是他最初的天地，哪里乱、哪里热闹他就去哪，一会给我的电脑开机关机，一会把电话的免提打开下自己一跳，一会没看住就撒完尿用手在地上又拍又画。当然，我做过的这类事情是不可能记得的，只能我的爸妈来告诉我。比如，我有一次自己在家，闲着无聊，就把家里的面袋打开，用碗把面铺在地上。等妈妈一回来，知道自己在作妖儿，于是提前哇哇大哭。我记得的是比他要大几岁，上小学的时候。那时的课本上、画报上画的小男孩就是我儿子现在这样：大脑袋，头上没留几根毛，自顾自地玩自己的游戏。</p>
<p>写完了。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曝光台：错译和欧化中文</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/my-february-2012.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Learn something new: Serendipitous</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/learn-something-new-serendipitous.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/learn-something-new-serendipitous.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 14:27:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[Serendipitous]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=798</guid>
		<description><![CDATA[Serendipitous: 【翻译】 意外之喜, 无心插柳柳成荫 Shorter OED: 1 Of people: having a supposed talent for making happy and unexpected discoveries by accident. M20.; 2 Of an event, discovery, meeting, etc.: occurring by (esp. fortunate) chance; fortuitous. M20. Serendipity: [ORIGIN from Serendip, &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/learn-something-new-serendipitous.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Serendipitous: 【翻译】 意外之喜, 无心插柳柳成荫</strong></p>
<p><em><a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">Shorter OED</a>: 1 Of people: having a supposed talent for making happy and unexpected discoveries by accident. M20.; 2 Of an event, discovery, meeting, etc.: occurring by (esp. fortunate) chance; fortuitous. M20. </em></p>
<p><span id="more-798"></span></p>
<p><em>Serendipity: [ORIGIN from Serendip, -dib, said to be a former name of Sri Lanka + -ity; formed by Horace Walpole after the title of a fairy tale, </em>The Three Princes of Serendip<em>, the heroes of which ‘were always making discoveries, by accidents and sagacity, of things they were not in quest of’.] (A supposed talent for) the making of happy and unexpected discoveries by accident or when looking for something else; such a discovery. Also loosely, good luck, good fortune.</em></p>
<p>Thankfully, we now have at least such a word in English to describe the good things we discover when we&#8217;re looking for something else. Life is an uncertain, serendipitous journey. We set out for something and get something else instead. Work is also full of serendipities. The joys of making unexpected happy discoveries when working are irresistible to people who take delight in working. We occasionally take some paths that lead off the main road we are hitting, find something new and unexpected, feeling excited, and then get back to the main road. It can be someone or something new.</p>
<p>Serendipitous learning has also been proposed as an <a href="http://www.education.ed.ac.uk/e-learning/gallery/gritton_serendipitous_learning/serendipitouslearning/serendipitouslearning.html">interesting learning method</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/learn-something-new-augean-plot-ratio-the-plot-thickens.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Learn something new: Augean, plot ratio, the plot thickens</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2012 年读书学习计划</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/learn-something-new-serendipitous.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2012 年读书学习计划</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 17:04:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=792</guid>
		<description><![CDATA[常国华 2012.1.4-12.31 如果今年 12 月 21 日时，地球没有毁灭，到一年又要结束时，我希望可以说： 每周更新了两篇有感而发的博文，或中文，或英文，或读书笔记。 《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy），这本全看了。 每天看了一首唐诗、宋词或者元曲，或者几天一篇古文（比如据说为古文入门读物的《古文观止》）。太多了，只好挑着看了。 Shorter Oxford English Dictionary、Roget’s International Thesaurus勤查了。 《雾都孤儿》英文版看完了。 《余光中集》除诗歌部分外看了两三本。 《鲁迅全集》看了两三本。 今年再完不成这个读书计划，这辈子“读”书人就做不上了，只能做了“买”书人，死而有憾。 &#160; 相关博文： 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明 2011 年读书学习计划伤感总结暨新年决心 Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏 Learn something &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>常国华 2012.1.4-12.31</p>
<p>如果今年 12 月 21 日时，地球没有毁灭，到一年又要结束时，我希望可以说：<span id="more-792"></span></p>
<ul>
<li>每周更新了两篇有感而发的博文，或中文，或英文，或读书笔记。</li>
<li>《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy），这本全看了。</li>
<li>每天看了一首唐诗、宋词或者元曲，或者几天一篇古文（比如据说为古文入门读物的《<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;asin=B0011CEB5Q&amp;camp=536&amp;creativeASIN=B0011CEB5Q">古文观止</a>》）。太多了，只好挑着看了。</li>
<li><a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">Shorter Oxford English Dictionary</a>、Roget’s International Thesaurus勤查了。</li>
<li>《雾都孤儿》英文版看完了。</li>
<li>《余光中集》除诗歌部分外看了两三本。</li>
<li>《鲁迅全集》看了两三本。</li>
</ul>
<p>今年再完不成这个读书计划，这辈子“读”书人就做不上了，只能做了“买”书人，死而有憾。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/review-of-my-2011-book-reading-plan-and-new-year-resolutions.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2011 年读书学习计划伤感总结暨新年决心</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/learn-something-new-augean-plot-ratio-the-plot-thickens.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Learn something new: Augean, plot ratio, the plot thickens</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2011 年读书学习计划伤感总结暨新年决心</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/review-of-my-2011-book-reading-plan-and-new-year-resolutions.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/review-of-my-2011-book-reading-plan-and-new-year-resolutions.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 16:44:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>
		<category><![CDATA[读书计划]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=791</guid>
		<description><![CDATA[1. 每周更新一篇有感而发的博文，或中文，或英文，或读书笔记。 没有完成，全年一共写了 33 篇。想写点什么的时候大都没有写，而更多的时候压根就不想写。懒惰也罢，患得患失也罢，但这些其实都不是理由。 2. 刚刚买了一本《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy），这本全看。 没有完成，只看了开头的几章就看不下去了。这本书虽然只是西方文明的入门读本，但对于我难度仍然很大。首先，对西方文明的渊源毫不了解，只有一丁点学过的世界历史知识做基础。于是当信息容量太大时，就无法招架，几乎每个地方都不了解、不明白。这个时候，西方文明中的所谓“著名”历史事件和人物在我的头脑里根本没有“地位”，无法将其定位于某个坐标系中。最终结果就是乱糟糟的一团。 3. 每天一首唐诗、宋词或者元曲，或者几天一篇古文（比如据说为古文入门读物的《古文观止》）。太多了，只好挑着看。 没有完成。每当我目视或者用手抚摸我那些经典古文书，心头总是涌起一股暖流，无论多么躁动的心都能静止下来。这时我发现，我本质上始终是个“文人”，虽然很多时候非常鄙视自己，觉得在这个物质的社会和时代里，做“文人”、写“文章”有个鸟用？也虽然文笔实在很一般，只是当年某个乡村一个无法博取功名、只能教教小孩的穷酸文人转世投胎来的。面对这些书的时候，我虽然没有读《西方文明史》时的“坐标系缺失感”，但这一年看的东西仍然不值一提。 4.《哈利·波特》买了五年了还没看完，这个全看完。 完成。这套书都是进口的，虽然是环保纸印刷，但仍然很贵的说。故事很有趣，很好玩，虽然是儿童小说，但我看的仍然津津有味。其实不奇怪，我看《灰太狼喜羊羊》也是津津有味的。虽然读完了，但入宝山，并未拿回多少宝贝来。比如现在，我就能想起一句话：I cannot put it past him… 意思是：不敢确定他没做这事，也就是说这个人挺那啥的。 5．南怀瑾的《论语别裁》，这本书是原来一位同事极力推荐的。买了有一阵了，扫过几眼，估计是那种“听君一席话，胜读十年书”的好东西，全看完。 没有完成。不过，南大师的另外一本讲道教和佛教历史的书看了几十页。他跟孔子一样，是崇尚“述而不作”的。所谓“述而不作”就是光讲，不著书。他的书都是讲课时授课讲话，由学生整理出来的。于是，虽然他的这两本书的内容基本上都有小标题引领，但仍然很乱，摆脱不了讲话口语的松散逻辑，而且在我看来上不了台面。 因为是未加精心编辑的内容，所以他的书读起来就感觉颠三倒四，东一榔头西一棒子，让我云里雾里地不得要领。看过一篇觉得收获蛮大，等一合上书，感觉什么也没剩下。也许就像新东方或者什么名师讲课一样：老师讲得好好玩，同学觉得好好笑，大家哈哈哈哈，一下课就只剩下感觉很高兴了。 另外，南大师也有胡诌巴列之嫌，在一本书里居然说出了类似“根据道家学说推断，我们中华民族将在 20XX 年重拾汉唐荣光”的话来，真是匪夷所思。 在另外，听说南大师在女人这个问题上祸害过不少人。这个我没去查证，也没这兴趣。但是咋说呢，自古才子都是风流的……就算他如此，也木有什么奇怪的。就像那为平民百姓呐喊呼号的白居易“其实还是个爱泡妞的人，家里的小老婆过了二十岁就嫌老卖掉，还喜欢从小养小美女，一直养成大美女”。 总结过去，是为了面向未来。我的新年决心是：不能再给自己找理由了。 &#160; 相关博文： 活龙关于兔年读书学习计划的倡议 2012 年读书学习计划 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/review-of-my-2011-book-reading-plan-and-new-year-resolutions.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>1. </strong><strong>每周更新一篇有感而发的博文，或中文，或英文，或读书笔记。</strong></p>
<p><span id="more-791"></span></p>
<p>没有完成，全年一共写了 33 篇。想写点什么的时候大都没有写，而更多的时候压根就不想写。懒惰也罢，患得患失也罢，但这些其实都不是理由。</p>
<p><strong>2. </strong><strong>刚刚买了一本《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy</strong><strong>），这本全看。</strong></p>
<p>没有完成，只看了开头的几章就看不下去了。这本书虽然只是西方文明的入门读本，但对于我难度仍然很大。首先，对西方文明的渊源毫不了解，只有一丁点学过的世界历史知识做基础。于是当信息容量太大时，就无法招架，几乎每个地方都不了解、不明白。这个时候，西方文明中的所谓“著名”历史事件和人物在我的头脑里根本没有“地位”，无法将其定位于某个坐标系中。最终结果就是乱糟糟的一团。</p>
<p><strong>3. </strong><strong>每天一首唐诗、宋词或者元曲，或者几天一篇古文（比如据说为古文入门读物的《<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;asin=B0011CEB5Q&amp;camp=536&amp;creativeASIN=B0011CEB5Q">古文观止</a>》）。太多了，只好挑着看。</strong></p>
<p>没有完成。每当我目视或者用手抚摸我那些经典古文书，心头总是涌起一股暖流，无论多么躁动的心都能静止下来。这时我发现，我本质上始终是个“文人”，虽然很多时候非常鄙视自己，觉得在这个物质的社会和时代里，做“文人”、写“文章”有个鸟用？也虽然文笔实在很一般，只是当年某个乡村一个无法博取功名、只能教教小孩的穷酸文人转世投胎来的。面对这些书的时候，我虽然没有读《西方文明史》时的“坐标系缺失感”，但这一年看的东西仍然不值一提。</p>
<p><strong>4.</strong><strong>《<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;asin=0545162076&amp;camp=536&amp;creativeASIN=0545162076">哈利·波特</a>》买了五年了还没看完，这个全看完。</strong></p>
<p>完成。这套书都是进口的，虽然是环保纸印刷，但仍然很贵的说。故事很有趣，很好玩，虽然是儿童小说，但我看的仍然津津有味。其实不奇怪，我看《灰太狼喜羊羊》也是津津有味的。虽然读完了，但入宝山，并未拿回多少宝贝来。比如现在，我就能想起一句话：I cannot put it past him… 意思是：不敢确定他没做这事，也就是说这个人挺那啥的。</p>
<p><strong>5</strong><strong>．南怀瑾的《论语别裁》，这本书是原来一位同事极力推荐的。买了有一阵了，扫过几眼，估计是那种“听君一席话，胜读十年书”的好东西，全看完。</strong></p>
<p>没有完成。不过，南大师的另外一本讲道教和佛教历史的书看了几十页。他跟孔子一样，是崇尚“述而不作”的。所谓“述而不作”就是光讲，不著书。他的书都是讲课时授课讲话，由学生整理出来的。于是，虽然他的这两本书的内容基本上都有小标题引领，但仍然很乱，摆脱不了讲话口语的松散逻辑，而且在我看来上不了台面。</p>
<p>因为是未加精心编辑的内容，所以他的书读起来就感觉颠三倒四，东一榔头西一棒子，让我云里雾里地不得要领。看过一篇觉得收获蛮大，等一合上书，感觉什么也没剩下。也许就像新东方或者什么名师讲课一样：老师讲得好好玩，同学觉得好好笑，大家哈哈哈哈，一下课就只剩下感觉很高兴了。</p>
<p>另外，南大师也有胡诌巴列之嫌，在一本书里居然说出了类似“根据道家学说推断，我们中华民族将在 20XX 年重拾汉唐荣光”的话来，真是匪夷所思。</p>
<p>在另外，听说南大师在女人这个问题上祸害过不少人。这个我没去查证，也没这兴趣。但是咋说呢，自古才子都是风流的……就算他如此，也木有什么奇怪的。就像那为平民百姓呐喊呼号的白居易“<a href="http://changguohua.com/archives/259.html">其实还是个爱泡妞的人，家里的小老婆过了二十岁就嫌老卖掉，还喜欢从小养小美女，一直养成大美女</a>”。</p>
<p>总结过去，是为了面向未来。我的新年决心是：不能再给自己找理由了。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/an-initiative-for-reading-books-in-the-year-of-rabbit.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 活龙关于兔年读书学习计划的倡议</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2012 年读书学习计划</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 英语词典和翻译学习</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/review-of-my-2011-book-reading-plan-and-new-year-resolutions.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>词汇研习：Helpless=无助？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Oct 2011 13:25:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[help]]></category>
		<category><![CDATA[helpless]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[无助]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=759</guid>
		<description><![CDATA[什么是“无助”？查遍《现代汉语词典》和《辞海》也没有查到。其实这也不奇怪，跟英语不同，汉语还没像《牛津英语词典》那样的词典可以查“每个词”（至少牛津词典的广告是这么说的）的由来、首次出现年代和词意。 没办法，只好到网上去看看“无助”这个词在实际中是如何使用的。 网上有一个比较文学化的解释： 无助是你漂流江面却没有船桨。无助是你夜遇暴雨却无处蔽身。无助是你峭壁攀爬却没有一根稻草可揽*。 无助是你艰难中摸到的船桨被巨浪冲走。无助是你骤雨中的一把小伞被狂风卷跑。无助是你攀援时唯一的缆绳被岩石磨断。 无助是你痛苦时不能去发泄，任泪水浸泡自己的心灵。无助是你受伤害时没有倾诉的角落，任不幸咀嚼你残破的心境。无助是你伤心欲绝时，居然找不到一块可以拭去眼泪的手帕。…… 简单点说，“无助”是有事儿时没人帮，没东西靠，只能听之任之，听天由命。 无助一词的由来虽然无从查证，但极可能是英文 helpless 一词的中文翻译：help=帮助，-less=没有，于是 helpless 等于“没有帮助”。把 helpless 翻译成“无助”再方便不过了。可惜，英文的 help 含义不只是“外来的帮助”，还有“自己的努力”： Help: 1 Provide (a person etc.) with what is needed for a purpose; aid, assist. Also, supply the needs of, succour. Freq. in imper., &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>什么是“无助”？查遍《现代汉语词典》和《辞海》也没有查到。其实这也不奇怪，跟英语不同，汉语还没像<a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">《牛津英语词典》</a>那样的词典可以查“每个词”（至少牛津词典的广告是这么说的）的由来、首次出现年代和词意。</p>
<p><span id="more-759"></span></p>
<p>没办法，只好到网上去看看“无助”这个词在实际中是如何使用的。</p>
<p><a href="http://blog.readnovel.com/article/htm/tid_252463.html">网上有一个</a>比较文学化的解释：</p>
<p style="padding-left: 30px;">无助是你漂流江面却没有船桨。无助是你夜遇暴雨却无处蔽身。无助是你峭壁攀爬却没有一根稻草可揽*。</p>
<p style="padding-left: 30px;">无助是你艰难中摸到的船桨被巨浪冲走。无助是你骤雨中的一把小伞被狂风卷跑。无助是你攀援时唯一的缆绳被岩石磨断。</p>
<p style="padding-left: 30px;">无助是你痛苦时不能去发泄，任泪水浸泡自己的心灵。无助是你受伤害时没有倾诉的角落，任不幸咀嚼你残破的心境。无助是你伤心欲绝时，居然找不到一块可以拭去眼泪的手帕。……</p>
<p>简单点说，“无助”是有事儿时没人帮，没东西靠，只能听之任之，听天由命。</p>
<p>无助一词的由来虽然无从查证，但极可能是英文 helpless 一词的中文翻译：help=帮助，-less=没有，于是 helpless 等于“没有帮助”。把 helpless 翻译成“无助”再方便不过了。可惜，英文的 help 含义不只是“外来的帮助”，还有“自己的努力”：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong><span style="text-decoration: underline;">Help</span>:</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>1 Provide (a person etc.) with what is needed for a purpose; aid, assist. Also, supply the needs of, succour. Freq. in imper., expr. a need for assistance. OE. </em><em>▸</em><em> b With inf., with or without direct obj.: give help or assistance to do etc. or to do etc. ME.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>2 Benefit, do good to; be of use or service to; profit. OE. </em><em>▸</em><em> b verb intrans. Be of use or service; avail. OE. </em><em>▸</em><em> c verb trans. Make (an action, process, etc.) more effective; assist in achieving; promote, further. LME.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>3 Relieve or cure (a disease etc.); remedy, amend. Long arch. OE. </em><em>▸</em><em> b Succour in distress or misfortune; deliver, save (from, of); spec. cure of a disease. ME.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>4 <strong>Make an effort on one&#8217;s own behalf; do what is needed for oneself; extricate oneself from a difficulty. ME.</strong></em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>5  Assist (a person etc.) to progress in a specified direction. ME. </em><em>▸</em><em> b Foll. by with: assist (a person) to put, take, or get something (esp. an article of clothing) on, off, etc. ME. </em><em>▸</em><em> c Give assistance in dealing with. E19.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong><em>6 Avoid, obviate, prevent, remedy; cause to be otherwise; refrain from, forbear. LME. </em><em>▸</em><em> b With neg. omitted after a neg. expressed or implied. Be unavoidable. colloq. M19.</em></strong></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>7 Foll. by to: assist (a person) in obtaining, provide or present with; refl. (also absol. without to) provide oneself (with), take for oneself, euphem. take without permission, steal. Cf. sense 8. LME.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>8 Serve (a person) with food etc. (foll. by to); serve (food etc.). L17.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="text-decoration: underline;"><strong>Helpless</strong></span><strong>:</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">1 Lacking help or assistance; needy. Often passing into sense 2. ME.</p>
<p style="padding-left: 30px;">2 <strong>Unable to help oneself; incapable.</strong></p>
<p style="padding-left: 30px; text-align: right;">来源：<a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">Shorter OED</a>**, p 1232</p>
<p>因此，我们可以得出结论：<strong>“无助”翻译成“helpless”基本上是可以的，但“helpless”不能每次都翻译成“无助”，应该根据实际情况翻译成“无能为力”、“无可奈何”、“心有余而力不足”等等意思。</strong></p>
<p>————</p>
<p><span style="color: #888888;">*“无助是你峭壁攀爬却没有一根稻草可揽”这句逻辑不通，因为头两句提到的好东西有了就可以管用，这句里的“稻草”有了也是个死。</span></p>
<p><span style="color: #808080;">**缩写说明：OE=Old English（古英语）、ME=Middle English（中古英语）、LME=Late Middle  English、E19=Early 19th Century（19世纪早期）、M19=Middle 19th Century、L=late。</span></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曝光台：错译和欧化中文</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/a-deep-analysis-of-a-purpported-apology-letter-from-management-of-beijing-forbidden-city-museum.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 北京故宫博物院道歉信深度解析</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/activism.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Activism 怎么翻译？</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Aug 2011 15:31:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=745</guid>
		<description><![CDATA[初学翻译或者入门多年但仍不要领的人常常感到迷惑：为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ 活龙曰：英文看不明白，中文又马马虎虎，翻译出来的东西差就对了。 问题是可以解决的，我挖出来一些旧帖，可以解决这个疑惑： 1. 提高认识： 学好语言有秘诀、没捷径 翻译就是写啥像啥 翻译的时候，母语是根据地，外语是占领的敌方阵地 2. 要说也要练： 书多买点没坏处，不但可以自己看，还可以传世，比手机、相机、衣服便宜多了 读书要有个计划督促自己 勤思考，多写点东西出来，小时候老师说得对：“好记性不如烂笔头” 3. 我有资源： 手把手教你翻译怎么做 相关博文： 2010，我的这一年 研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络 一句话翻译：需要搞清楚动词和连词的含义 记点儿事 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>初学翻译或者入门多年但仍不要领的人常常感到迷惑：为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？</p>
<p><span id="more-745"></span></p>
<p>活龙曰：英文看不明白，中文又马马虎虎，翻译出来的东西差就对了。</p>
<p>问题是可以解决的，我挖出来一些旧帖，可以解决这个疑惑：</p>
<p><strong>1. 提高认识：</strong></p>
<ul>
<li><a href="../archives/209.html">学好语言有秘诀、没捷径</a></li>
<li><a href="../archives/190.html">翻译就是写啥像啥</a></li>
<li><a href="../archives/english-dictionaries-and-translation-study.html">翻译的时候，母语是根据地，外语是占领的敌方阵地</a></li>
</ul>
<p><strong>2. 要说也要练：</strong></p>
<ul>
<li><a href="../my-bookshelf">书多买点没坏处，不但可以自己看，还可以传世，比手机、相机、衣服便宜多了</a></li>
<li><a href="../archives/an-initiative-for-reading-books-in-the-year-of-rabbit.html">读书要有个计划督促自己</a></li>
<li><a href="../archives/blogging-is-about-yourself-your-city-your-time-and-your-country.html">勤思考，多写点东西出来，小时候老师说得对：“好记性不如烂笔头”</a></li>
</ul>
<p><strong>3. 我有资源：</strong></p>
<ul>
<li><a href="../downloadebook">手把手教你翻译怎么做</a></li>
</ul>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/i-and-my-blog-in-201.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010，我的这一年</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/study-some-words.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 一句话翻译：需要搞清楚动词和连词的含义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/255.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 记点儿事</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>夜读之聊斋篇：《偷桃》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/steal-a-peach.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/steal-a-peach.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Aug 2011 22:28:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[聊斋志异]]></category>
		<category><![CDATA[蒲松龄]]></category>
		<category><![CDATA[魔术]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=733</guid>
		<description><![CDATA[近来夜读蒲松龄《聊斋志异》，遇此魔术故事，深感相比之下时下魔术实乃浮云，故不揣浅陋、亦不论正误，译为今文与诸君共赏。原文附在后面。 小时候去城里考试，正巧是立春时节。根据习俗，立春的前一天，各个行当的商家都扎起彩楼、吹吹打打地到布政使衙门庆祝，叫做“演春”。我就和朋友一块去看戏。 那天街上人山人海。衙门堂上坐着有四个长官，都穿着红衣服，东西相向而坐。那时候我还小，也不知道他们都是什么官。只听见人声嘈杂、锣鼓喧天。突然有一个人领着一个披头散发的小孩，挑着担子走上来，好像是在说什么。人声鼎沸，也听不到在说什么。只看见堂上有人笑。然后就看见黑衣衙役大声命他们表演。那一老一少听到这个才站起来，问：“演什么戏？”堂上几个长官商量了几句，然后衙役问他们擅长演什么戏。回答说：“我们能变出来各种瓜果蔬菜，不管应不应季。”衙役告诉长官，然后又回来告诉父子二人：“那就桃子好了。” 父亲说了一声好，就把衣服脱下来盖在竹筐上，故意埋怨道：“长官真是搞不清楚状况！现在冰还没化，哪里去找桃子？不去找吧，又怕他们生气。怎么办啊？”儿子说：“父亲已经答应了，怎么好又推辞呢？”父亲惆怅了半天，说：“我想好了：现在是春天，雪还没有融化，人间是找不到桃子了。只有王母娘娘的园子里面四季常青，也许有桃子。只能从天上偷了。”儿子说：“不是吧！能爬梯子登天吗？”父亲说：“我有手段。”于是打开竹筐，拿出一团绳子，有好几十丈长，整理好绳子的一头，就往天上一扔，绳子就立住了，好像挂在哪里一样。不一会，绳子越扔越高，到了云彩里面，手里也没有绳子了。他把儿子叫过来说：“儿啊，你过来。我老了，没有力气，又胖又笨，不能上去，还得你去走一趟。”然后把绳子交给儿子，说：“攀绳子可以上去。”儿子接过绳子，面露难色，怨恨道：“父亲糊涂，这么一根绳子，让我爬着它上万丈高天，万一绳子中途断了，我岂不是粉身碎骨了！”父亲强忍着哭，拍着儿子说：“我已经说错话，后悔也来不及了。我儿就辛苦去一趟。如果偷回来桃子，长官能赏给我们百两黄金，一定给你娶一房漂亮媳妇。”儿子于是拿着绳子，手脚交替攀爬，好似蜘蛛在蜘蛛网上爬一般，慢慢地爬上云霄，不见了踪影。 过了好久，一个桃子掉了下来，像碗一样大。父亲很高兴，拿着桃子献给堂上的长官。长官们你看我看，看了好久，也不知道是真是假。突然绳子掉在地上。父亲大惊失色：“不好！上面有人弄断了绳子。没有东西托着我儿子了！”过一会，掉下来一个东西，一看是儿子的脑袋。父亲捧着儿子的头，哭道：“一定是我儿子偷桃被看园子的人发现了。我儿子没命了！”过一会，又掉下来一只脚。就这么看着那个小孩的肢体都掉下来。父亲大声痛哭，一块一块捡到竹筐里面盖上，说：“我这么大年纪只有这么一个儿子，每天跟我走南闯北。今天长官命我们表演，没想到我儿如此惨死！我比须把他背去埋了。”他走上堂前，跪在地上，说：“就因为桃子，我儿丢了性命！长官可怜可怜小人，帮我埋葬我儿。我一定会报答长官的恩情。”堂上的长官无不惊恐、错愕，都给了赏钱。父亲接过钱，缠在腰里，用手敲竹筐说：“儿子，还不快出来谢赏？”突然，一个披头散发的小孩头顶掉竹筐的盖子，从里面爬了出来，向北叩首，一看是他儿子。 这个魔术十分奇幻，所以至今仍然记得。后来听说白莲教的人也能做到，他们是不是这对父子的后代呢？ 读后感：即使用时下最严格的娱乐标准来看，故事中的魔术表演也属一流水平。这对父子让观众不知不觉入戏，情节一波三折，情感随着表演澎湃起伏。到最后才知道只是个魔术。戏都演到了生临死别的份上了，那些出了钱的长官无论如何也不好意思把钱要回来了。这是多好的事情，娱乐大众，官府出钱！ —————— 蒲松龄原文： 《偷桃》 童时赴郡试，值春节。旧例，先一日，各行商贾，彩楼鼓吹赴藩司，名曰“演春”。余从友人戏瞩。 是日游人如堵。堂上四官，皆赤衣，东西相向坐。时方稚，亦不解其何官。但闻人语哜嘈，鼓吹聒耳。忽有一人，率披发童，荷担而上，似有所白；万声汹动，亦不闻为何语。但视堂上作笑声。即有青衣人大声命作剧。其人应命方兴，问：“作何剧？”堂上相顾数语，吏下宣问所长。答言：“能颠倒生物。”吏以白官。少顷复下，命取桃子。 术人声诺，解衣覆笥上，故作怨状，曰：“官长殊不了了！坚冰未解，安所得桃？不取，又恐为南面者所怒。奈何！”其子曰：“父已诺之，又焉辞？”术人惆怅良久，乃云：“我筹之烂熟：春初雪积，人间何处可觅？惟王母园中，四时常不凋卸，或有之。必窃之天上，乃可。”子曰：“嘻！天可阶而升乎？”曰：“有术在。”乃启笥，出绳一团，约数十丈，理其端，望空中掷去；绳即悬立空际，若有物以挂之。未几，愈掷愈高，渺入云中，手中绳亦尽。乃呼子曰：“儿来！余老惫，体重拙，不能行，得汝一往。”遂以绳授子，曰：“持此可登。”子受绳，有难色，怨曰：“阿翁亦大愦愦！如此一线之绳，欲我附之以登万仞之高天，倘中道断绝，骸骨何存矣！”父又强呜拍之，曰：“我已失口，悔无及，烦儿一行，儿勿苦，倘窃得来，必有百金赏，当为儿娶一美妇。”子乃持索，盘旋而上，手移足随，如蛛趁丝，渐入云霄，不可复见。 久之，坠一桃，如碗大。术人喜，持献公堂。堂上传示良久，亦不知其真伪。忽而绳落地上，术人惊曰：“殆矣！上有人断吾绳，儿将焉托！”移时一物堕，视之，其子首也。捧而泣曰：“是必偷桃为监者所觉。吾儿休矣！”又移时，一足落；无何，肢体纷堕，无复存者。术人大悲，一一拾置笥中而合之，曰：“老夫止此儿，日从我南北游。今承严命，不意罹此奇惨！当负去瘗之。”乃升堂而跪，曰：“为桃故，杀吾子矣！如怜小人而助之葬，当结草以图报耳。”坐官骇诧，各有赐金。术人受而缠诸腰，乃扣笥而呼曰：“八八儿，不出谢赏，将何待？”忽一蓬头僮首抵笥盖而出，望北稽首，则其子也。 以其术奇，故至今犹记之。后闻白莲教能为此术，意此其苗裔耶？ 相关博文： 柳絮 免费的“太空人”和“我领先”电子邮件！ 奇怪的问题：关于Blogspot的编码 我比你大几倍？ 我要&#8220;上&#8221;电视了，网上可直播]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #888888;">近来夜读蒲松龄《聊斋志异》，遇此魔术故事，深感相比之下时下魔术实乃浮云，故不揣浅陋、亦不论正误，译为今文与诸君共赏。原文附在后面</span><span style="color: #888888;">。</span></p>
<p><span id="more-733"></span></p>
<p>小时候去城里考试，正巧是立春时节。根据习俗，立春的前一天，各个行当的商家都扎起彩楼、吹吹打打地到布政使衙门庆祝，叫做“演春”。我就和朋友一块去看戏。</p>
<p>那天街上人山人海。衙门堂上坐着有四个长官，都穿着红衣服，东西相向而坐。那时候我还小，也不知道他们都是什么官。只听见人声嘈杂、锣鼓喧天。突然有一个人领着一个披头散发的小孩，挑着担子走上来，好像是在说什么。人声鼎沸，也听不到在说什么。只看见堂上有人笑。然后就看见黑衣衙役大声命他们表演。那一老一少听到这个才站起来，问：“演什么戏？”堂上几个长官商量了几句，然后衙役问他们擅长演什么戏。回答说：“我们能变出来各种瓜果蔬菜，不管应不应季。”衙役告诉长官，然后又回来告诉父子二人：“那就桃子好了。”</p>
<p>父亲说了一声好，就把衣服脱下来盖在竹筐上，故意埋怨道：“长官真是搞不清楚状况！现在冰还没化，哪里去找桃子？不去找吧，又怕他们生气。怎么办啊？”儿子说：“父亲已经答应了，怎么好又推辞呢？”父亲惆怅了半天，说：“我想好了：现在是春天，雪还没有融化，人间是找不到桃子了。只有王母娘娘的园子里面四季常青，也许有桃子。只能从天上偷了。”儿子说：“不是吧！能爬梯子登天吗？”父亲说：“我有手段。”于是打开竹筐，拿出一团绳子，有好几十丈长，整理好绳子的一头，就往天上一扔，绳子就立住了，好像挂在哪里一样。不一会，绳子越扔越高，到了云彩里面，手里也没有绳子了。他把儿子叫过来说：“儿啊，你过来。我老了，没有力气，又胖又笨，不能上去，还得你去走一趟。”然后把绳子交给儿子，说：“攀绳子可以上去。”儿子接过绳子，面露难色，怨恨道：“父亲糊涂，这么一根绳子，让我爬着它上万丈高天，万一绳子中途断了，我岂不是粉身碎骨了！”父亲强忍着哭，拍着儿子说：“我已经说错话，后悔也来不及了。我儿就辛苦去一趟。如果偷回来桃子，长官能赏给我们百两黄金，一定给你娶一房漂亮媳妇。”儿子于是拿着绳子，手脚交替攀爬，好似蜘蛛在蜘蛛网上爬一般，慢慢地爬上云霄，不见了踪影。</p>
<p>过了好久，一个桃子掉了下来，像碗一样大。父亲很高兴，拿着桃子献给堂上的长官。长官们你看我看，看了好久，也不知道是真是假。突然绳子掉在地上。父亲大惊失色：“不好！上面有人弄断了绳子。没有东西托着我儿子了！”过一会，掉下来一个东西，一看是儿子的脑袋。父亲捧着儿子的头，哭道：“一定是我儿子偷桃被看园子的人发现了。我儿子没命了！”过一会，又掉下来一只脚。就这么看着那个小孩的肢体都掉下来。父亲大声痛哭，一块一块捡到竹筐里面盖上，说：“我这么大年纪只有这么一个儿子，每天跟我走南闯北。今天长官命我们表演，没想到我儿如此惨死！我比须把他背去埋了。”他走上堂前，跪在地上，说：“就因为桃子，我儿丢了性命！长官可怜可怜小人，帮我埋葬我儿。我一定会报答长官的恩情。”堂上的长官无不惊恐、错愕，都给了赏钱。父亲接过钱，缠在腰里，用手敲竹筐说：“儿子，还不快出来谢赏？”突然，一个披头散发的小孩头顶掉竹筐的盖子，从里面爬了出来，向北叩首，一看是他儿子。</p>
<p>这个魔术十分奇幻，所以至今仍然记得。后来听说白莲教的人也能做到，他们是不是这对父子的后代呢？</p>
<p><strong>读后感：即使用时下最严格的娱乐标准来看，故事中的魔术表演也属一流水平。这对父子让观众不知不觉入戏，情节一波三折，情感随着表演澎湃起伏。到最后才知道只是个魔术。戏都演到了生临死别的份上了，那些出了钱的长官无论如何也不好意思把钱要回来了。这是多好的事情，娱乐大众，官府出钱！</strong></p>
<p>——————</p>
<p>蒲松龄原文：</p>
<p><strong>《偷桃》</strong></p>
<p>童时赴郡试，值春节。旧例，先一日，各行商贾，彩楼鼓吹赴藩司，名曰“演春”。余从友人戏瞩。</p>
<p>是日游人如堵。堂上四官，皆赤衣，东西相向坐。时方稚，亦不解其何官。但闻人语哜嘈，鼓吹聒耳。忽有一人，率披发童，荷担而上，似有所白；万声汹动，亦不闻为何语。但视堂上作笑声。即有青衣人大声命作剧。其人应命方兴，问：“作何剧？”堂上相顾数语，吏下宣问所长。答言：“能颠倒生物。”吏以白官。少顷复下，命取桃子。</p>
<p>术人声诺，解衣覆笥上，故作怨状，曰：“官长殊不了了！坚冰未解，安所得桃？不取，又恐为南面者所怒。奈何！”其子曰：“父已诺之，又焉辞？”术人惆怅良久，乃云：“我筹之烂熟：春初雪积，人间何处可觅？惟王母园中，四时常不凋卸，或有之。必窃之天上，乃可。”子曰：“嘻！天可阶而升乎？”曰：“有术在。”乃启笥，出绳一团，约数十丈，理其端，望空中掷去；绳即悬立空际，若有物以挂之。未几，愈掷愈高，渺入云中，手中绳亦尽。乃呼子曰：“儿来！余老惫，体重拙，不能行，得汝一往。”遂以绳授子，曰：“持此可登。”子受绳，有难色，怨曰：“阿翁亦大愦愦！如此一线之绳，欲我附之以登万仞之高天，倘中道断绝，骸骨何存矣！”父又强呜拍之，曰：“我已失口，悔无及，烦儿一行，儿勿苦，倘窃得来，必有百金赏，当为儿娶一美妇。”子乃持索，盘旋而上，手移足随，如蛛趁丝，渐入云霄，不可复见。</p>
<p>久之，坠一桃，如碗大。术人喜，持献公堂。堂上传示良久，亦不知其真伪。忽而绳落地上，术人惊曰：“殆矣！上有人断吾绳，儿将焉托！”移时一物堕，视之，其子首也。捧而泣曰：“是必偷桃为监者所觉。吾儿休矣！”又移时，一足落；无何，肢体纷堕，无复存者。术人大悲，一一拾置笥中而合之，曰：“老夫止此儿，日从我南北游。今承严命，不意罹此奇惨！当负去瘗之。”乃升堂而跪，曰：“为桃故，杀吾子矣！如怜小人而助之葬，当结草以图报耳。”坐官骇诧，各有赐金。术人受而缠诸腰，乃扣笥而呼曰：“八八儿，不出谢赏，将何待？”忽一蓬头僮首抵笥盖而出，望北稽首，则其子也。</p>
<p>以其术奇，故至今犹记之。后闻白莲教能为此术，意此其苗裔耶？</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/191.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 柳絮</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/159.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 免费的“太空人”和“我领先”电子邮件！</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/119.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 奇怪的问题：关于Blogspot的编码</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/133.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我比你大几倍？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/i_will_be_on_tv.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我要&ldquo;上&rdquo;电视了，网上可直播</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/steal-a-peach.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Activism 怎么翻译？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/activism.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/activism.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Aug 2011 12:23:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[activism]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=537</guid>
		<description><![CDATA[老枝发新芽 —— 旧帖新发 de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/activism.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #ff0000;">老枝发新芽 —— 旧帖新发</span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in the Deep South of Sri Lanka.</em></p>
<p><span id="more-537"></span></p>
<p style="padding-left: 30px;">de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局主席，最近从第二个主席任期卸任，现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区，积极投身于激进的社会活动。</p>
<p>前天，一位名字叫 Gentleheart 的网友发来邮件，认为这句译文里面的 <a href="http://changguohua.com/archives/135.html">activism</a> 翻译得有问题。</p>
<p>为此，我又仔细查阅了词典。其中《兰登书屋词典》（Random House Dictionary）和《美国英语传统词典》（The American Heritage Dictionary of the English Language）两部词典对这个词的解释分别是：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>The doctrine or practice of vigorous action or involvement as a means of achieving political or other goals, sometimes by demonstrations, protests, etc.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>The use of direct, often confrontational action, such as a demonstration or strike, in opposition to or support of a cause.</em></p>
<p>对于该词实际使用所指的对象，维基百科（Wikipedia）如此描述：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Activism consists of intentional action to bring about social, political, economic, or environmental change. This action is in support of, or opposition to, one side of an often controversial argument.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>The word &#8220;activism&#8221; is used synonymously with protest or dissent, but activism can take a wide range of forms from writing letters to newspapers or politicians, political campaigning, economic activism such as boycotts or preferentially patronizing businesses, rallies, street marches, strikes, both sit-ins and hunger strikes.</em></p>
<p>如此看来，<strong>activism 是指带有社会、政治、经济或环境目的的行动或者活动，其手段和方式从最“温柔”的给报纸或者领导写信到“动真格”的绝食，形式丰富</strong>。那么我把 activism 翻译成“激进的社会活动”就是以偏概全，是错误的。</p>
<p>对于很多“向钱看”的国人来说，这些事情是“吃饱了没事儿干的人”干的，也就是事不关己的“闲事”。</p>
<p>我也是这么理解的：这些林林总总的社会、政治、经济或环境问题都有相关部门和领导管着；当这些部门和领导的工作不尽如人意的时候，有人会自己行动起来，要么施加压力让领导动起来，要么干脆自己出手解决问题。这就是 activism 的含义，<strong>它是一种“体制”外的力量</strong>。</p>
<p>这么一个含义丰富的词汇，汉语应该怎么翻译呢？</p>
<p>翻译成“社会活动”？在中文惯常的用法里，“社会活动”指“本职工作以外的活动”（商务印书馆《现代汉语词典》）。这么翻译就有可能误导了不知就里的读者。</p>
<p>可是，除此之外，似乎没有什么更好的译法了。我觉得可以把“社会活动”的含义扩大为“在社会上进行的活动”，其中自然就包括本职工作内外的各种事情。以改善民生为目的的 social activism 也是一种在社会上进行的活动。</p>
<p>不过，想改变一个词汇根深蒂固的含义，谈何容易？</p>
<p>《21世纪大英汉词典》里对这个词的解释为：</p>
<ol>
<li>激进主义，行动主义(主张为社会、政治目的可采取暴力等一切手段)</li>
<li>行动第一主义(强调行事要积极、果断等)，活动主义；积极；活跃；活动</li>
<li>【哲学】能动论(宣扬精神有自发的能动作用，否认物质第一性)</li>
</ol>
<p>再看看这个词的词根 —— active。词典就翻译得很好嘛。我还一直在这里发明轮子！</p>
<p>在此，我再次引用“<a href="http://changguohua.com/archives/135.html">不是所有的 ism 都是主义</a>”的观点，把译文修改如下：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局主席，最近从第二个主席任期卸任，现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区，积极投身于社会行动和工作。</strong></p>
<p>在这里，我想感谢 gentleheart 的指正，还想请各位网友出高招来更好地翻译这个词！</p>
<p>请参阅：《<a href="http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html">一句话翻译：需要搞清楚动词和连词的含义</a>》、《<a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html">局长是做什么的？</a>》</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 一句话翻译：需要搞清楚动词和连词的含义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 局长是做什么的？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/activism.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>8 月 7 日琐记</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/something-to-say-on-august-7-2011.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/something-to-say-on-august-7-2011.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Aug 2011 15:06:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[旅游]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[朋友]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[夏天]]></category>
		<category><![CDATA[感冒]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[拉稀]]></category>
		<category><![CDATA[搞笑幽默]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=685</guid>
		<description><![CDATA[- 联通发威，基本和谐的本博阵发无法访问，于近日恢复正常，心有余悸，屁民怕怕。后察，众多在美国数家主机服务商托管的网站均未能幸免。 - 为了国家，为了民族，我尽屁民一点绵薄之力，另起专博，记录中国大事。 - 今夏二次感冒，头晕，头疼，浑身无力，外加腹泻。俗话说“好汉架不住三泡稀”。第一我不是好汉，第二我不只是三泡。甚为凄惨。现已挺过艰难时期，脑力、体力恢复中。汉韬姥爷、姥姥不在家，感谢孩他娘。 - 蒲松龄在《聊斋志异》中讲了一个西僧东游的笑话《西僧》。原文如下： 两僧自西域来，一赴五台，一卓锡泰山。其服色言貌，俱与中国殊异。自言历火焰山，山重重气熏腾若炉灶，凡行必于雨后，心凝目注，轻迹步履之，误蹴山石，则飞焰腾灼焉。又经流沙河，河中有水晶山，峭壁插天际，四面莹彻，似无所隔。又有隘可容单车，二龙交角对口把守之。过者先拜龙，龙许可，则口角自开。龙色白，鳞鬣皆如晶然。僧言途中历十八寒暑矣。离西土者十有二人，至中国仅存其二。西土传中国名山四：一泰山，一华山，一五台，一落伽也。相传山上遍地皆黄金，观音、文殊犹生。能至其处，则身便是佛，长生不死。听其所言状，亦犹世人之慕西土也。倘有西游人，与东渡者中途相值，各述所有，当必相视失笑，两免跋涉矣。 近日，有友人远赴印度，计划从南至北游历天竺，就想起了这则笑话。另外想起的就是，没有注音和注释的古文书不要买，买了肯定坑干爹。 - 又想起了蒲松龄讲的另外一个关于魔术的故事。相比之下，现在的魔术都似浮云一般。待日后慢慢讲来。 相关博文： 民主现在进行时 “尊敬的用户：您输入的域名有误或者站点访问失败，请尝试重新输入。” 词汇研习：Helpless=无助？ 北京故宫博物院道歉信深度解析 亲爱的BlogSpot居然又好用了]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>- 联通发威，基本和谐的本博阵发无法访问，于近日恢复正常，心有余悸，屁民怕怕。后察，众多在美国数家主机服务商托管的网站均未能幸免。</p>
<p><span id="more-685"></span></p>
<p>- 为了国家，为了民族，我尽屁民一点绵薄之力，另起专博，记录<a title="中国恶事记" href="http://my.opera.com/huolong626/blog/2011/08/07/2011">中国大事</a>。</p>
<p>- 今夏二次感冒，头晕，头疼，浑身无力，外加腹泻。俗话说“好汉架不住三泡稀”。第一我不是好汉，第二我不只是三泡。甚为凄惨。现已挺过艰难时期，脑力、体力恢复中。汉韬姥爷、姥姥不在家，感谢孩他娘。</p>
<p>- 蒲松龄在《聊斋志异》中讲了一个西僧东游的笑话《西僧》。原文如下：</p>
<p style="padding-left: 30px;">两僧自西域来，一赴五台，一卓锡泰山。其服色言貌，俱与中国殊异。自言历火焰山，山重重气熏腾若炉灶，凡行必于雨后，心凝目注，轻迹步履之，误蹴山石，则飞焰腾灼焉。又经流沙河，河中有水晶山，峭壁插天际，四面莹彻，似无所隔。又有隘可容单车，二龙交角对口把守之。过者先拜龙，龙许可，则口角自开。龙色白，鳞鬣皆如晶然。僧言途中历十八寒暑矣。离西土者十有二人，至中国仅存其二。西土传中国名山四：一泰山，一华山，一五台，一落伽也。相传山上遍地皆黄金，观音、文殊犹生。能至其处，则身便是佛，长生不死。听其所言状，亦犹世人之慕西土也。<strong>倘有西游人，与东渡者中途相值，各述所有，当必相视失笑，两免跋涉矣。</strong></p>
<p>近日，有友人远赴印度，计划从南至北游历天竺，就想起了这则笑话。另外想起的就是，没有注音和注释的古文书不要买，买了肯定坑干爹。</p>
<p>- 又想起了蒲松龄讲的另外一个关于魔术的故事。相比之下，现在的魔术都似浮云一般。<a href="http://changguohua.com/archives/steal-a-peach.html">待日后慢慢讲来</a>。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/election-now.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 民主现在进行时</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/chinaunicom-dns-error.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “尊敬的用户：您输入的域名有误或者站点访问失败，请尝试重新输入。”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/a-deep-analysis-of-a-purpported-apology-letter-from-management-of-beijing-forbidden-city-museum.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 北京故宫博物院道歉信深度解析</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/275.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 亲爱的BlogSpot居然又好用了</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/something-to-say-on-august-7-2011.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>花城出版社再出程甲本《红楼梦》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Jan 2011 12:23:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[吴国柱]]></category>
		<category><![CDATA[曲沐]]></category>
		<category><![CDATA[梦幻通灵]]></category>
		<category><![CDATA[欧阳健]]></category>
		<category><![CDATA[红楼梦]]></category>
		<category><![CDATA[花城出版社]]></category>
		<category><![CDATA[花城版]]></category>
		<category><![CDATA[金钟泠]]></category>
		<category><![CDATA[陈年希]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=584</guid>
		<description><![CDATA[就读《红楼梦》小说来说，跟真正的红迷相比，我还只是个票友。 我从随大流不屑后四十回，到把第一次活字印刷出来的程甲本当作是“真”红楼，经历一个比较“痛苦”的过程。 我现在不知道自己已经买了多少套《红楼梦》小说了。找了好久的欧阳健、曲沐、陈年希和金钟泠校注的花城版程甲本《红楼梦》刚刚出了第二版，我从陈林的博客知道消息后立刻到卓越又订了一套。根据吴国柱写的再版序《“首次”之功堪称颂》，这个版本在以下几点非常特别： 第一，花城版“首次”还程甲本以真本地位。第二，花城版“首次”不以脂批本为参照系。第三，花城版“首次”将著作权还归曹雪芹。 有兴趣的朋友可以去买一套，现在正是农历新年的促销季，比较优惠，可以到卓越网看看。 相关博文： 新买的书：辞海和余光中集 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》 Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏 英语词典和翻译学习]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>就读《红楼梦》小说来说，跟真正的红迷相比，我还只是个票友。</p>
<p>我从<a href="../archives/244.html">随大流不屑后四十回</a>，到把第一次活字印刷出来的<a href="../archives/301.html">程甲本当作是“真”红楼</a>，经历一个比较“痛苦”的过程。</p>
<p><span id="more-584"></span></p>
<p>我现在不知道自己已经<a href="../archives/245.html">买了</a>多少套《红楼梦》小说了。找了好久的<a href="http://qianqizhai.blog.hexun.com/">欧阳健</a>、<a href="http://qumu2516.blog.hexun.com/">曲沐</a>、陈年希和金钟泠校注的<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;source=hp&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E8%8A%B1%E5%9F%8E%E7%89%88%E7%A8%8B%E7%94%B2%E6%9C%AC%E3%80%8A%E7%BA%A2%E6%A5%BC%E6%A2%A6%E3%80%8B&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=">花城版程甲本《红楼梦》</a>刚刚出了第二版，我从陈林的博客<a href="http://daofeichang.blog.163.com/blog/static/6575537820110231020630">知道消息</a>后立刻到卓越<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B004J185TE&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B004J185TE&amp;adid=0EB7G6RKXREY212RTC5R&amp;">又订了一套</a>。根据<a href="http://12378693.blog.hexun.com/">吴国柱</a>写的再版序<a href="http://12378693.blog.hexun.com/60846791_d.html">《“首次”之功堪称颂》</a>，这个版本在以下几点非常特别：</p>
<p>第一，花城版“首次”还程甲本以真本地位。第二，花城版“首次”不以脂批本为参照系。第三，花城版“首次”将著作权还归曹雪芹。</p>
<p>有兴趣的朋友可以去买一套，现在正是农历新年的促销季，比较优惠，可以<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B004J185TE&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B004J185TE&amp;adid=0EB7G6RKXREY212RTC5R&amp;">到卓越网看看</a>。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 英语词典和翻译学习</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>活龙关于兔年读书学习计划的倡议</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/an-initiative-for-reading-books-in-the-year-of-rabbit.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/an-initiative-for-reading-books-in-the-year-of-rabbit.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Jan 2011 13:47:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[读书倡议]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=581</guid>
		<description><![CDATA[缘起 读书是学习。读书是学习经验教训、感受人生体验的捷径。不少搞文字工作的人可能已经认识到，通过读书来学习实际上成了我们想做但常常做不到或者做不好的事情。这可能是因为忙，也可能是因为懒。总之，不读书的理由可以从客观和主观的角度找出千千万。 可是，我们是做翻译的，不读书，读得很少，或者读得不够，都是很可怕的事情——自己这一亩三分地已经成了舒适区（Comfort Zone），那点事情已经门清了，驾轻就熟了，闭着眼睛也能捉来麻雀了，自己不需要再努力了。这，不就是危险的“自满”吗？ 在兔年即将来临之际，我特此向所有翻译工作者和文字工作者发出在新的一年里读书、学习的倡议。 倡议的内容 广大文字工作者，尤其是翻译工作者： 通过学习来提升文化思想修养和工作技能是我们工作中不容忽视的重要内容。而阅读各种书籍恰好是完成这项工作的极好方法。 我倡议大家为自己的兔年读书活动制定一项切实可行、可以很容易超额完成、合乎自己兴趣爱好的读书学习计划。 作为这次倡议的发起人，我希望大家能把自己的读书学习计划通过电子邮件发送给我。我整理好之后，会通过互联网论坛发布这些读书计划，以方便大家参考、借鉴并相互监督。到兔年结束、龙年来临之际，我将再次发起兔年读书学习回顾活动。 我的邮件地址：hua#changguohua.com（# 改成 @ 就是邮件地址） 我的论坛地址：http://changguohua.com/bbs 倡议人：活龙 2011 年 1 月 18 日 附：我的计划 读书学习计划 常国华 2011.1.17-12.31 新的一年已经过去二十四分之一了。对于读书学习计划，我不敢定得跨度太长或者任务太重，怕的是定了也执行不了，结果就又是“常立志”（经常立下志向，果真是经常，因为没实现就再立一次）。我决心成为“立志·常”（立下志向就成为永恒，直到实现为止），于是想到一本一本、一点一点地定计划可能更好一点。看完一批之后再看情况选下一批来看。 读书计划如下： 每周更新一篇有感而发的博文，或中文，或英文，或读书笔记。 刚刚买了一本《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy），这本全看。 每天一首唐诗、宋词或者元曲，或者几天一篇古文（比如据说为古文入门读物的《古文观止》）。太多了，只好挑着看。 《哈利·波特》买了五年了还没看完，这个全看完。 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/an-initiative-for-reading-books-in-the-year-of-rabbit.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>缘起</strong></p>
<p><a href="../archives/tag/%E8%AF%BB%E4%B9%A6">读书</a>是学习。读书是学习经验教训、感受人生体验的捷径。不少搞文字工作的人可能已经认识到，通过读书来学习实际上成了我们想做但常常做不到或者做不好的事情。这可能是因为忙，也可能是因为懒。总之，不读书的理由可以从客观和主观的角度找出千千万。</p>
<p><span id="more-581"></span></p>
<p>可是，我们是做翻译的，不读书，读得很少，或者读得不够，都是很可怕的事情——自己这一亩三分地已经成了舒适区（Comfort Zone），那点事情已经门清了，驾轻就熟了，闭着眼睛也能捉来麻雀了，自己不需要再努力了。这，不就是危险的“自满”吗？</p>
<p>在兔年即将来临之际，我特此向所有翻译工作者和文字工作者发出在新的一年里读书、学习的倡议。</p>
<p><strong>倡议的内容</strong></p>
<p>广大文字工作者，尤其是翻译工作者：</p>
<p>通过学习来提升文化思想修养和工作技能是我们工作中不容忽视的重要内容。而阅读各种书籍恰好是完成这项工作的极好方法。</p>
<p>我倡议大家为自己的兔年读书活动制定<strong>一项切实可行、可以很容易超额完成、合乎自己兴趣爱好的读书学习计划</strong>。</p>
<p>作为这次倡议的发起人，我希望大家能把自己的读书学习计划通过电子邮件发送给我。我整理好之后，会通过互联网论坛发布这些读书计划，以方便大家参考、借鉴并相互监督。到兔年结束、龙年来临之际，我将再次发起兔年读书学习回顾活动。</p>
<p>我的邮件地址：hua#changguohua.com（# 改成 @ 就是邮件地址）</p>
<p>我的论坛地址：<a href="http://changguohua.com/bbs/viewforum.php?f=4&amp;sid=2ce0016b350748cb4ff7cedc5efb78cd">http://changguohua.com/bbs</a></p>
<p>倡议人：活龙</p>
<p>2011 年 1 月 18 日</p>
<p><strong>附：我的计划</strong></p>
<p style="text-align: center;">读书学习计划</p>
<p style="text-align: center;">常国华 2011.1.17-12.31</p>
<p>新的一年已经过去二十四分之一了。对于读书学习计划，我不敢定得跨度太长或者任务太重，怕的是定了也执行不了，结果就又是“常立志”（经常立下志向，果真是经常，因为没实现就再立一次）。我决心成为“立志·常”（立下志向就成为永恒，直到实现为止），于是想到一本一本、一点一点地定计划可能更好一点。看完一批之后再看情况选下一批来看。</p>
<p>读书计划如下：</p>
<ul>
<li>每周更新一篇有感而发的博文，或中文，或英文，或读书笔记。</li>
<li>刚刚买了一本《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy），这本全看。</li>
<li>每天一首唐诗、宋词或者元曲，或者几天一篇古文（比如据说为古文入门读物的《古文观止》）。太多了，只好挑着看。</li>
<li>《哈利·波特》买了五年了还没看完，这个全看完。</li>
<li>南怀瑾的《论语别裁》，这本书是原来一位同事极力推荐的。买了有一阵了，扫过几眼，估计是那种“听君一席话，胜读十年书”的好东西，全看完。</li>
</ul>
<p>我的几个博客（更新时会通知大家，届时请注意我的QQ和MSN的签名）：</p>
<p>请大家监督。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/review-of-my-2011-book-reading-plan-and-new-year-resolutions.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2011 年读书学习计划伤感总结暨新年决心</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2012 年读书学习计划</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/325.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2008年国庆日记&mdash;&mdash;第四天、第五天</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/299.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 两张照片：裤子开裂和十元纸钞纪念币</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/from-privacy-rights-to-legal-and-political-problems.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 从隐私权开始聊聊中国的法律问题和政治问题</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/an-initiative-for-reading-books-in-the-year-of-rabbit.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Dec 2010 14:13:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[历史]]></category>
		<category><![CDATA[围城]]></category>
		<category><![CDATA[藏书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=559</guid>
		<description><![CDATA[卓越、当当年底大打折，又逢圣诞、新年，我就又买了三本书奖赏一下作为藏书者的自己，不管书架上还有没有地方，也不管自己买了之后会不会看。 《围城》 这本小说我很久之前有过一本，不过借给了朋友。北京太大，后来一直没有再见面，这本书就一直没有回来。钱钟书的小说版《围城》和黄蜀芹导演，陈道明、英达、吕丽萍主演的电视剧版《围城》都堪称经典。好几年前买了一套电视剧 VCD，偶尔就拿出来重温一遍，我还用自己锐利的眼神发现了其中的一些穿帮镜头。这本小说的主题、故事和情节以及所蕴含的“彼”“此”之间的人生体验，再有 50 年也不会过时，有这次我入手的版次和印刷次数为证：1991 年 2 月第二版，2010 年 11 月第 45 次印刷——就是说，我拿到的这本下生产线还不到两个月，比我儿子大不了多少！ 《全球通史》（A Global History, From Prehistory to the 21st Century） 好几年前我草草看过一本首都图书馆的英文原版历史书，让对世界历史不是十分了解的我颇为感慨——经过在学校那几年的历史教育，我终于可以从另外一个角度来透视世界历史以及中国和世界。新书送到后，我打开一看，原来就是三年以前没有仔细研读的那本书！跟《围城》一样，真本书也是我的老朋友了。老友再访，不亦乐乎！ 《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy） 这本书的中文名叫《西方文明简史》更好，因为根据作者在前言中所言，它是《西方文明史》（Civilizations in the West）的简版。这次买的三本书，只有这本是新的。在大陆版的中文序言里，人民大学历史学院教授孟广林说，跟有的西方历史书不同，这本《西方文明史》没有把东方文明看作是“化外”或者“非主流”，而采用了“一种客观的、联系的和发展的观点来追溯西方文明的历史足迹”。 我计划，看过这三本书之后，整理出一点感悟和心得，在博客上与网友分享。敬请关注。 相关博文： 新买的书：辞海和余光中集 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>卓越、当当年底大打折，又逢圣诞、新年，我就又买了三本书奖赏一下作为藏书者的自己，不管书架上还有没有地方，也不管自己买了之后会不会看。</p>
<p><span id="more-559"></span></p>
<p><a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011BH7VM&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011BH7VM&amp;adid=15HW26JPKAVEFS2PJR5A&amp;">《围城》</a></p>
<p>这本小说我很久之前有过一本，不过借给了朋友。北京太大，后来一直没有再见面，这本书就一直没有回来。钱钟书的小说版《围城》和黄蜀芹导演，陈道明、英达、吕丽萍主演的电视剧版《围城》都堪称经典。好几年前买了一套电视剧 VCD，偶尔就拿出来重温一遍，我还用自己锐利的眼神发现了其中的<a href="../archives/73.html">一些穿帮镜头</a>。这本小说的主题、故事和情节以及所蕴含的“彼”“此”之间的人生体验，再有 50 年也不会过时，有这次我入手的版次和印刷次数为证：1991 年 2 月第二版，2010 年 11 月第 45 次印刷——就是说，我拿到的这本下生产线还不到两个月，比我儿子大不了多少！</p>
<p>《<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011XXA2U&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011XXA2U&amp;adid=1X0J8JXKYYV0EBSD356C&amp;">全球通史</a>》（A Global History, From Prehistory to the 21<sup>st</sup> Century）</p>
<p>好几年前我草草看过一本首都图书馆的英文原版历史书，让对世界历史不是十分了解的我颇为感慨——经过在学校那几年的历史教育，我终于可以从<a href="http://changguohua.com/e/archives/where-china-fits-in-history.html" target="_blank">另外一个角度来透视世界历史以及中国和世界</a>。新书送到后，我打开一看，原来就是三年以前没有仔细研读的那本书！跟《围城》一样，真本书也是我的老朋友了。老友再访，不亦乐乎！</p>
<p>《<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;asin=B001J2YCPW&amp;camp=0&amp;creativeASIN=B001J2YCPW">西方文明史</a>》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy）</p>
<p>这本书的中文名叫《西方文明简史》更好，因为根据作者在前言中所言，它是《西方文明史》（<a href="http://www.amazon.com/gp/product/0205556868?ie=UTF8&amp;tag=huolong-20&amp;linkCode=xm2&amp;camp=1789&amp;creativeASIN=0205556868">Civilizations in the West</a>）的简版。这次买的三本书，只有这本是新的。在大陆版的中文序言里，人民大学历史学院教授孟广林说，跟有的西方历史书不同，这本《西方文明史》没有把东方文明看作是“化外”或者“非主流”，而采用了“一种客观的、联系的和发展的观点来追溯西方文明的历史足迹”。</p>
<p>我计划，看过这三本书之后，整理出一点感悟和心得，在博客上与网友分享。敬请关注。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2012 年读书学习计划</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 花城出版社再出程甲本《红楼梦》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译时地名如何处理？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-place-names-from-or-to-english.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-place-names-from-or-to-english.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Dec 2010 15:03:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[锐评]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=556</guid>
		<description><![CDATA[特殊的地名 中国的地名分几种情况。大陆这面，大多数用汉语拼音，比如Beijing 、Tianjin、Shanghai、Shijiazhuang等。但也有例外，尤其是使用自己民族语言的少数民族自治区的地名（以维、蒙、藏尤甚，宁夏、广西的地名中为汉语的不在此列），一般不能用汉语拼音，因为这些地方地名是由当地语言直接进入到英文的，比如乌鲁木齐（Urumqi）、呼和浩特（Hohhot）。还有西部大各大山脉（如喀拉昆仑山脉为Karakoram；珠穆朗玛峰“正确”的英译是Mt. Qomolangma，不是Mt. Everest）、湖泊、沙漠的的名字，一般都不是汉语拼音。这时需要专门的词典，或者到网上搜索才能知道这些地理名词在英文中的正确拼法。还要注意到是，黑龙江省的两座城市“哈尔滨”和“齐齐哈尔”原文均为蒙古语，英语中的正确拼法分别是Harbin和Qiqihar，不是Haerbin和Qiqihaer；山西是Shanxi，陕西是Shaanxi。作为山的名字，大兴安岭是Greater Khingan Range，小兴安岭是Lesser Khingan Range。要是地名，可以处理成Daxing&#8217;anling或者Xiaoxing&#8217;anling。 港澳台的地名拼法用他们当地的拼音系统，比如台北是Taipei，不是Taibei。不过，最近要由台北县升格为市，新名字英译拟采用 New Taipei City。这些需要特别注意，不清楚的到网上搜索。 还有一个特例，即韩国和朝鲜。这两个国家在中文里的正式名称分别是“大韩民国” 、“朝鲜民主主义人民共和国”，中文里的正式简称分别是韩国和朝鲜，不称南朝鲜或者北朝鲜，或者南韩、北韩。英文中用South Korea、North Korean区分，但务必记住这只是“非正式”的称呼，正式的名称分别是DPRK （Democratic People&#8217;s Republic of Korea (朝鲜)；ROK（Republic of Korea）（韩国）。 敏感的地名 政治敏感的地名。如果英文中出现China、Taiwan、Hong Kong并列的情况，中文要翻译成“大陆、台湾、香港”。如果其中又有国家队名字，如“Australia, China, Taiwan”可以处理成“澳大利亚、中国内地/大陆和台湾”。总之，不能在中文中显示台湾是独立于中国之外的一个地方。两岸问题一日不解决（统一或者独立），这个语言难题就无法根除。 另请注意，英文中“中国大陆”最“正确”的写法是“the Chinese mainland”，不是the Chinese Mainland（大写的 M 过于强调了），不是Mainland China（隐含另一个中国），也不是China Mainland（大写的 M &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/how-to-translate-place-names-from-or-to-english.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>特殊的地名</strong></p>
<p>中国的地名分几种情况。大陆这面，大多数用汉语拼音，比如Beijing 、Tianjin、Shanghai、Shijiazhuang等。但也有例外，尤其是使用自己民族语言的少数民族自治区的地名（以维、蒙、藏尤甚，宁夏、广西的地名中为汉语的不在此列），一般不能用汉语拼音，因为这些地方地名是由当地语言直接进入到英文的，比如乌鲁木齐（Urumqi）、呼和浩特（Hohhot）。还有西部大各大山脉（如喀拉昆仑山脉为Karakoram；珠穆朗玛峰“正确”的英译是Mt. Qomolangma，不是Mt. Everest）、湖泊、沙漠的的名字，一般都不是汉语拼音。这时需要专门的词典，或者到网上搜索才能知道这些地理名词在英文中的正确拼法。还要注意到是，黑龙江省的两座城市“哈尔滨”和“齐齐哈尔”原文均为蒙古语，英语中的正确拼法分别是Harbin和Qiqihar，不是Haerbin和Qiqihaer；山西是Shanxi，陕西是Shaanxi。作为山的名字，大兴安岭是Greater Khingan Range，小兴安岭是Lesser Khingan Range。要是地名，可以处理成Daxing&#8217;anling或者Xiaoxing&#8217;anling。</p>
<p><span id="more-556"></span></p>
<p>港澳台的地名拼法用他们当地的拼音系统，比如台北是Taipei，不是Taibei。不过，最近要由台北县升格为市，新名字英译拟采用 <a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E6%96%B0%E5%8F%B0%E5%8C%97%E5%B8%82new+taipei+city&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">New Taipei City</a>。这些需要特别注意，不清楚的到网上搜索。</p>
<p>还有一个特例，即韩国和朝鲜。这两个国家在中文里的正式名称分别是“大韩民国” 、“朝鲜民主主义人民共和国”，中文里的正式简称分别是韩国和朝鲜，不称南朝鲜或者北朝鲜，或者南韩、北韩。英文中用South Korea、North Korean区分，但务必记住这只是“非正式”的称呼，正式的名称分别是DPRK （Democratic People&#8217;s Republic of Korea (朝鲜)；ROK（Republic of Korea）（韩国）。</p>
<p><strong>敏感的地名</strong></p>
<p>政治敏感的地名。如果英文中出现China、Taiwan、Hong Kong并列的情况，中文要翻译成“大陆、台湾、香港”。如果其中又有国家队名字，如“Australia, China, Taiwan”可以处理成“澳大利亚、中国内地/大陆和台湾”。总之，不能在中文中显示台湾是独立于中国之外的一个地方。两岸问题一日不解决（统一或者独立），这个语言难题就无法根除。</p>
<p>另请注意，英文中“中国大陆”最“正确”的写法是“the Chinese mainland”，不是the Chinese Mainland（大写的 M 过于强调了），不是Mainland China（隐含另一个中国），也不是China Mainland（大写的 M 同样过于强调了），更不是Communist China（这个词不仅已经过时，与事实不符，而且还是个冷战时的词汇）。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-will-be-on-next-year.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> What will be on next year?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/206.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 香港十年</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/inconsiderate-people-it-never-seems-to-occur-to-t.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> My six pet peeves</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新闻出版署新规：规范汉语文字使用，不得在出版物中随意使用外国语言文字</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/difference-between-beijing-and-the-city-of-beijing.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 貌似无聊但很有意义的问题：北京和北京市有区别吗？</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-place-names-from-or-to-english.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译时人名如何处理？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-chinese-names-into-english.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-chinese-names-into-english.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Dec 2010 14:36:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[锐评]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=555</guid>
		<description><![CDATA[翻译时，一般应遵循“名从主人”的原则（Burma 改 Myanmar、“汉城”改“首尔”），即“谁的儿子叫什么ta爹说了算”。不过，这孩子如果长大了要改名，也用改后的。但间或也有例外，美国总统奥巴马在美国驻华使馆的中文文件里称为“欧巴马”。新华社坚持不改奥巴马不改也有自己的理由：欧巴桑是日语里的一个贬义词，而且欧在中文里跟“欧洲”关系最密切。 具体怎么写呢？古今中外的情况各有不同，需要根据具体情况具体处理。 中国大陆的汉族人一般用标准的汉语拼音来拼写其名字，按汉语的顺序，姓在前，名在后，且名字的拼音连着写，不加连字符，如Zhang Sanfeng（不用Sanfeng Zhang、Zhang San-feng，Zhang San Feng）。但间或会有例外，比如阿里巴巴的那个马云，它是Jack Ma，因为他给自己起这个英文名。中华民国原总统陈水扁是Chen Shui-bian，具体什么规矩我不清楚，但不写成Chen Shuibian。少数民族的人用各自民族语言的拉丁化标准去写，一般不用汉语拼音。比如，各大自治区的主席，还有少数民族的歌星、影星等等。 港澳台的人名字比较复杂，各地采用的拼写方案不一。对于名气较大的人，网上能够找到。他们名字的拼写中很可能有英文的名字。比如，香港财政司原司长唐英年的英文名字为Henry Tang Ying-yen。 中国近代重要历史人物的写法就有点复杂了，变复杂的起点是 1949 年人民共和国成立。孙中山（Sun Yat-sen）、蒋介石（Chiang Kai-shek）、蒋经国（Chiang Ching-kuo）等这些只跟民国有关系的人名字拼写保持不变，而后来又在人民共和国里发展壮大起来的民国人毛泽东（Mao Tse-tung）、周恩来（Chou En-lai）等人的名字拼写都改为汉语拼音规范的拼写：Mao Zedong、Zhou Enlai。再古老一些中国人的名字，除了孔子（Confucius）、孟子（Mencius）、老子（Lao-Tse）等这些在西方和世界已经闻名遐迩的世界级人物，大部分人的名字英文名字到底怎么拼，已经没人计较了，用汉语拼音即可，比如张骞（Zhang Qian）、诸葛亮（Zhuge Liang）。 关于外国人的中文名字，大多数都是音译。但要注意，他们有的人给自己起了中文的名字。这种情况下，找到这两个版本，互为参照。比如， Christopher Patten是谁你可能不知道，但他的中文名字是彭定康，你肯定认识。在这个例子中可以写成“末代港督彭定康（Christopher Patten）”。不过，像这种实在太家喻户晓的老外，只用中文的名字无妨，还比如加拿大的那个“大山”，本名Mark Rowswell，几乎没人认识。另外，澳大利亚原总理陆克文，听着蛮亲切的，他的英文原名Kevin Michael Rudd。 但以上只是大陆的情况。同样是在 1949 年之后，外国人名字的翻译成中文时在港澳台又有所不同。罗斯福在海峡两岸都是罗斯福，但“艾森豪威尔”在台湾是“艾森豪”，“肯尼迪”在台湾是“甘乃迪”，“约翰逊”（Lyndon Johnson）在台湾是“詹森”，“尼克松”在台湾是“尼克森”，里根在台湾是“雷根”，在香港是“列根”，布什在台湾是“布希”，在香港是“布舒”，克林顿在台湾是“柯林顿”，希拉里在台湾是“希拉蕊”，奥巴马在台湾是“欧巴马”。 相关博文： &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/how-to-translate-chinese-names-into-english.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>翻译时，一般应遵循“名从主人”的原则（Burma 改 Myanmar、“汉城”改“首尔”），即“谁的儿子叫什么ta爹说了算”。不过，这孩子如果长大了要改名，也用改后的。但间或也有例外，美国总统奥巴马在美国驻华使馆的中文文件里称为“欧巴马”。新华社坚持不改奥巴马不改也有自己的理由：欧巴桑是日语里的一个贬义词，而且欧在中文里跟“欧洲”关系最密切。</p>
<p><span id="more-555"></span></p>
<p>具体怎么写呢？古今中外的情况各有不同，需要根据具体情况具体处理。</p>
<p>中国大陆的汉族人一般用标准的汉语拼音来拼写其名字，按汉语的顺序，姓在前，名在后，且名字的拼音连着写，不加连字符，如Zhang Sanfeng（不用<span style="text-decoration: line-through;">Sanfeng Zhang、Zhang San-feng，Zhang San Feng</span>）。但间或会有例外，比如阿里巴巴的那个马云，它是Jack Ma，因为他给自己起这个英文名。中华民国原总统陈水扁是Chen Shui-bian，具体什么规矩我不清楚，但不写成Chen Shuibian。少数民族的人用各自民族语言的拉丁化标准去写，一般不用汉语拼音。比如，各大自治区的主席，还有少数民族的歌星、影星等等。</p>
<p>港澳台的人名字比较复杂，各地采用的拼写方案不一。对于名气较大的人，网上能够找到。他们名字的拼写中很可能有英文的名字。比如，香港财政司原司长唐英年的英文名字为Henry Tang Ying-yen。</p>
<p>中国近代重要历史人物的写法就有点复杂了，变复杂的起点是 1949 年人民共和国成立。孙中山（Sun Yat-sen）、蒋介石（Chiang Kai-shek）、蒋经国（Chiang Ching-kuo）等这些只跟民国有关系的人名字拼写保持不变，而后来又在人民共和国里发展壮大起来的民国人毛泽东（Mao Tse-tung）、周恩来（Chou En-lai）等人的名字拼写都改为汉语拼音规范的拼写：Mao Zedong、Zhou Enlai。再古老一些中国人的名字，除了孔子（Confucius）、孟子（Mencius）、老子（Lao-Tse）等这些在西方和世界已经闻名遐迩的世界级人物，大部分人的名字英文名字到底怎么拼，已经没人计较了，用汉语拼音即可，比如张骞（Zhang Qian）、诸葛亮（Zhuge Liang）。</p>
<p>关于外国人的中文名字，大多数都是音译。但要注意，他们有的人给自己起了中文的名字。这种情况下，找到这两个版本，互为参照。比如， Christopher Patten是谁你可能不知道，但他的中文名字是彭定康，你肯定认识。在这个例子中可以写成“末代港督彭定康（Christopher Patten）”。不过，像这种实在太家喻户晓的老外，只用中文的名字无妨，还比如加拿大的那个“大山”，本名Mark Rowswell，几乎没人认识。另外，澳大利亚原总理陆克文，听着蛮亲切的，他的英文原名Kevin Michael Rudd。</p>
<p>但以上只是大陆的情况。同样是在 1949 年之后，外国人名字的翻译成中文时在港澳台又有所不同。罗斯福在海峡两岸都是罗斯福，但“艾森豪威尔”在台湾是“艾森豪”，“肯尼迪”在台湾是“甘乃迪”，“约翰逊”（Lyndon Johnson）在台湾是“詹森”，“尼克松”在台湾是“尼克森”，里根在台湾是“雷根”，在香港是“列根”，布什在台湾是“布希”，在香港是“布舒”，克林顿在台湾是“柯林顿”，希拉里在台湾是“希拉蕊”，奥巴马在台湾是“欧巴马”。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/i_will_be_on_tv.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我要&ldquo;上&rdquo;电视了，网上可直播</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/my-friend-in-egypt.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> My friend in Egypt</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-it-mean-when-the-chinese-say-to-you-that-you-hurt-their-feelings.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> What does it mean when the Chinese say to you that you hurt their feelings?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曝光台：错译和欧化中文</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/about-my-apartment.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 房子（再续）</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-chinese-names-into-english.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>新闻出版署新规：规范汉语文字使用，不得在出版物中随意使用外国语言文字</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Dec 2010 13:49:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[博客]]></category>
		<category><![CDATA[忽悠]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=553</guid>
		<description><![CDATA[图片来源：神马都是浮云 最近在网上文字工作者圈内疯传一条语言文字新规。2010 年 12 月 20 日新闻出版署发通知，其中关键的就两条： 二、严格执行规范使用汉语言文字有关规定。出版媒体和出版单位要采取有效措施，严格执行《出版物汉字使用管理规定》第五条“报纸、期刊、图书、音像制品等出版物的报头（名）、刊名、封皮（包括封面、封底、书脊等）、包装装饰物、广告宣传品等用字，必须使用规范汉字，禁止使用不规范汉字。出版物的内文（包括正文、内容提要、目录以及版权记录项目等辅文），必须使用规范汉字，禁止使用不规范汉字。”等有关条款，坚决抵制不良文化倾向，正确使用汉语言文字，为促进汉语言文字的规范化和健康发展发挥示范带头作用。 三、高度重视规范使用外国语言文字。出版媒体和出版单位要进一步加强外国语言文字的使用规范化，尊重并遵循汉语言及所使用的外国语言文字的结构规律和词汇、语法规则。在汉语出版物中，禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字；禁止生造非中非外、含义不清的词语；禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语言规范现象。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的，应当用国家通用语言文字作必要的注释。外国语言文字的翻译应当符合翻译的基本原则和惯例。外国人名、地名等专有名词和科学技术术语要按有关规定翻译成国家通用语言文字。 这两条新闻出版规定的意思是，必须要使用规范的汉语言文字，不准使用不规范的；混合使用时，汉语要符合汉语的规矩，外语要符合外语的规矩，而且外文要正确地翻译成规范的汉语言文字。 第二条规定针对的现象，我估计是“神马都是浮云”、“马勒戈壁上骂了隔壁的草泥马（四大神兽之一）”为代表的网络新生词汇。因为这些不规范的词有人不懂或者不想懂，想充耳不闻，视而不见，所以就要禁止在新闻、出版物中出现。第三条的妙处在“随意”、“任意”。如果是“故意”、“有意”、“带有目的性”的使用，就不在此列咯！ 更妙的是，这个新鲜“出炉”（啥玩意都是“出炉”，我也让它“出”一把）的规定只能管到新闻和出版，像我的博客这样“天高皇帝远”的地方，依旧可以我行我素。它想要的结果是，无非是正式的新闻和出版物能不受民间“很黄很暴力”用语的“污染”，继续与民间隔离。 我想起了好多个与第三条规定不太相符的中国英语单词。不过，根据规定的精神，这些词还是可以用的，因为它们是“故意”、“有意”使用，并非“随意”，而且虽然中西合璧，但寓意清楚： Freedamn: 自由 Smilence: 笑而不语 Togayther: 终成眷属 Democrazy: 痴心妄想 shitizen: 屁民 Innernet: 中国互联网 Departyment:（政府）有关部门 Chinsumer:  在国外疯狂购物的中国人 Emotionormal: 情绪稳定 Sexretary: 女秘书 Halfyuan: 五毛 canclensor: 审查 Wall· e:  防火墙 围观: &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/22_o.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-554" title="22_o" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/22_o-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a><br />
图片来源：<a href="http://www.shenmadoushifuyun.com/" target="_blank">神马都是浮云</a></p>
<p><span id="more-553"></span></p>
<p>最近在网上文字工作者圈内疯传一条语言文字新规。2010 年 12 月 20 日<a href="http://www.gapp.gov.cn/cms/html/21/508/201012/708310.html">新闻出版署发通知</a>，其中关键的就两条：</p>
<p style="padding-left: 30px;">二、严格执行规范使用汉语言文字有关规定。出版媒体和出版单位要采取有效措施，严格执行《出版物汉字使用管理规定》第五条“报纸、期刊、图书、音像制品等出版物的报头（名）、刊名、封皮（包括封面、封底、书脊等）、包装装饰物、广告宣传品等用字，必须使用规范汉字，禁止使用不规范汉字。出版物的内文（包括正文、内容提要、目录以及版权记录项目等辅文），必须使用规范汉字，禁止使用不规范汉字。”等有关条款，坚决抵制不良文化倾向，正确使用汉语言文字，为促进汉语言文字的规范化和健康发展发挥示范带头作用。</p>
<p style="padding-left: 30px;">三、高度重视规范使用外国语言文字。出版媒体和出版单位要进一步加强外国语言文字的使用规范化，尊重并遵循汉语言及所使用的外国语言文字的结构规律和词汇、语法规则。在汉语出版物中，禁止出现<strong>随意</strong>夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字；禁止生造<strong>非中非外、含义不清</strong>的词语；禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语言规范现象。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的，应当用国家通用语言文字作必要的注释。外国语言文字的翻译应当符合翻译的基本原则和惯例。外国人名、地名等专有名词和科学技术术语要按有关规定翻译成国家通用语言文字。</p>
<p>这两条新闻出版规定的意思是，必须要使用规范的汉语言文字，不准使用不规范的；混合使用时，汉语要符合汉语的规矩，外语要符合外语的规矩，而且外文要正确地翻译成规范的汉语言文字。</p>
<p>第二条规定针对的现象，我估计是“<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;source=hp&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E7%A5%9E%E9%A9%AC%E9%83%BD%E6%98%AF%E6%B5%AE%E4%BA%91&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">神马都是浮云</a>”、“<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E9%A9%AC%E5%8B%92%E6%88%88%E5%A3%81&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=g6g-s1g3&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">马勒戈壁</a>上<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E9%AA%82%E4%BA%86%E9%9A%94%E5%A3%81&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">骂了隔壁</a>的<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E8%8D%89%E6%B3%A5%E9%A9%AC&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=">草泥马</a>（<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E5%9B%9B%E5%A4%A7%E7%A5%9E%E5%85%BD&amp;aq=f&amp;aqi=g10&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">四大神兽</a>之一）”为代表的网络新生词汇。因为这些不规范的词有人不懂或者不想懂，想充耳不闻，视而不见，所以就要禁止在新闻、出版物中出现。第三条的妙处在“随意”、“任意”。如果是“故意”、“有意”、“带有目的性”的使用，就不在此列咯！</p>
<p>更妙的是，这个新鲜“出炉”（啥玩意都是“出炉”，我也让它“出”一把）的规定只能管到新闻和出版，像我的博客这样“天高皇帝远”的地方，依旧可以我行我素。它想要的结果是，无非是正式的新闻和出版物能不受民间“很黄很暴力”用语的“污染”，继续与民间隔离。</p>
<p>我想起了好多个与第三条规定不太相符的中国英语单词。不过，根据规定的精神，这些词还是可以用的，因为它们是“故意”、“有意”使用，并非“随意”，而且虽然中西合璧，但寓意清楚：</p>
<ol>
<li>Freedamn: 自由</li>
<li>Smilence: 笑而不语</li>
<li>Togayther: 终成眷属</li>
<li>Democrazy: 痴心妄想</li>
<li>shitizen: 屁民</li>
<li>Innernet: 中国互联网</li>
<li>Departyment:（政府）有关部门</li>
<li>Chinsumer:  在国外疯狂购物的中国人</li>
<li>Emotionormal: 情绪稳定</li>
<li>Sexretary: 女秘书</li>
<li>Halfyuan: 五毛</li>
<li>canclensor: 审查</li>
<li>Wall· e:  防火墙</li>
<li>围观: Circusee</li>
<li>vegeteal: 偷菜</li>
<li>yakshit: 亚克西</li>
<li>animale: 男人天性</li>
<li>corpspend: 捞尸费</li>
<li>suihide:躲猫猫</li>
<li>niubility: 牛逼</li>
<li>antizen: 蚁民</li>
<li>gunvernment: 枪杆子政权</li>
<li>propoorty: 房地产</li>
<li>stuck market: 股市</li>
<li>livelihard: 生活</li>
<li>stupig: 笨猪</li>
<li>Z-turn: 折腾</li>
<li>Don&#8217;train: 动车</li>
<li>Foulsball: 中国足球</li>
<li>Gambller 干部</li>
<li>Goveruption 政府</li>
<li>Harmany 河蟹</li>
<li>Profartssor 叫兽</li>
</ol>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/names-of-us-capital.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 美国首都叫什么名字？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/326.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 用搜索引擎都搜索些什么？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-tiger-of-autumn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 在秋老虎跑来的时候</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/242.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “我是专业网络评论培训班毕业的”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/chinaunicom-dns-error.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “尊敬的用户：您输入的域名有误或者站点访问失败，请尝试重新输入。”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英语词典和翻译学习</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Dec 2010 09:28:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[英汉词典]]></category>
		<category><![CDATA[词典]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=551</guid>
		<description><![CDATA[现在市面上的英语词典有几种，包括英汉、英英、英汉双解。汉英也算一种。我个人的经验是，初学翻译时，主要使用英汉词典。原因显而易见：在开始时，我们对英语一无所知或者知之甚少。这时，就需要在用汉语积累的各种知识和经验与英语中的相应知识和经验之间快速地建立起联系。英汉词典就能起到这个作用。 等我们以英语也掌握了不少知识和经验后（大部分是从汉语“转移”过来的），我们就能继续乘风破浪，在用英语描绘的世界里飞翔。当我们想展翅高飞的时候，会发现英汉词典已经远远不够用了。因为，虽然汉英两种语言都很发达，大多数情况下汉语中的一个概念，在英语中也能找到，但因为汉英两种语言使用者看同一问题的角度不一样，生活的政治、经济、历史环境有很大不同，很多概念并非一一对应（例如，汉语中的“政府”不一定与英语中的 government 完全对等）。 这时，我们就需要英英词典来为我们揭开未知英语世界里的谜团了。在这个过程中，英汉词典永远是我们的“根据地”，在英英词典遇到了难以理解的地方，就可以从根据找到支援。等我们在英语世界里也建立了一块“根据地”之后，在汉语中碰到的问题，也可以从英语那里得到支援。这个时候，我们会发现，并不是有些人想象的那样学好英语必须“忘掉”汉语。其实，汉语不是学好英语的障碍，英语其实也能“反哺”我们的汉语学习（这时阅读汉英词典，有时会有恍然大悟的感慨）。两种语言越学越好，那么我们的翻译水平也会越来越高。 之前，给大家隆重推荐过《柯林斯高阶英语学习词典》，今天再跟大家推荐几本不错的词典： 商务印书馆《朗文当代英语大辞典》（英英、英汉双解） 这本词典的英英部分确实不错，但其中部分英汉内容就不敢让人那么恭维了。从这本词典，我能感觉到中国社会里的躁动、急不可耐之风刮到词典编辑里面去了。它的不少英汉翻译译文都经不起仔细推敲，错误也不少见，欧化的汉译更是比比皆是。商务印书馆的招牌也没能拯救得了这本匆匆出版的词典。我之所以还推荐这部词典是因为它很独特：它是加入了一些百科知识的词典，我们在查找词汇的同时也能顺便了解不少背景知识。它可以提高我们学习英语的效率。至于其中的汉译部分，我们完全可以“三七开”。我的一个提醒是，汉语免疫力不佳（对什么是得体、通顺、正确汉语还没有太多概念的人）或者知识不够丰富（这部词典的汉语部分可能会提供不准甚至错误的信息）的人士慎用其中的英译汉部分。 外研社《汉英词典》（北大英文系编） 这本词典非常经典。如果把两类词典编辑态度分别比作旧版和新版电视剧《红楼梦》的制作态度，那么外研社《汉英词典》是用心制作的旧版《红楼梦》，而商务印书馆《朗文当代英语大辞典》英译汉部分就是赶工期制作出来的新版《红楼梦》。与《柯林斯高阶英语学习词典》对比，我们也能看出这本词典也体现出中国语言学习词典编辑大幅度落后于国外英语学习词典编辑的可叹境况。 Collins COBUILD English Usage 相比于汉语学习词典，英语学习词典编辑的先进程度在这本词典里表现得淋漓尽致。与我们常见的词典不同，它着重解释的是单词的“用法”。词典一般只会把单词的意思解释清楚，而不会把每个单词具体怎么用、它与相关词汇之间是什么关系也来解释一遍。这些细节的知识正是中国一般英语学习者10年也未必能了解的“秘密”。想走翻译学习捷径的人，这本书不能不仔细研读，它能节省你几年的探索时间。 比如： Complete is usually an adjective. For some of its meanings, you can use words like more and very in front of it. Used to &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>现在市面上的英语词典有几种，包括英汉、英英、英汉双解。汉英也算一种。我个人的经验是，初学翻译时，主要使用英汉词典。原因显而易见：在开始时，我们对英语一无所知或者知之甚少。这时，就需要在用汉语积累的各种知识和经验与英语中的相应知识和经验之间快速地建立起联系。英汉词典就能起到这个作用。</p>
<p><span id="more-551"></span></p>
<p>等我们以英语也掌握了不少知识和经验后（大部分是从汉语“转移”过来的），我们就能继续乘风破浪，在用英语描绘的世界里飞翔。当我们想展翅高飞的时候，会发现英汉词典已经远远不够用了。因为，虽然汉英两种语言都很发达，大多数情况下汉语中的一个概念，在英语中也能找到，但因为汉英两种语言使用者看同一问题的角度不一样，生活的政治、经济、历史环境有很大不同，很多概念并非一一对应（例如，<a href="http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html">汉语中的“政府”不一定与英语中的 government 完全对等</a>）。</p>
<p>这时，我们就需要英英词典来为我们揭开未知英语世界里的谜团了。在这个过程中，英汉词典永远是我们的“根据地”，在英英词典遇到了难以理解的地方，就可以从根据找到支援。等我们在英语世界里也建立了一块“根据地”之后，在汉语中碰到的问题，也可以从英语那里得到支援。这个时候，我们会发现，并不是有些人想象的那样学好英语必须“忘掉”汉语。其实，汉语不是学好英语的障碍，英语其实也能“反哺”我们的汉语学习（这时阅读汉英词典，有时会有恍然大悟的感慨）。两种语言越学越好，那么我们的翻译水平也会越来越高。</p>
<p>之前，给大家隆重推荐过<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011C93JU&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011C93JU&amp;adid=1EV2NTS1H7ERQZ4KM1MQ&amp;">《柯林斯高阶英语学习词典》</a>，今天再跟大家推荐几本不错的词典：</p>
<p><strong>商务印书馆《<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;asin=B0011BRJBA&amp;camp=0&amp;creativeASIN=B0011BRJBA">朗文当代英语大辞典</a></strong><strong>》（英英、英汉双解）</strong></p>
<p>这本词典的英英部分确实不错，但其中部分英汉内容就不敢让人那么恭维了。从这本词典，我能感觉到中国社会里的躁动、急不可耐之风刮到词典编辑里面去了。它的不少英汉翻译译文都经不起仔细推敲，错误也不少见，欧化的汉译更是比比皆是。商务印书馆的招牌也没能拯救得了这本匆匆出版的词典。我之所以还推荐这部词典是因为它很独特：它是加入了一些百科知识的词典，我们在查找词汇的同时也能顺便了解不少背景知识。它可以提高我们学习英语的效率。至于其中的汉译部分，我们完全可以“三七开”。我的一个提醒是，汉语免疫力不佳（对什么是得体、通顺、正确汉语还没有太多概念的人）或者知识不够丰富（这部词典的汉语部分可能会提供不准甚至错误的信息）的人士慎用其中的英译汉部分。</p>
<p><strong><a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;asin=B00119870O&amp;camp=0&amp;creativeASIN=B00119870O">外研社《汉英词典》</a></strong><strong>（北大英文系编）</strong></p>
<p>这本词典非常经典。如果把两类词典编辑态度分别比作旧版和新版电视剧《红楼梦》的制作态度，那么外研社《汉英词典》是用心制作的旧版《红楼梦》，而商务印书馆《朗文当代英语大辞典》英译汉部分就是赶工期制作出来的新版《红楼梦》。与《柯林斯高阶英语学习词典》对比，我们也能看出这本词典也体现出中国语言学习词典编辑大幅度落后于国外英语学习词典编辑的可叹境况。</p>
<p><strong><a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011BSQ1M&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011BSQ1M&amp;adid=0NR55MCGPB5NX1159C7P&amp;">Collins COBUILD English Usage</a></strong></p>
<p>相比于汉语学习词典，英语学习词典编辑的先进程度在这本词典里表现得淋漓尽致。与我们常见的词典不同，它着重解释的是单词的“用法”。词典一般只会把单词的意思解释清楚，而不会把每个单词具体怎么用、它与相关词汇之间是什么关系也来解释一遍。这些细节的知识正是中国一般英语学习者10年也未必能了解的“秘密”。想走翻译学习捷径的人，这本书不能不仔细研读，它能节省你几年的探索时间。</p>
<p>比如：</p>
<blockquote><p><strong>Complete</strong> is usually an adjective. For some of its meanings, you can use words like <strong>more</strong> and <strong>very</strong> in front of it.</p>
<p>Used to mean as great as possible</p>
<p>You usually use <strong>complete</strong> to say that something is as great in degree, extent, or amount as possible.</p>
<p>You need a <span style="text-decoration: underline;">complete</span> change of diet.</p>
<p>They were in <span style="text-decoration: underline;">complete</span> agreement.</p>
<p><span style="color: #ff0000;">When <strong>complete h</strong>as this meaning, you do not use words like<strong> more</strong> or <strong>very</strong> in front of it.</span></p></blockquote>
<p>这本词典分三部分，“用法”部分最多，占页数的一半以上，另外还有一些“语法”和“话题”。其中的“话题”部分类似百科全书的处理方式。比如其中的Meals部分，就讲到了一天里吃的各种饭和相关的词汇怎么说，相关的动词、介词、冠词用法等等。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曝光台：错译和欧化中文</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Dec 2010 14:59:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[柯林斯]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=548</guid>
		<description><![CDATA[好书推荐系列 写在前面：做好翻译的第一大诀窍就是阅读。 人生的知识、经验和智慧的结晶很多都“藏”在古今中外那些或长或短的话语和书籍里面。只要我们去认真读书，不用亲自去蹉跎岁月，也可以获得这些知识、经验和智慧。可是，这些老话听得多了，看得烦了，不愿再去思考、借鉴，非要自己再从头到尾经历一遍才能“顿悟”。悲哀啊！ 在平静的封皮下面，涌动着作者人生、理想、生活和工作智慧的激流。他们自告奋勇，不远百年与千年，漂洋过海，跋山涉水，来到我们身旁，想与我们成为朋友，要与我们促膝而谈。我们难道不应该欣然接受、洗耳恭听吗？“听君一席话胜读十年书”，我们就听听他们想说什么吧。 现代人，享受着古时候无法比拟的先进知识、科技和技术。甚至几十年前、几年前也无法与现在相比。但是，先进的知识、科技和技术并一定能为我们带来智慧。现在的人，做蠢事依然前赴后继，依然“好了伤疤忘了疼”，依然“不见棺材不掉泪”。书籍是人类经验和智慧结晶，我们可以从中借鉴。书籍不容忽视，更不容轻视。 对于读书和写作之间的关系，古人一语道破天机：“读书破万卷，下笔如有神”！若想“薄发”，必先“厚积”。翻译也是一种写作，只要我们读得够多，就会写得够好！ 《柯林斯高阶英语学习词典》 如今天博文的标题所示，我今天推荐的书是《柯林斯高阶英语学习词典》。中国人学英语，一道很高的门槛就是单词。如果有一本英语学习词典我们可以当成好书来读，里面讲单词在每个场合下的意思，我们在使用这个单词时的想法、态度和心思，我们就可以在表达自己时自信地使用每个单词。整部词典每一页都有英语单词的“故事和经历”，读过之后，我们就会与它成为“人生挚友”。这样的单词朋友，不知道要比“萍水相逢”、硬背下来的单词靠谱多少倍！ 我这里只举一个例子来说明这部词典的妙处—— 浪漫 何为“浪漫”？恐怕不容易讲得清楚。《柯林斯高阶英语学习词典》用细节让我们认识了什么是浪漫。 首先，浪漫当然与爱情、婚姻有关。 A romance is a relationship between two people who are in love with each other but who are not married to each other. &#8220;After a whirlwind romance the &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>好书推荐系列</strong></p>
<p><strong>写在前面：</strong><strong>做好翻译的第一大诀窍就是阅读。</strong></p>
<p><span id="more-548"></span></p>
<p>人生的知识、经验和智慧的结晶很多都“藏”在古今中外那些或长或短的话语和书籍里面。只要我们去认真读书，不用亲自去蹉跎岁月，也可以获得这些知识、经验和智慧。可是，这些老话听得多了，看得烦了，不愿再去思考、借鉴，非要自己再从头到尾经历一遍才能“顿悟”。悲哀啊！</p>
<p>在平静的封皮下面，涌动着作者人生、理想、生活和工作智慧的激流。他们自告奋勇，不远百年与千年，漂洋过海，跋山涉水，来到我们身旁，想与我们成为朋友，要与我们促膝而谈。我们难道不应该欣然接受、洗耳恭听吗？“听君一席话胜读十年书”，我们就听听他们想说什么吧。</p>
<p>现代人，享受着古时候无法比拟的先进知识、科技和技术。甚至几十年前、几年前也无法与现在相比。但是，先进的知识、科技和技术并一定能为我们带来智慧。现在的人，<a href="../archives/193.html">做蠢事依然前赴后继</a>，依然“<a href="http://changguohua.com/archives/257.html">好了伤疤忘了疼</a>”，依然“不见棺材不掉泪”。书籍是人类经验和智慧结晶，我们可以从中借鉴。书籍不容忽视，更不容轻视。</p>
<p>对于<a href="../archives/yu-guangzhong-books-are-great.html">读书</a>和写作之间的关系，古人一语道破天机：“读书破万卷，下笔如有神”！若想“薄发”，必先“厚积”。翻译也是一种写作，只要我们读得够多，就会写得够好！</p>
<p><strong><a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B005JDDP8W&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B005JDDP8W&amp;adid=1E04QDX9XEAEXMTFYS43&amp;">《柯林斯高阶英语学习词典》</a></strong></p>
<p>如今天博文的标题所示，我今天推荐的书是<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B005JDDP8W&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B005JDDP8W&amp;adid=1E04QDX9XEAEXMTFYS43&amp;">《柯林斯高阶英语学习词典》</a>。中国人<a href="../archives/52.html">学英语</a>，一道很高的门槛就是单词。如果有一本英语学习词典我们可以当成好书来读，里面讲单词在每个场合下的意思，我们在使用这个单词时的想法、态度和心思，我们就可以在表达自己时自信地使用每个单词。整部词典每一页都有英语单词的“故事和经历”，读过之后，我们就会与它成为“人生挚友”。这样的单词朋友，不知道要比“萍水相逢”、硬背下来的单词靠谱多少倍！</p>
<p>我这里只举一个例子来说明这部词典的妙处——</p>
<p><strong>浪漫</strong><strong> </strong></p>
<p>何为“浪漫”？恐怕不容易讲得清楚。<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B005JDDP8W&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B005JDDP8W&amp;adid=1E04QDX9XEAEXMTFYS43&amp;">《柯林斯高阶英语学习词典》</a>用细节让我们认识了什么是浪漫。</p>
<p>首先，浪漫当然与爱情、婚姻有关。</p>
<blockquote><p>A romance is a relationship between two people who are in love with each other but who are not married to each other.</p></blockquote>
<blockquote><p>&#8220;After a whirlwind romance the couple announced their engagement in July.&#8221;</p></blockquote>
<p>那什么样的人、什么事情才能称得上是“浪漫”呢？——</p>
<blockquote><p>Someone who is romantic or does romantic things says and does things that make their wife, husband, girlfriend, or boyfriend feel special and loved.</p>
<p>“When we&#8217;re together, all he talks about is business. I wish he were more romantic&#8230;”</p>
<p>Romance refers to the actions and feelings of people who are in love, especially behaviour which is very caring or affectionate.</p>
<p>“He still finds time for romance by cooking candlelit dinners for his girlfriend&#8230;”</p></blockquote>
<p>不过，要是什么事情都浪漫，过了头就是“不切实际”了：</p>
<blockquote><p>If you say that someone has a romantic view or idea of something, you are critical of them because their view of it is unrealistic and they think that thing is better or more exciting than it really is.</p>
<p>“”He has a romantic view of rural society..”</p></blockquote>
<p>这部词典的魅力就在于此：一旦读懂了里面单词的故事，你就会难以忘怀。</p>
<p><strong>这部词典我买了三本，从头到尾看过一遍，现在仍然爱不释手。</strong>希望你也<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B005JDDP8W&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B005JDDP8W&amp;adid=1E04QDX9XEAEXMTFYS43&amp;">与她开始翻译学习之旅上的浪漫故事</a>。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 英语词典和翻译学习</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 花城出版社再出程甲本《红楼梦》</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/study-some-words.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/study-some-words.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Dec 2010 15:18:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=547</guid>
		<description><![CDATA[欧美 中国人一说“欧美国家”，指的是欧洲和美洲的老牌发达资本主义国家，绝不是随便哪个欧洲或者美洲的国家都算得上是“欧美国家”。再一说“西方发达国家”，就把亚洲的日本和大洋洲的澳大利亚、新西兰也包括进去了。 不过，“欧美国家”这一概念与冷战时东西方政治、经济、意识形态的对立和对抗息息相关。一方是以欧洲、北美生产力高度发达的民主国家为代表的西方国家，另一方则是以实现世界人民大团结、大同为目标的社会主义国家。较量的结果是柏林墙倒掉，怀着崇高理想的共产党人“无可奈何”地看着自己的事业“花落去”。 冷战之后，世界大变。北美还是原来的那个北美，但欧洲却早已不再是过去的那个欧洲了。西欧几个发达国家从煤炭、钢铁共同市场开始，建立起了横跨几乎整个欧洲的“欧洲联盟”。现在的“欧”，恐怕就该是“欧洲联盟”了吧？ 不过，有特殊含义的“欧美”概念会继续在汉语中存在下去，以方便与我们的社会主义初级阶段对比。一如既往地，“欧”不会包括欧洲国家俄罗斯。苏联解体马上二十年了，俄罗斯还是无法完全融入欧洲。以俄罗斯的体量和历史传统，它只能自己玩了。 百度、网号、上网 不明真相的中国网民总是喜欢把百度当成“自己人”来围观。殊不知百度其实跟谷歌一样，也是一家美资公司，只不过是由华人买办管理的而已。 腾讯公司的业务引领中国的数字生活方式。对于很多初级网民来说，网号不是宽带上网时拨的号码，而是 QQ 号码；上网不是用谷歌、百度这两个搜索引擎，而是 QQ 聊天。能做到这份上的 IT 公司，除了腾讯中国没有第二家了。 网络 互联网早已走入千家万户。有的人没有互联网就活不下去，比如我。“网络”一词是指 Internet 或者 World Wide Web (Web)。Network这个词的含义要广得多，虽然包括 Internet 和 Web，但它还包括电网、关系网等等。在网络空间（cyberspace）里，我们可以“在线”（online）做很多事情，比如网上银行服务（online banking），网络游戏（online gaming），网络购物（online shopping）等等。 以下是维基百科对互联网和 Web 之间差别的解释。 The Internet and the World Wide Web are not &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/study-some-words.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>欧美</strong><strong></strong></p>
<p>中国人一说“欧美国家”，指的是欧洲和美洲的老牌发达资本主义国家，绝不是随便哪个欧洲或者美洲的国家都算得上是“欧美国家”。再一说“西方发达国家”，就把亚洲的<a href="http://changguohua.com/archives/33.html">日本</a>和大洋洲的澳大利亚、新西兰也包括进去了。</p>
<p><span id="more-547"></span></p>
<p>不过，“欧美国家”这一概念与冷战时东西方政治、经济、意识形态的对立和对抗息息相关。一方是以欧洲、北美生产力高度发达的民主国家为代表的西方国家，另一方则是以实现世界人民大团结、大同为目标的社会主义国家。较量的结果是柏林墙倒掉，怀着崇高理想的共产党人“无可奈何”地看着自己的事业“花落去”。</p>
<p>冷战之后，世界大变。北美还是原来的那个北美，但欧洲却早已不再是过去的那个欧洲了。西欧几个发达国家从煤炭、钢铁共同市场开始，建立起了横跨几乎整个欧洲的“<a href="http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html">欧洲联盟</a>”。现在的“欧”，恐怕就该是“欧洲联盟”了吧？</p>
<p>不过，有特殊含义的“欧美”概念会继续在汉语中存在下去，以方便与<a href="http://changguohua.com/archives/192.html">我们的社会主义初级阶段</a>对比。一如既往地，“欧”不会包括欧洲国家俄罗斯。苏联解体马上二十年了，<a href="http://changguohua.com/archives/42.html">俄罗斯</a>还是无法完全融入欧洲。以俄罗斯的体量和历史传统，它只能自己玩了。</p>
<p><strong>百度、网号、上网</strong><strong></strong></p>
<p>不明真相的中国网民总是喜欢把百度当成“自己人”来围观。殊不知<a href="http://changguohua.com/archives/216.html">百度</a>其实跟<a href="http://changguohua.com/archives/281.html">谷歌</a>一样，也是一家美资公司，只不过是由<a href="http://changguohua.com/archives/which-one-is-more-chinese.html">华人</a>买办管理的而已。</p>
<p>腾讯公司的业务引领中国的数字生活方式。对于很多初级网民来说，网号不是宽带上网时拨的号码，而是 QQ 号码；上网不是用谷歌、百度这两个搜索引擎，而是 QQ 聊天。能做到这份上的 IT 公司，除了腾讯中国没有第二家了。</p>
<p><strong>网络</strong><strong></strong></p>
<p>互联网早已走入千家万户。有的人没有互联网就活不下去，比如我。“网络”一词是指 Internet 或者 World Wide Web (Web)。Network这个词的含义要广得多，虽然包括 Internet 和 Web，但它还包括电网、关系网等等。在网络空间（cyberspace）里，我们可以“在线”（online）做很多事情，比如网上银行服务（online banking），网络游戏（online gaming），网络购物（online shopping）等等。</p>
<p>以下是维基百科对互联网和 Web 之间差别的解释。</p>
<blockquote><p>The Internet and the World Wide Web are not one and the same. The Internet is <strong>a collection of interconnected computer networks</strong>, linked by copper wires, fiber-optic cables, wireless connections, etc. In contrast, the Web is <strong>a collection of interconnected documents and other resources</strong>, linked by hyperlinks and URLs. The <strong>World Wide Web is one of the services </strong>accessible via the Internet, along with various others including e-mail, file sharing, online gaming and others described below. However, &#8220;the Internet&#8221; and &#8220;the Web&#8221; are commonly used interchangeably in non-technical settings.</p></blockquote>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/325.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2008年国庆日记&mdash;&mdash;第四天、第五天</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/217.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 看老太如何消遣超市里卖面包的小姐</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/235.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 有关游戏的点名游戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ownership.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/study-some-words.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>做好翻译的一个前提：对原文所谈事情要有了解</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Dec 2010 13:20:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[欧盟]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=546</guid>
		<description><![CDATA[这是因为，只有了解了相关背景，翻译时才会掌握准确信息。否则，译文要么与事实不符，要么语焉不详、“说而不明”。下面是取自简历的一句话。如果译者不了解背景信息，就无法理解，更不要说翻译准确了。 He was president of the European Liberal Democrat Group from 1998 to 2002 and played a decisive role in the demise of the Santer Commission on the question of parliamentary accountability. 读到这句话，我们就可以判断出，原文信息不足，必须搜索到相关信息后才能翻译好。 与传统的百科全书相比，维基百科的一大优势是更新迅速，信息更“新鲜”。 读过维基百科的 Santer Commission 之后，我们了解到，雅克•桑特任主席时的欧盟委员会因欧洲议会对委员会中的个别委员不满而集体辞职。这样一来，我们就可以知道，demise 的意思是“集体辞职”，而 parliamentary &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这是因为，只有了解了相关背景，翻译时才会掌握准确信息。否则，译文要么与事实不符，要么语焉不详、“说而不明”。下面是取自简历的一句话。如果译者不了解背景信息，就无法理解，更不要说翻译准确了。<span id="more-546"></span></p>
<blockquote><p>He was president of the European Liberal Democrat Group from 1998 to 2002 and played a decisive role in the <strong>demise</strong> of the Santer Commission on the question of <strong>parliamentary accountability</strong>.</p></blockquote>
<p>读到这句话，我们就可以判断出，原文信息不足，必须搜索到相关信息后才能翻译好。</p>
<p>与传统的百科全书相比，维基百科的一大优势是更新迅速，信息更“新鲜”。</p>
<p>读过维基百科的 Santer Commission 之后，我们了解到，<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Santer_Commission" target="_blank">雅克•桑特任主席时的欧盟委员会</a>因欧洲议会对委员会中的个别委员不满而集体辞职。这样一来，我们就可以知道，demise 的意思是“集体辞职”，而 parliamentary accountability 的意思是“议会问责”。</p>
<p>知道这些补足信息之后，我们就可以这样翻译：</p>
<p style="padding-left: 30px;">他在 1998 年至 2002 年期间担任欧洲自由民主小组主席（European Liberal Democrat Group），对雅克•桑特任主席的欧盟委员会因议会问责而全体辞职起到了决定性作用。</p>
<p>另外，目前欧盟的主要机构和领导人如下：</p>
<ul>
<li>欧洲理事会（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_European_Council">European Council</a>），主席范龙佩（Herman Van Rompuy）</li>
<li>欧盟委员会（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_European_Commission">European Commission</a>），主席巴罗索（José Manuel Barroso）</li>
<li>欧洲议会（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_European_Parliament">European Parliament</a>），议长布泽克（Jerzy Buzek）</li>
<li>欧盟理事会（C<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Presidency_of_the_Council_of_the_European_Union">ouncil of the European Union</a>），轮值主席国比利时（从 2011 年 1 月份开始为匈牙利）</li>
</ul>
<p>其中的“欧洲理事会”和“欧盟理事会”不要弄混。前者的成员是欧盟成员国的国家元首或者政府首脑，而后者的成员是欧盟成员国的部长，因此又称“部长理事会”。</p>
<p>另外，欧洲还有一个：</p>
<ul>
<li> 欧洲委员会 （<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Council_of_Europe">Council of Europe</a>）</li>
</ul>
<p>它有 47 个成员国，其中包括土耳其和俄罗斯，跟上面的“欧洲理事会”不是一家单位。比较著名的欧洲人权委员会 （European Commission of Human Rights）和欧洲人权法院（European Court of Human Rights）即隶属于欧洲委员会。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 从中国国家主席的英语译名说起</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 侵略怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/assange-and-us-bill-of-rights.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 从阿桑奇想起美国《人权法案》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/moving-forward-and-going-forward.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译 Moving forward 和 Going forward</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/safety-security-grain-food.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 讨论一下“粮食”的“安全”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译 Moving forward 和 Going forward</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/moving-forward-and-going-forward.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/moving-forward-and-going-forward.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Dec 2010 14:15:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[going forward]]></category>
		<category><![CDATA[moving forward]]></category>
		<category><![CDATA[neologism]]></category>
		<category><![CDATA[新词]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=545</guid>
		<description><![CDATA[这是两个新词（neologism），一般的字典里根本查不到。大约两三年前第一次遇到的时候，我感到十分迷惑不解。后来在都市词典（Urban Dictionary）里查到了，这两个词的意思都是“未来”： Going forward is purported to mean, &#8220;In the future&#8221; or &#8220;somewhere down the road&#8221; when in fact it is an attempt to dodge the use of these words, which generally indicate &#8220;I don&#8217;t know&#8221;. A newer development in &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/moving-forward-and-going-forward.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这是两个新词（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Neologism">neologism</a>），一般的字典里根本查不到。大约两三年前第一次遇到的时候，我感到十分迷惑不解。后来在<a href="http://www.urbandictionary.com/">都市词典</a>（Urban Dictionary）里查到了，<a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=going+forward" target="_blank">这两个词的意思都是“未来”</a>：<span id="more-545"></span></p>
<p style="padding-left: 30px;">Going forward is purported to mean, &#8220;In the future&#8221; or &#8220;somewhere down the road&#8221; when in fact it is an attempt to dodge the use of these words, which generally indicate &#8220;I don&#8217;t know&#8221;. A newer development in corporate doublespeak&#8230; （据说，Go forward 的意思是“未来”、“今后”。但使用这个说法实际上只是为了避免“未来”、“今后”这些字眼而已。一般来说，它所表达的含义就是“我不知道将来会怎样”。这是商界故弄玄虚的一个新说法。）</p>
<p>这个说法含义的重点是“前进”、“发展”。跟“在发展中解决问题”这个说法异曲同工。它的意思就是：不管现在的情况如何乱糟糟，都要留待以后再解决，不过我也不知道将来到底会怎么样，但现状呢，您只能忍着。</p>
<p>示例：</p>
<ol>
<li>Going forward we are confident our competitiveness in the British market will improve.</li>
<li>Going forward, the scalability of processors will make the transition to new algorithms faster and allow the hardware platform to be expanded as need arises.</li>
</ol>
<p><strong>为了不把英语里面的“垃圾”进口到汉语当中，我觉得我们当翻译的可以根据这两个词的“意思”和“精神”把他们直接翻译成“未来”、“在未来”、“将来”等等。</strong></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 做好翻译的一个前提：对原文所谈事情要有了解</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/activism.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Activism 怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/moving-forward-and-going-forward.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>貌似无聊但很有意义的问题：北京和北京市有区别吗？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/difference-between-beijing-and-the-city-of-beijing.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/difference-between-beijing-and-the-city-of-beijing.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Dec 2010 13:09:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[北京]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=543</guid>
		<description><![CDATA[我想起了这个很多年曾经问过别人的一个问题。我觉得二者有区别。北京不是有“京通快速路”吗？不是有从“怀柔”到“北京”的长途车吗？不是有人觉得只有二环里面才算是“北京”吗？不是还有觉得“城八区”（在北京（崇）文（宣）武全废、四核变双核之后，现在应该是城六区了）才是“北京”吗？ 二者的区别是，“北京市”可以烟消云散，而“北京”永远不灭。“北京市”是白纸黑字确定的一块地方，而“北京”则可以根据不同的划分标准可大可小、位置漂移。 其实，“中国”和“中华人民共和国”之间、“中国”与“中华民国”之间的区别何尝不也是如此呢？“中国”的历史文化、风俗传统、语言文字、政治经济、科学技术的内涵和外延远远大于“中华人民共和国”或者“中华民国”。“北京市”是北京从原来一小块地方开始，扩大，再扩大而形成的一个地方。“中国”也是。 这也是“华北”、“华南”、“华东”、“华西”、“华中”与“中华人民共和国”目前的版图根本对不上的原因。这些地名里面的“华”是“入主中原”里面的中原。 因此，“华北”、“华南”、“华东”、“华西”、“华中”的正确英文说法分别是：North China、South China、East China、West China、Central China（首字母均大写，表示特指）。而中国的东部、北部、西部、南部、中部则分别是eastern China、northern China、western China、southern China、central China（表明方位的词均小写，表示非特指）。 相关博文： 香港十年 Where China fits in history CCTV tower fire and others Pay more for almost everything China is a country in change for the &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/difference-between-beijing-and-the-city-of-beijing.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我想起了这个很多年曾经问过别人的一个问题。我觉得二者有区别。北京不是有“京通快速路”吗？不是有从“怀柔”到“北京”的长途车吗？不是有人觉得只有二环里面才算是“北京”吗？不是还有觉得“城八区”（在北京（崇）文（宣）武全废、四核变双核之后，现在应该是城六区了）才是“北京”吗？</p>
<p><span id="more-543"></span></p>
<p>二者的区别是，“北京市”可以烟消云散，而“北京”永远不灭。“北京市”是白纸黑字确定的一块地方，而“北京”则可以根据不同的划分标准可大可小、位置漂移。</p>
<p>其实，“中国”和“中华人民共和国”之间、“中国”与“中华民国”之间的区别何尝不也是如此呢？“中国”的历史文化、风俗传统、语言文字、政治经济、科学技术的内涵和外延远远大于“中华人民共和国”或者“中华民国”。“北京市”是北京从原来一小块地方开始，扩大，再扩大而形成的一个地方。“中国”也是。</p>
<p>这也是“华北”、“华南”、“华东”、“华西”、“华中”与“中华人民共和国”目前的版图根本对不上的原因。这些地名里面的“华”是“入主中原”里面的中原。</p>
<p><strong>因此，“华北”、“华南”、“华东”、“华西”、“华中”的正确英文说法分别是：North China、South China、East China、West China、Central China（首字母均大写，表示特指）。而中国的东部、北部、西部、南部、中部则分别是eastern China、northern China、western China、southern China、central China（表明方位的词均小写，表示非特指）。</strong></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/206.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 香港十年</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/where-china-fits-in-history.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Where China fits in history</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/cctv-tower-fire-and-others.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> CCTV tower fire and others</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/pay-more-for-almost-everything.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Pay more for almost everything</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-is-a-country-in-change-for-the-better.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> China is a country in change for the better</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/difference-between-beijing-and-the-city-of-beijing.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>美国首都叫什么名字？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/names-of-us-capital.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/names-of-us-capital.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Dec 2010 13:35:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[华盛顿]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=542</guid>
		<description><![CDATA[现在，不少人把美国首都（Washington, District of Columbia, the U.S.A.）称为“华盛顿特区”或者“华盛顿哥伦比亚特区”。其实，这两种称呼都不准确。它的正确的全称应该是“美国哥伦比亚特区华盛顿”。 美国另外还有华盛顿州（State of Washington），该州的首府西雅图是波音公司的总部所在地，位于美国的太平洋沿岸,而首都华盛顿则位于大西洋沿岸。一东一西。为避免混淆，中文里一直都称美国首都为“美国首都华盛顿”。 哥伦比亚特区的“特”至少体现在两个地方：一是，它是当年专门为美国建都而由马里兰和弗吉尼亚两个州“贡献”出来的地方（后来弗吉尼亚拿回了土地）；二是，哥伦比亚特区的地域与华盛顿市完全重合，因此这块土地实际上具有双重身份：它既是美国的联邦区，受美国政府直接管辖，也是一座城市，是美国政府驻地。 以下是《大英百科全书》对这个地方的介绍： Washington, D.C. (“District of Columbia”), city and capital of the United States of America. The city is coextensive with the District of Columbia and is located at the head &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/names-of-us-capital.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>现在，不少人把美国首都（Washington, District of Columbia, the U.S.A.）称为“<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;source=hp&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E5%8D%8E%E7%9B%9B%E9%A1%BF%E7%89%B9%E5%8C%BA&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=">华盛顿特区</a>”或者“<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E5%8D%8E%E7%9B%9B%E9%A1%BF%E5%93%A5%E4%BC%A6%E6%AF%94%E4%BA%9A%E7%89%B9%E5%8C%BA&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=">华盛顿哥伦比亚特区</a>”。其实，这两种称呼都不准确。它的正确的全称应该是“美国哥伦比亚特区华盛顿”。</p>
<p><span id="more-542"></span></p>
<p>美国另外还有华盛顿州（State of Washington），该州的首府西雅图是波音公司的总部所在地，位于美国的太平洋沿岸,而首都华盛顿则位于大西洋沿岸。一东一西。为避免混淆，中文里一直都称美国首都为“美国首都华盛顿”。</p>
<p>哥伦比亚特区的“特”至少体现在两个地方：一是，它是当年专门为美国建都而由马里兰和弗吉尼亚两个州“贡献”出来的地方（后来弗吉尼亚拿回了土地）；二是，哥伦比亚特区的地域与华盛顿市完全重合，因此这块土地实际上具有双重身份：它既是美国的联邦区，受美国政府直接管辖，也是一座城市，是美国政府驻地。</p>
<p>以下是《大英百科全书》对这个地方的介绍：</p>
<blockquote><p>Washington, D.C. (“District of Columbia”), city and capital of the United States of America. The city is coextensive with the District of Columbia and is located at the head of navigation of the Potomac River, which separates it from Virginia to the southwest. In 1790 Congress designated 100 square miles (260 square km) of territory for the seat of government for the new nation on land ceded by Maryland and Virginia. However, in the mid-19th century the land south of the Potomac was returned to Virginia, and since then the District&#8217;s boundaries have made it essentially a 68-square-mile (177-square-km) enclave carved from Maryland. The greater Washington metropolitan area includes several surrounding counties in Maryland and Virginia and such Virginia cities as Fairfax, Falls Church, and Alexandria. Pop. (1990) city, 606,900; Washington PMSA, 4,223,485; Washington–Baltimore CMSA, 6,727,050; (2000) city, 572,059; Washington PMSA, 4,923,153; Washington–Baltimore CMSA, 7,608,070.</p>
<p style="text-align: right;">Washington, D.C., Encyclopedia Britannica</p>
</blockquote>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新闻出版署新规：规范汉语文字使用，不得在出版物中随意使用外国语言文字</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/13-2.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Tian&#039;anmen Square at night</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/coriander-in-a-flowerpot.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Coriander in a flowerpot</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/how-to-translate-place-names-from-or-to-english.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 翻译时地名如何处理？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/learn-something-new-augean-plot-ratio-the-plot-thickens.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Learn something new: Augean, plot ratio, the plot thickens</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/names-of-us-capital.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>从中国国家主席的英语译名说起</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Oct 2010 12:45:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[主席]]></category>
		<category><![CDATA[总统]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=518</guid>
		<description><![CDATA[你想过没有，为什么中国国家主席叫 president，而不叫 chairman？ 因为中国总统在中国叫“国家主席”，跟中国警察在中国叫“公安”是一个“道理”。也可以这么说，主席就是总统，公安就是警察，公安局就是警察局。中国是一个共和国，当然会有总统（国家主席），有总理（政府首脑，即掌管行政权力的国务院总理），当然也有警察（维护内部安全的公安）。 1982年的《宪法》没有授予国家主席这一职位以实权，主席只是一个虚职。但从江泽民开始，主席由掌握实权的党总书记和党军事委员会主席兼任之后，“含金量”大增，成为代表中华人民共和国的最好职位，名正言顺，与大权独揽的美国总统或者英国首相会晤时也毫不逊色。不然，如果中方对等代表是Party General Secretary 或者 Party Military Commission Chairman 会显得多么地不符合国际惯例啊。 “名”与“实” 凡事都有“名”和“实”。有的是“有名无实”，有的是“有实无名”。在邓小平时代，乃至江泽民三位一体地担任国家主席、总书记党和军委主席军的时候，江也是“有名无实”的。为甚？因为在邓小平活着的时候，他虽然只担任或者已经卸任军委主席，但他仍然毫不含糊地是中国“最高领导人”（paramount leader）。 类似的例子还有，缅甸国家和平与发展委员会主席丹瑞（Than Shwe, chairman of the State Peace and Development Council）、朝鲜国防委员会委员长金正日（Kim  Jong  Il, Chairman of the National Defense Commission，朝鲜宪法规定国防委员会委员长是 “国家的最高领导人”）、古巴国务委员会主席劳尔·卡斯特罗（Raúl Castro, President of the Cuban &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>你想过没有，为什么中国国家主席叫 president，而不叫 chairman？</p>
<p>因为中国总统在中国叫“国家主席”，跟中国警察在中国叫“公安”是一个“道理”。也可以这么说，主席就是总统，公安就是警察，公安局就是警察局。中国是一个共和国，当然会有总统（国家主席），有总理（政府首脑，即掌管行政权力的国务院总理），当然也有警察（维护内部安全的公安）。</p>
<p><span id="more-518"></span></p>
<p><a href="http://www.people.com.cn/GB/shehui/1060/2391834.html">1982年的《宪法》</a>没有授予国家主席这一职位以实权，主席只是一个虚职。但从江泽民开始，主席由掌握实权的党总书记和党军事委员会主席兼任之后，“含金量”大增，成为代表中华人民共和国的最好职位，名正言顺，与大权独揽的美国总统或者英国首相会晤时也毫不逊色。不然，如果中方对等代表是Party General Secretary 或者 Party Military Commission Chairman 会显得多么地不符合国际惯例啊。</p>
<p><strong>“名”与“实”</strong><strong> </strong></p>
<p>凡事都有“名”和“实”。有的是“有名无实”，有的是“有实无名”。在邓小平时代，乃至江泽民三位一体地担任国家主席、总书记党和军委主席军的时候，江也是“有名无实”的。为甚？因为在邓小平活着的时候，他虽然只担任或者已经卸任军委主席，但他仍然毫不含糊地是中国“最高领导人”（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Paramount_leader">paramount leader</a>）。</p>
<p>类似的例子还有，缅甸国家和平与发展委员会主席丹瑞（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Than_Shwe">Than Shwe</a>, chairman of the State Peace and Development Council）、朝鲜国防委员会委员长金正日（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kim_Jong_Il">Kim  Jong  Il</a>, Chairman of the National Defense Commission，朝鲜宪法规定国防委员会委员长是 “国家的最高领导人”）、古巴国务委员会主席劳尔·卡斯特罗（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ra%C3%BAl_Castro">Raúl Castro</a>, President of the Cuban Council of State）、伊朗最高领袖哈梅内伊（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ali_Khamenei">Ali Khamenei</a> , Supreme Leader of Iran）。这些人担任的职务是各自国家里面最高的，我们做翻译的，一定要搞清楚这些人、担任的职位和国家的情况。比如劳尔·卡斯特罗职位的英文名称跟中国总理（Premier of the State Council）差不多，但千万不要搞错，一个是国家元首，一个是政府首脑。</p>
<p>另外一个要注意的问题是，只有君主制的现代国家里面才有大臣和首相这两个说法，比如日本各个省（相当于中国的部）的大臣、日本首相（正式称呼是总理大臣）。目前，世界尚有英国、荷兰、比利时、丹麦、瑞典、挪威、西班牙、卢森堡、列支敦士登、摩纳哥、马来西亚、摩洛哥、泰国、斯威士兰、汤加、阿曼、沙特阿拉伯、科威特、卡塔尔、阿拉伯联合酋长国、约旦、莱索托、不丹等君主制国家。君主制有两种，一种是君主立宪制（比如欧洲的君主国），一种是君主专制（比如中东的君主国）。</p>
<p><strong>总理还是首相？</strong></p>
<p>我国现在把马来西亚和泰国政府首脑的职位翻译成“总理”。这个译名实际上不太合乎汉语惯例。大马和泰国<a href="http://www.sgwritings.com/bbs/viewthread.php?tid=40415">当地的华语媒体都是称 “首相”的。</a>君主制国家的政府首脑，汉语中一直称“首相”。“总理”何来，实在是搞不清楚！难道是日语“总理大臣”的简称？</p>
<p><strong>“党和国家领导人”</strong></p>
<p>我们也要对自己国家的领导非常清楚才行，否则就会“闹笑话”了。常说的“党中央、国务院”、“中央”、“中央政府”、“中宣部”，你知道都是什么单位吗？</p>
<p>答案：</p>
<ul>
<li>党中央：中国共产党中央委员会 （CPC Central Committee）</li>
<li>中央：党中央的简称</li>
<li>中央政府：国务院的另一个名字 （State Council）</li>
<li>中宣部：全称“中国共产党中央委员会宣传部”，缩短形式“中共中央宣传部”（注意：国务院可没有这个“部”！）</li>
</ul>
<p><strong>Propaganda </strong><strong>是什么意思？</strong></p>
<p>中宣部的英文译名里面不能用 propaganda 这个词来指“宣传”。为啥？因为用这个词就等于给党的头上“扣屎盆子”。</p>
<p>美国传统词典（American Heritage Dictionary）里有解：</p>
<blockquote><p>Propaganda:</p>
<p>1. The systematic propagation of a doctrine or cause or of  information reflecting the views and interests of those advocating such a  doctrine or cause.</p>
<p>2. Material disseminated by the advocates or opponents of a doctrine or cause: wartime propaganda.</p></blockquote>
<p>Propaganda  是指为了达到“神圣的目的”，不惜用撒谎、骗人的方式传播不实信息的。这种事情虽然哪个政府都在做，但不能还没开始宣传就从机构名称上承认了吧？中宣部要 翻译成“the Publicity Department of the CPC Central  Committee”就对了。这也是英文的《中国日报》里面提及相关人员时的译法。</p>
<p><strong>书记和</strong><strong> X </strong><strong>长</strong></p>
<p>我们国家是党领导下的社会主义国家。在党认为比较重要的机构里面，党组书记的权力要大于行政的“长”，比如省委书记大于省长，市委书记大于市长。不 过，在党认为可以放开的地方，比如大学和公立医院，则是校长或者院长的权力大于书记。国企实行现代企业制度之后，书记变身董事长，厂长变身总经理。在很多 部级（分正副）单位里面，X长和书记是一个人，比如国家林业局局长、党组书记贾治邦、国家工商总局局长、党组书记周伯华、国家计划生育委员会主任、党组书 记李斌。</p>
<p>国家机关领导的英文译名要搞对，就必须要知道这些机关是什么级别的，还得知道英语国家同等官员的职位名称。当然，最简便的办法是到它们的官方网站是 去看。比如，国家工商总局是部级单位，局长是 minister，计划生育委员会主任也是 minister，人民银行行长是 governor。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 做好翻译的一个前提：对原文所谈事情要有了解</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 侵略怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 政治制度背景与翻译</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Google 不能访问怎么办？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 局长是做什么的？</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>宪法和宪政</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Oct 2010 01:16:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[人民]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[台湾]]></category>
		<category><![CDATA[宪政]]></category>
		<category><![CDATA[宪法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=517</guid>
		<description><![CDATA[我国很多与“国际惯例”的共和国体制不太一样的原因大概是中国是一个“有宪法没宪政”的国家。而且现行的《中华人民共和国宪法》也不是一部“合格”的共和国宪法。 我这个纯粹外行的人也能看出其中的一个漏洞——宪法规定“国家的一切权利属于人民”，但《宪法》通篇没有对谁是“人民”明确加以定义，而在字里行间中，把“人民”限定为部分中国人，而非全体中国公民。 第一条 中华人民共和国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。 第二条 中华人民共和国的一切权力属于人民。 第三十三条 凡具有中华人民共和国国籍的人都是中华人民共和国公民。 也就是说，人民等于全体公民减掉工农以外的人。 同时，“人民”是一个政治概念，而非法律概念。《刑法》中，由危害国家安全罪取代的“反革命罪”也是一个不折不扣的政治概念，而非法律概念。 我们来对比一下 1986 年开始在台湾实施的 1946 年《中华民国宪法》： 第二條 中華民國之主權屬於國民全體。 第三條 具有中華民國國籍者為中華民國國民。 我乃翻译，而非宪政专家，也非宪法历史专家。关于这个主题，请参阅： 《中华民国宪法》与《中华人民共和国宪法》比较（备份链接） 中国缘何有宪法之名而无宪政之实：以《立法法》的七年执行为例（备份链接） 中国的宪法与宪政（备份链接） 《宪法》第一大错误：“国家”和“政府”相混淆（备份链接） 相关博文： 词汇研习：Helpless=无助？ 曝光台：错译和欧化中文 恐怖（Terrorism）是什么主义 Activism 怎么翻译？ 北京故宫博物院道歉信深度解析]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我国很多与“国际惯例”的共和国体制不太一样的原因大概是中国是一个<a href="http://huolong518.wordpress.com/2010/10/10/story-told-to-my-daughter/">“有宪法没宪政”的国家</a>。而且现行的<a href="http://www.people.com.cn/GB/shehui/1060/2391834.html">《中华人民共和国宪法》</a>也不是一部“合格”的共和国宪法。</p>
<p><span id="more-517"></span></p>
<p>我这个纯粹外行的人也能看出其中的一个漏洞——宪法规定“国家的一切权利属于人民”，但《宪法》通篇没有对谁是“人民”明确加以定义，而在字里行间中，把“人民”限定为部分中国人，而非全体中国公民。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>第一条</strong> 中华人民共和国是<strong>工人</strong>阶级领导的、以<strong>工农联盟</strong>为基础的<strong>人民</strong>民主专政的社会主义国家。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>第二条</strong> 中华人民共和国的一切权力属于<strong>人民</strong>。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>第三十三条</strong> 凡具有中华人民共和国国籍的人都是中华人民共和国<strong>公民</strong>。</p>
<p><strong><span style="color: #000000;">也就是说，人民等于全体公民减掉工农以外的人。</span></strong></p>
<p>同时，“人民”是一个政治概念，而非法律概念。《刑法》中，由危害国家安全罪取代的“反革命罪”也是一个不折不扣的政治概念，而非法律概念。</p>
<p>我们来对比一下 1986 年开始在台湾实施的 1946 年<a href="http://www.chinalawedu.com/news/15300/154/2006/4/xi934223293117246002253-0.htm">《中华民国宪法》</a>：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>第二條</strong> 中華民國之主權屬於國民全體。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>第三條 </strong>具有中華民國國籍者為中華民國國民。</p>
<p>我乃翻译，而非宪政专家，也非宪法历史专家。关于这个主题，请参阅：</p>
<ul>
<li> <a href="http://www.libertas2004.net/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=180">《中华民国宪法》与《中华人民共和国宪法》比较</a>（<a href="http://changguohua.com/downloads/Comparing%20constitutions%20of%20PRC%20and%20ROC.pdf">备份链接</a>）</li>
<li> <a href="http://www.tianya.cn/publicforum/Content/no01/1/374147.shtml">中国缘何有宪法之名而无宪政之实：以《立法法》的七年执行为例</a>（<a href="http://changguohua.com/downloads/China%20constitution%20and%20its%20implementation.pdf">备份链接</a>）</li>
<li> <a href="http://www.lawtime.cn/info/lunwen/falixue/2006102642080.html">中国的宪法与宪政</a>（<a href="http://changguohua.com/downloads/China%20constitution%20and%20constitutional%20government.pdf">备份链接</a>）</li>
<li> <a href="http://www.unicornblog.cn/user1/unicornblog/24658.html">《宪法》第一大错误：“国家”和“政府”相混淆</a>（<a href="http://changguohua.com/downloads/A%20big%20mistake%20in%20PRC%20constitution.pdf">备份链接</a>）</li>
</ul>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曝光台：错译和欧化中文</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/activism.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Activism 怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/a-deep-analysis-of-a-purpported-apology-letter-from-management-of-beijing-forbidden-city-museum.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 北京故宫博物院道歉信深度解析</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>局长是做什么的？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Sep 2010 17:51:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[board]]></category>
		<category><![CDATA[bureau]]></category>
		<category><![CDATA[council]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=511</guid>
		<description><![CDATA[常来这个博客的各位同学会知道，出于对翻译工作的热爱，我特地建立了一个邮件列表。到目前为止，已经有 80 位志同道合的翻译界同仁下载了我草草写成的电子书《活龙揭秘翻译》，并定订阅了我定期发送的通讯邮件。 8 月份，我在通讯里提到一句话的翻译，并改写成了一篇博文。今天，一位名字叫 NCM 的读者发来了他的译文： 斯里兰卡旅游局前理事长埃尔维斯（de Alwis）最近从第二任期卸任后，便深入斯里兰卡南方农村积极从事社会激进活动。 这句话的原文是： de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>常来这个博客的各位同学会知道，出于对翻译工作的热爱，我特地建立了一个邮件列表。到目前为止，已经有 80 位志同道合的翻译界同仁下载了我草草写成的<a href="http://changguohua.com/downloadebook">电子书《活龙揭秘翻译》</a>，并定订阅了我定期发送的通讯邮件。</p>
<p><span id="more-511"></span></p>
<p>8 月份，我在通讯里提到一句话的翻译，并改写成了<a href="http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html">一篇博文</a>。今天，一位名字叫 NCM 的读者发来了他的译文：</p>
<p style="padding-left: 30px;">斯里兰卡旅游局前理事长埃尔维斯（de Alwis）最近从第二任期卸任后，便深入斯里兰卡南方农村积极从事社会激进活动。</p>
<p>这句话的原文是：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in the Deep South of Sri Lanka.</em></p>
<p>我建议的译文是：</p>
<p style="padding-left: 30px;">de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局局长，最近从第二个局长任期卸任，现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区，积极投身于社会行动和工作。</p>
<p>并且，他还说：</p>
<p style="padding-left: 30px;">个人感觉唯一的难点就是这个Tourist Board的处理，按字面理解应该翻译成理事会的，但目前似乎一般翻译作旅游局，从俗了。但board和bureau毕竟不一样，表现在设置上，board就有两套班子，理事会理事长chairman那一套和行政上的president局长那一套。这里估计不是局长，故翻译为旅游局的理事长，颇不伦不类，但没有进一步的信息下也只有这么模糊处理了。</p>
<p>我感到十分惊讶，因为这个问题我还从来没有考虑过：英文中的机构 board 和 bureau 有什么不同？</p>
<p>于是，我就用 Google 进行了一番搜索，结果不是很多：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>A board is a final decision maker on policy and budget, and a council provides a forum for discussion and then makes recommendations. …. Cihlar expressed the concern that if the board changes to a council, it may not have the authority to make decisions…</em></p>
<p style="padding-left: 30px;">来源：威斯康辛州农业、贸易与消费者保护部的<a href="http://datcp.state.wi.us/aboutus/partners/pdf/LWCBBusinessSpecialMeetingsMins02-05-08.pdf">一份会议记录</a></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>The difference between a board and a bureau is significant for both the consumer and the profession. While both boards and bureaus are made up of appointees from the public and the profession, a professional board has authority to enact rules and regulations for consumer protection and for the practice of the profession. A bureau has an advisory committee which does not have this same authority. The advisory committee can only make recommendations with ultimate decision making vested in the Department of Consumer Affairs (DCA).</em></p>
<p style="padding-left: 30px;">来源：加利福尼亚听力学学会的<a href="http://www.caaud.org/governmental_affairs.asp">一份政府和立法事务说明</a></p>
<p>从这两个例子中可以看出，在这两份资料作者的工作环境中，board 的权力大于 bureau 和 council。它不但可以制定规章、规定，也许还能亲自负责实施这些规章和规定，而 council 只是一个咨询机构、讨论的场所。Bureau 在这一点上与 council 类似，它只有“建议”规章、规定如何制定的权力，上级听不听是另外一个问题。</p>
<p>不过，我国的国务院英语叫 State Council，是国家的中央政府，应该是中国各个 council 中最“大”的了。那 council 在英语里是什么意思呢？</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Council: a body of persons specially designated or selected to act in an advisory, administrative, or legislative capacity: the governor&#8217;s council on housing.</em></p>
<p>那就是说，council 的权力可大可小，全看它是在什么环境当中了。</p>
<p>再来看 bureau 在英语中是什么意思：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Bureau: a division of a government department or an independent administrative unit; an office for collecting or distributing news or information, coordinating work, or performing specified services; agency: a travel bureau; a news bureau.</em></p>
<p>这是 board 的意思：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Board: an organized body of administrators or investigators; an official group of persons who direct or supervise some activity</em></p>
<p>这样看来，Council 可以起到咨询、行政或者立法的作用，“用途”最为广泛；Bureau 最小，只是政府内一个“按指示办事”的部门。词典里的 Board 解释最不详细，但根据开头引用的两个例子，可以推测在实际的机构当中，Board 也是一个“立规矩”的机构。</p>
<p>现在回到 NCM 同学的邮件内容。他说自己是“从俗”才把 Board 翻译成了“局”，又猜测 chairman 不是“局长”，就把它翻译成了“理事长”。这个译法我也认为不太好。《现代汉语词典》里有解：“理事：代表团体行使职权并处理事情的人：理事会，常务理事”。他是推举出来的代表，代理别人处理事情的人，不能“领导”别人，只能“商量”，比如行业协会的理事长、理事等。</p>
<p>那翻译成“斯里兰卡旅游局局长”是否妥当呢？</p>
<p>我们来“透过名称看实质”。Board 是一个既能立规矩，又能实施规矩的机构，典型的“议行合一”。我国的“局”也大都有这样的权力。比如，国家工商总局、国家林业局、国家体育总局等等。据此看，翻译成“斯里兰卡旅游局”没有不妥。</p>
<p>Chairman 翻译成“局长”对不对呢？不太对。原因是 Chairman 是“议行合一”里面的“议”的最高长官，手下还有办事的官员，就是 NCM 说的行政负责人 President 或者其他什么名称的一个人。</p>
<p>非常无奈的是，Sri Lanka Tourist Board 这个机构似乎已经不复存在了，无法继续查证。最新的搜索结果是它已经分成了：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>1. The Sri Lanka Tourism Development Authority<br />
2. The Sri Lanka Tourism Promotions Bureau<br />
3. Sri Lanka Institute of Tourism &amp; Hotel Management<br />
4. Sri Lanka Convention Bureau</em></p>
<p>于是，我只好找了一家 <a href="http://www.nlrb.gov/about_us/overview/index.aspx">National Labor Relations Board</a> 来做个对照。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>The NLRB is organized into two major components: a five-member governing Board, and the Office of the General Counsel. … The Board is a quasi-judicial body that decides labor issues, while the General Counsel investigates and prosecutes cases.</em></p>
<p>很明显，这就是一个典型的 Chairman 领导 President 的搭配。根据我国的“党领导政府”的安排，这个 Chairman 就是我们熟知的“书记”（上面提到的国家工商总局、国家林业局、国家体育总局，毫无例外局长都兼任书记），翻译成“主席”似更妥当一些。</p>
<p>据此，在 Robert Z. 帮我改进译文之后，根据 NCM 十分到位的提醒，我特此把译文再次修改如下：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局主席，最近从第二个主席任期卸任，现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区，积极投身于社会行动和工作。</strong><strong></strong></p>
<p>在此一并再次谢过二位。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/activism.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Activism 怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 一句话翻译：需要搞清楚动词和连词的含义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/a-deep-analysis-of-a-purpported-apology-letter-from-management-of-beijing-forbidden-city-museum.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 北京故宫博物院道歉信深度解析</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>一句话翻译：需要搞清楚动词和连词的含义</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Aug 2010 00:30:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[动词]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[连词]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=493</guid>
		<description><![CDATA[&#8212; 动词的“完成”和连词的“先后”含义 de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in the &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>&#8212; 动词的“完成”和连词的“先后”含义</strong></p>
<p><em>de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in the Deep South of Sri Lanka.</em></p>
<p><span id="more-493"></span></p>
<p>这句话来自一篇新闻稿。新闻稿是最难搞的一类东西。它难在看似简单，其实遍布陷阱。比如这句里的关键动词 served 和非常不起眼的and。能不能避开这两个陷阱，全看平时对英文表达方式的微妙之处是否了如指掌。</p>
<p>这句话的意思是，de Alwis 先生做完（served）第二任的主席之后，就（and）深入农村参与社会去了，而且还不是一般的社会活动。翻译起来，可以这样：</p>
<p><strong></strong><strong></strong><strong>de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局主席，最近从第二个主席任期卸任，现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区，积极投身于社会行动和工作。</strong><strong><span></span></strong></p>
<p>如果不知道 served 是“完成”了第二个任期，也不知道 and 表示的是事情先后发生，或者不知道其它什么词的意思，这句简单的话意思能理解拧巴得匪夷所思。我经常想，这就好比医院里病人生的千奇百怪的病，一个与病绝少打交道的健康人是绝想不到的。也好比托尔斯泰讲的，“幸福的家庭总是相似的，而不幸的家庭则各有各的不幸。”（All happy families resemble one another, but each unhappy family is unhappy in its own way. English translation by Louis &amp; Aylmer Maude）“好”的译文意思是准确的，出不出彩有时倒是次要的。对于“工业化生产”的翻译公司和译员来说，“意思准确”既可以当作最低标准，也可以当作最高标准。</p>
<p>我举两个理解拧巴的译文实例：</p>
<p>甲：de Alwis 先生为斯里兰卡旅游局前任局长，并于最近刚刚再次被任命为局长。他居住在斯里兰卡南方腹地的一个乡村，热衷于参与各种社会活动，并非常热爱自己的工作。</p>
<p>乙：德·阿尔维斯曾两度出任斯里兰卡旅游局主席。在第二届任期内，他积极投身于斯里兰卡南部乡村地区的社会活动与工作。</p>
<p>我们来看看这两句译文所的患“怪病”，还有它们的“不幸”之处。甲乙两句都坚信老先生在做着局长的同时还能在老远的农村积极从事社会工作。问题是，他两边的工作能忙过来吗？</p>
<p>“无中生有”是这两句译文另外一个毛病。原文只说他农村社会活动很积极，可没说什么“热爱不热爱”的事情。“热衷于”也属无中生有。从感觉上说，“热衷”一词用“过了”，而且还不搭——“热衷”跟“赶时髦”差不远了。<strong>不能打客户的耳光，这是个原则</strong>——客户出钱让我们翻译，我们还在译文里说他的坏话。这至少是没有职业道德。“两度出任”也有问题。如果中间没有隔着一任，那应该叫连任。“出任”乃“请出来担任”，如果一直都没离开过，就无所谓“出不出”了。最重要的是，原文只说了做了两任主席。至于怎么个两任，它没说，作为译者的我们也没必要去搞清楚了。</p>
<p>还有就是，activism 也不是一般的“社会活动”，而是手段比较直接、激烈的实际行动。词典里有解：</p>
<p><em>The doctrine or practice of vigorous action or involvement as a means of achieving political or other goals, sometimes by demonstrations, protests, etc. (</em>Random House Dictionary<em>)<br />
</em></p>
<p>关于 –ism的含义，请参阅我的另一篇博文<a href="../archives/135.html">《恐怖主义？》</a>。</p>
<p>总结来说，把意思翻译对，跟“保持健康”、“要家庭幸福”一样具有挑战性（这是鬼子话，中国话说“一样困难”，“一样不容易”）。</p>
<p>______</p>
<p>延伸阅读：<a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html">《局长是做什么的？》</a>、《<a href="http://changguohua.com/archives/activism.html">activism 怎么翻译</a>》</p>
<p>感谢 Robert Z、NMC、gentleheart 三人对本文的批评指正。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/activism.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Activism 怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 局长是做什么的？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/i-and-my-blog-in-201.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010，我的这一年</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/study-some-words.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>阅读推荐：余光中的集</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/yu-guangzhong-books-are-great.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/yu-guangzhong-books-are-great.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Aug 2010 01:18:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=491</guid>
		<description><![CDATA[译者未必有学者的权威，或是作家的声誉，但其影响未必较小，甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍，见贤思齐，当其意会笔到，每能超凡入胜，成为神之巫师，天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。 ——余光中 （照片） 我的拙作《活龙揭秘翻译》发布有半个多月了。除了知道一些来捧场的“亲友团”对此书的一点感想之外，其它大部分读者的感想还无所从所知。 说到读书，我今天想给大家推荐一套书。 这套书是《余光中集》——就是我在电子书里面推荐的那套。我推荐余光中的书，是因为他是我们翻译领域中的“重镇”，是我辈芸芸翻译众生仰视的人物。用他自己的话来说，他的写作划分为“四度空间”：诗歌、散文、评论和翻译。说实话，大讲翻译“理论和实务”的人多得很，但像他一样“吃自己的狗粮”、又吃得有声有色的人着实不多。 他说的很多话我都深有体会。举一个例子，我改译员的英译中译稿，好似改这个人的语文作文一般；而改他的中译英译稿，又恰如改他的英文作文一样。这一点他比我早很多就发现了。一个中国人，英文的原文看不出个门道，中文的译文写起来又磕磕绊绊，还想做好翻译，那是做梦。还是趁早重新回炉学好语文和英文课要紧。这个时候，阅读就是个的解决办法。 而对于我这种在某个层次上已经脱离无米下锅的“苦海”（知识、经验不足）、跳出“文字障”轮回（让字面意思牵着鼻子走）的翻译老手来说，不断地学习翻译大家、文学巨匠的经验、感悟他们的感悟、体验他们的体验，“好好学习，天天向上”，仍然是十分十分重要的。毛主席不是说“一天不学习，赶不上刘少奇”吗？让他说着了，毛主席就是因为不学习，不但刘少奇没有赶上，邓小平也比他强！ 谈到买书，就再说说余光中。有一段时间他的书房就有三个，台湾一个，香港两个。一个书房七八百本那都是算是十分少的。跟他相比，我们还有很大的“发展空间”。所以，买书绝对不能手软。就算了买了不看，放在那里也不会烂。别忘了，书是可以传世的。我现在买书就有一个很好的理由——买来存着，等我儿子长大了看。今年11月份我就要当爹了！ 还等啥，余光中的书“可以买”。想做好翻译，买他的书是“必须的”： 立刻买来！购买链接：《余光中集》。 看到上面唯一的那条“客户评论”没有？那就我写的。这套书一共九本，一到三是诗歌，四到六是散文，七八是文艺评论，九是《集外集》。我个人尚未培养出欣赏现代诗的脑细胞，目前只感觉唐宋诗词颇好。不过有一点我得感谢他——在这一点上也许我对不起给我小学和中学的启蒙老师了，可能是忘了他们的教诲了——我从他的书里知道，诗歌、诗歌，是用来朗诵，用来唱的，不是用来默读的。这样想来，我以后读唐诗宋词要是大声朗诵出来，感觉也许会很不一样。不过，我也有点太后知后觉了…… 如果看了他的书，又有点感想，欢迎与我交流。 相关博文： 新买的书：辞海和余光中集 花城出版社再出程甲本《红楼梦》 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》 英语词典和翻译学习 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>译者未必有学者的权威，或是作家的声誉，但其影响未必较小，甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍，见贤思齐，当其意会笔到，每能超凡入胜，成为神之巫师，天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。</strong></p>
<p><span id="more-491"></span></p>
<p><strong>——<a href="http://baike.baidu.com/view/5363.htm">余光中 </a></strong> （<a href="http://www.google.com.hk/images?hl=zh-CN&amp;q=%E4%BD%99%E5%85%89%E4%B8%AD&amp;um=1&amp;ie=UTF-8&amp;source=og&amp;sa=N&amp;tab=wi">照片</a>）</p>
<p>我的拙作<a href="http://changguohua.com/downloadebook">《活龙揭秘翻译》</a>发布有半个多月了。除了知道一些来捧场的“亲友团”对此书的一点感想之外，其它大部分读者的感想还无所从所知。</p>
<p>说到读书，我今天想给大家推荐一套书。</p>
<p>这套书是<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B002W5W4KK&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B002W5W4KK&amp;adid=1BJ8YY8P0CKBP6EZ4F4E&amp;">《余光中集》</a>——就是我在电子书里面推荐的那套。我推荐余光中的书，是因为他是我们翻译领域中的“重镇”，是我辈芸芸翻译众生仰视的人物。用他自己的话来说，他的写作划分为“四度空间”：诗歌、散文、评论和翻译。说实话，大讲翻译“理论和实务”的人多得很，但像他一样“吃自己的狗粮”、又吃得有声有色的人着实不多。</p>
<p>他说的很多话我都深有体会。举一个例子，我改译员的英译中译稿，好似改这个人的语文作文一般；而改他的中译英译稿，又恰如改他的英文作文一样。这一点他比我早很多就发现了。一个中国人，英文的原文看不出个门道，中文的译文写起来又磕磕绊绊，还想做好翻译，那是做梦。还是趁早重新回炉学好语文和英文课要紧。这个时候，阅读就是个的解决办法。</p>
<p>而对于我这种在某个层次上已经脱离无米下锅的“苦海”（知识、经验不足）、跳出“文字障”轮回（让字面意思牵着鼻子走）的翻译老手来说，不断地学习翻译大家、文学巨匠的经验、感悟他们的感悟、体验他们的体验，“好好学习，天天向上”，仍然是十分十分重要的。毛主席不是说“一天不学习，赶不上刘少奇”吗？让他说着了，毛主席就是因为不学习，不但刘少奇没有赶上，邓小平也比他强！</p>
<p>谈到买书，就再说说余光中。有一段时间他的书房就有三个，<a href="http://changguohua.com/archives/334.html">台湾</a>一个<a href="http://changguohua.com/archives/256.html">，</a><a href="http://changguohua.com/archives/which-one-is-more-chinese.html">香港两个</a>。一个书房七八百本那都是算是十分少的。跟他相比，我们还有很大的“发展空间”。所以，买书绝对不能手软。就算了买了不看，放在那里也不会烂。别忘了，书是可以传世的。我现在买书就有一个很好的理由——买来存着，等我儿子长大了看。<a href="http://changguohua.com/archives/heartbeats-of-my-son.html">今年11月份</a>我就<a href="http://changguohua.com/archives/heartbeats-of-my-son-2.html">要当爹了</a>！</p>
<p>还等啥，余光中的书“可以买”。想做好翻译，买他的书是“必须的”：</p>
<p><span style="color: #ff0000;">立刻买来！购买链接：<span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B002W5W4KK&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B002W5W4KK&amp;adid=1BJ8YY8P0CKBP6EZ4F4E&amp;">《余光中集》</a></span>。</span></p>
<p>看到上面唯一的那条“客户评论”没有？那就我写的。这套书一共九本，一到三是诗歌，四到六是散文，七八是文艺评论，九是《集外集》。我个人尚未培养出欣赏现代诗的脑细胞，目前只感觉唐宋诗词颇好。不过有一点我得感谢他——在这一点上也许我对不起给我小学和中学的启蒙老师了，可能是忘了他们的教诲了——我从他的书里知道，诗歌、诗歌，是用来朗诵，用来唱的，不是用来默读的。这样想来，我以后读唐诗宋词要是大声朗诵出来，感觉也许会很不一样。不过，我也有点太后知后觉了……</p>
<p>如果看了他的书，又有点感想，欢迎与我交流。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 花城出版社再出程甲本《红楼梦》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 英语词典和翻译学习</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/yu-guangzhong-books-are-great.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>新买的书：辞海和余光中集</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 May 2010 17:11:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[余光中]]></category>
		<category><![CDATA[辞海]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=473</guid>
		<description><![CDATA[=&#62; 《余光中集》购买地址 =&#62; 《辞海》购买地址 相关博文： Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明 花城出版社再出程甲本《红楼梦》 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》 阅读推荐：余光中的集]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="买套《辞海》来家看！" href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B002T1FWYC&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B002T1FWYC&amp;adid=077EMBF1JHQHVG5BDZMD&amp;"><img class="alignleft size-medium wp-image-472" title="DSC00792" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/05/DSC00792-300x169.jpg" alt="辞海，余光中集" width="300" height="169" /></a></p>
<p><span id="more-473"></span></p>
<p>=&gt; <a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B002W5W4KK&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B002W5W4KK&amp;adid=0H7TDVKGDBF6Q6TT4QND&amp;">《余光中集》购买地址</a></p>
<p>=&gt; <a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B002T1FWYC&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B002T1FWYC&amp;adid=1ZA45X0W5CQAHY7GPJY9&amp;">《辞海》购买地址</a></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 花城出版社再出程甲本《红楼梦》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/yu-guangzhong-books-are-great.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 阅读推荐：余光中的集</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“翻译腔”一瞥——作践一下《红楼梦》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/translatorese-hongloument.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/translatorese-hongloument.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 May 2010 14:02:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[红楼梦]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=469</guid>
		<description><![CDATA[这是余光中根据流行的译文体改写的一段《红楼梦》小说。他说：“这样作践《红楼梦》，使人笑完之后，立刻又陷入深沉的悲哀。这种不中不西不今不古的译文体，如果不能及时遏止，总有一天会喧宾夺主。到那时，中国的文坛恐怕就没有一寸干净土了。” 1973年2月10日 午夜 《余光中谈翻译》 相关博文： 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记 新买的书：辞海和余光中集 会议进行时 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相 汉韬看书啦]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这是<a href="http://www.amazon.cn/s/ref=nb_ss?url=search-alias%3Daps&amp;keywords=%E4%BD%99%E5%85%89%E4%B8%AD+%E7%BF%BB%E8%AF%91&amp;Go.x=0&amp;Go.y=0&amp;searchKind=keyword">余光中</a>根据流行的译文体改写的一段《红楼梦》小说。他说：“这样作践《红楼梦》，使人笑完之后，立刻又陷入深沉的悲哀。这种不中不西不今不古的译文体，如果不能及时遏止，总有一天会喧宾夺主。到那时，中国的文坛恐怕就没有一寸干净土了。” 1973年2月10日 午夜 <a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=sr_1_3?_encoding=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1274624637&amp;asin=B00119BWWY&amp;sr=8-3">《余光中谈翻译》</a><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/05/DSC00763.jpg"><img class="size-medium wp-image-468 alignleft" title="DSC00763" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/05/DSC00763-300x169.jpg" alt="翻译腔《红楼梦》" width="300" height="169" /></a></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/belated-spring-in-beijing.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/when-parliament-is-in-session.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 会议进行时</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/hantao-looks-at-books.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 汉韬看书啦</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/translatorese-hongloument.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>写博客就是写自己、城市、时代和国家的历史</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/blogging-is-about-yourself-your-city-your-time-and-your-country.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/blogging-is-about-yourself-your-city-your-time-and-your-country.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Jan 2010 15:36:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中华民国]]></category>
		<category><![CDATA[博客]]></category>
		<category><![CDATA[历史]]></category>
		<category><![CDATA[大英百科]]></category>
		<category><![CDATA[孙中山]]></category>
		<category><![CDATA[日记]]></category>
		<category><![CDATA[老地图]]></category>
		<category><![CDATA[袁世凯]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/blogging-is-about-yourself-your-city-your-time-and-your-country.html</guid>
		<description><![CDATA[似水流年，时光荏苒。不记日记的习惯不好，年复一年地不记录下自己所思、所想、所做的习惯也不好。为什么呢？因为再轰轰烈烈、再惊心动魄的事情过后也会在时间的侵蚀下变得模糊不清。比如说，历史上一个“美丽的误会”：袁世凯。 他并非窃国大盗，实为议会民主选举出的中华民国第一任大总统。那孙中山呢？他是袁之前的临时大总统。创建民国的英雄谱里面真的应该有袁世凯的大名。 “自古英雄出少年”。他25岁时就在朝鲜指挥军队击败日本侵略军，并且在后来的抗日战争中战功卓著。虽然他后来要签订卖国求荣的《二十一条》，但是想想孙中山、蒋介石和毛泽东在最困难的时候也都极力寻求“海外支持”，也都有卖国之嫌，我们就不能对袁世凯要求太高。 我说毛泽东也“卖国”，有人要跟我急。我只举两个我想得起来的例子：外蒙古和江东六十四屯。在1949年人民共和国成立后，跟袁世凯、孙中山和蒋介石的别无选择一样，毛泽东选择了“一边倒”，即全面与苏联结盟。在这种情况下，沙俄拿走的土地、苏联从中国分裂出的国土，已经成了盟友碗里、肚子里的肉，毛泽东作为大哥手下的一个小兄弟能有什么辙？ 看看下面这张地图，还有几个人能知道这赤橙黄绿青蓝紫后面风起云涌的故事？ 来源：http://zh.wikipedia.org/zh-cn/File:Zhonghua_Minguo_Quhua_Fanti.png 有点离题万里了，现在回到袁世凯这个问题。 为了简单地验证一下，我就又查了下相比之下更为公允一些的大英百科全书中对袁世凯的叙述。 …Yüan appeared to conservatives and revolutionaries alike as the only man who could lead the country to peace and unity; and so both the emperor in Peking and the provisional president in &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/blogging-is-about-yourself-your-city-your-time-and-your-country.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>似水流年，时光荏苒。不记日记的习惯不好，年复一年地不记录下自己所思、所想、所做的习惯也不好。<strong>为什么呢？</strong>因为再轰轰烈烈、再惊心动魄的事情过后也会在时间的侵蚀下变得模糊不清。比如说，历史上一个“美丽的误会”：袁世凯。</p>
<p><span id="more-442"></span></p>
<p><a href="http://news.ifeng.com/history/zhongguojindaishi/201001/0103_7180_1496380.shtml">他并非窃国大盗</a>，实为议会民主选举出的<strong>中华民国第一任大总统</strong>。那孙中山呢？他是袁之前的临时大总统。创建民国的英雄谱里面真的应该有袁世凯的大名。</p>
<p>“自古英雄出少年”。他<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E8%A2%81%E4%B8%96%E5%87%AF">25岁时就在朝鲜指挥军队击败日本侵略军</a>，并且在后来的抗日战争中战功卓著。虽然他后来要签订卖国求荣的<a href="http://baike.baidu.com/view/27304.htm">《二十一条》</a>，但是想想孙中山、蒋介石和毛泽东在最困难的时候也都极力寻求“海外支持”，也都有卖国之嫌，我们就不能对袁世凯要求太高。</p>
<p>我说毛泽东也“卖国”，有人要跟我急。我只举两个我想得起来的例子：外蒙古和江东六十四屯。在1949年人民共和国成立后，跟袁世凯、孙中山和蒋介石的<strong>别无选择</strong>一样，毛泽东选择了“一边倒”，即全面与苏联结盟。在这种情况下，沙俄拿走的土地、苏联从中国分裂出的国土，已经成了盟友碗里、肚子里的肉，毛泽东作为大哥手下的一个小兄弟能有什么辙？</p>
<p>看看下面这张地图，还有几个人能知道这赤橙黄绿青蓝紫后面风起云涌的故事？</p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/01/754pxZhonghua_Minguo_Quhua_Fanti.png"><img style="display: inline; border: 0px;" title="754px-Zhonghua_Minguo_Quhua_Fanti" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/01/754pxZhonghua_Minguo_Quhua_Fanti_thumb.png" border="0" alt="754px-Zhonghua_Minguo_Quhua_Fanti" width="510" height="406" /></a></p>
<p>来源：<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-cn/File:Zhonghua_Minguo_Quhua_Fanti.png">http://zh.wikipedia.org/zh-cn/File:Zhonghua_Minguo_Quhua_Fanti.png</a></p>
<p>有点离题万里了，现在回到袁世凯这个问题。</p>
<p>为了简单地验证一下，我就又查了下相比之下更为公允一些的大英百科全书中对袁世凯的叙述。</p>
<blockquote><p>…Yüan appeared to conservatives and revolutionaries alike as the only man who could lead the country to peace and unity; and so both the emperor in Peking and the provisional president in Nanking recommended Yüan to be the first president of China.</p>
<p>（……守旧派和革命派都认为袁世凯是领导国家走向和平、团结道路的不二人选，因此在北京的清朝皇帝和在南京的民国临时大总统一致荐举袁世凯担任中国第一任大总统。）</p>
<p>来源：<a href="http://changguohua.com/downloads/yuan-shikai.pdf">大英百科</a></p></blockquote>
<p>我算是看明白了。历史大事记不全、记不好尚且如此模糊不清，个人的事情更是如此了。记得前一段时间出版了邓小平的年谱。如果他老人家还活着，看这部年谱，没准儿其中的事情都忘了大半呢。好歹邓设计师的事情自己不整理有人给他整理，芸芸众生的我们也混不到别人给编年谱的程度。</p>
<p>因此，我决定，为了记录自己的历史或者我所生活的时代，今年的新年决心就包括“多写博文、多写日记”。</p>
<p>——撰文志之，来年此时再来回顾。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/yamaguchi-momoe.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> &ldquo;人生旅途上罕见的先行者&rdquo;</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/photos_of_my_new_home.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新家照片</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-tiger-of-autumn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 在秋老虎跑来的时候</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/2009-winter-jottings.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 冬日杂记2009</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/blogging-is-about-yourself-your-city-your-time-and-your-country.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>冬日杂记2009</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/2009-winter-jottings.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/2009-winter-jottings.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 23:12:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[欧盟]]></category>
		<category><![CDATA[欧盟总统]]></category>
		<category><![CDATA[红楼梦]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/2009-winter-jottings.html</guid>
		<description><![CDATA[*我现在对自己的描述是“买书不看书”。在甲流肆虐的日子里，有人明知没事也强迫自己不停地洗手、消毒——我明知买了也不会看，可又买了一套《红楼梦》。这次是广州花城出版社出版的，而且还是带漂亮插图的版本。 *比利时首相范龙佩当选“欧盟理事会常任主席”（“欧盟总统”）。我咋看咋觉得这位兄台长相有点怪异：头顶没几根头发，强颜欢笑僵在木然的脸上，外加苦大仇深的额头。有媒体评论说，范龙佩这个人是一个协调者的角色，无法担当领导者的重任，而这也符合欧洲大佬们的期望。他这个相当于总统的主席职位没什么实权；真正有执行权的机构是“欧盟委员会主席”，相当于“总理”。一盘散沙的欧洲各国，想要以一个整体登上世界舞台，还得等。 相关博文： 在秋老虎跑来的时候 &#8220;人生旅途上罕见的先行者&#8221; 新家照片 跨过十年 2009年牛年春节]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>*我现在对自己的描述是“买书不看书”。在甲流肆虐的日子里，有人明知没事也强迫自己不停地洗手、消毒——我明知买了也不会看，可又买了一套《红楼梦》。<a href="http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=9334871">这次是广州花城出版社出版的，而且还是带漂亮插图的版本</a>。</p>
<p><span id="more-437"></span></p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2009/11/93348711_o.jpg"><img style="border-right-width: 0px; display: block; float: none; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin-left: auto; border-left-width: 0px; margin-right: auto" title="9334871-1_o" border="0" alt="9334871-1_o" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2009/11/93348711_o_thumb.jpg" width="292" height="484" /></a> </p>
<p>*比利时首相范龙佩当选“欧盟理事会常任<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Presidency_of_the_Council_of_the_European_Union">主席</a>”（“欧盟总统”）。我咋看咋觉得这位兄台长相有点怪异：<a href="http://images.google.cn/images?gbv=2&amp;hl=zh-CN&amp;newwindow=1&amp;q=%E8%8C%83%E9%BE%99%E4%BD%A9&amp;sa=N&amp;start=0&amp;ndsp=21">头顶没几根头发，强颜欢笑僵在木然的脸上，外加苦大仇深的额头</a>。有媒体评论说，<a href="http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/11/19/AR2009111903587.html?hpid=moreheadlines">范龙佩这个人是一个协调者的角色，无法担当领导者的重任</a>，而这也符合欧洲大佬们的期望。他这个相当于总统的主席职位没什么实权；真正有执行权的机构是“欧盟委员会主席”，相当于“总理”。一盘散沙的欧洲各国，想要以一个整体登上世界舞台，还得等。</p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2009/11/foto_HermanVanRompuy.jpg"><img style="border-right-width: 0px; display: block; float: none; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin-left: auto; border-left-width: 0px; margin-right: auto" title="foto_HermanVanRompuy" border="0" alt="foto_HermanVanRompuy" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2009/11/foto_HermanVanRompuy_thumb.jpg" width="189" height="244" /></a></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-tiger-of-autumn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 在秋老虎跑来的时候</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/yamaguchi-momoe.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> &ldquo;人生旅途上罕见的先行者&rdquo;</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/photos_of_my_new_home.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新家照片</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/331.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 跨过十年</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/342.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2009年牛年春节</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/2009-winter-jottings.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>曹雪芹这个可怜</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/pitiful-cao-xue-qin.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/pitiful-cao-xue-qin.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Jul 2009 15:31:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[偶像]]></category>
		<category><![CDATA[曹雪芹]]></category>
		<category><![CDATA[红楼梦]]></category>
		<category><![CDATA[要饭的]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/pitiful-cao-xue-qin.html</guid>
		<description><![CDATA[从石老人的博客发现了这张照片，我感觉了半天没感觉出我到底是什么感觉。 一般来说，如果有人用这种给钱的方式给曹雪芹钱，大概有两种可能。一是，他把曹雪芹当要饭的了;二是，他把曹雪芹当成了自己的偶像，给点钱让他买粥、酒喝，因为知道他的都知道*，他创作红楼梦的时候是“举家食粥酒常赊”啊。 不过，看着他面前的这些小票——纸币没有超过一块面值的，比庙里的某些菩萨少多了，想想曹雪芹真有点可怜见的。 *说实话，也许我们真的不知道曹雪芹是谁，不信看看（很长，有时间了你再看）。 相关博文： 工作 他们都算是什么东西呢？ 我儿汉韬 在秋老虎跑来的时候 一定要说的事：安全和避险]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>从<a href="http://shilaoren.net/2009/07/caoxueqin.html">石老人的博客</a>发现了这张照片，我感觉了半天没感觉出我到底是什么感觉。</p>
<p><span id="more-362"></span></p>
<p><img src="http://changguohua.com/photos/assorted/caoxueqin.JPG?z&amp;p=full-image" /> </p>
<p>一般来说，如果有人用这种给钱的方式给曹雪芹钱，大概有两种可能。一是，他把曹雪芹当要饭的了;二是，他把曹雪芹当成了自己的偶像，给点钱让他买粥、酒喝，因为知道他的都知道*，他创作红楼梦的时候是“举家食粥酒常赊”啊。</p>
<p>不过，看着他面前的这些小票——纸币没有超过一块面值的，比庙里的某些菩萨少多了，想想曹雪芹真有点可怜见的。</p>
<p><font color="#808080">*说实话，也许我们真的</font><a href="http://daofeichang.blog.163.com/blog/static/657553782009512101455866/"><font color="#808080">不知道曹雪芹是谁</font></a><font color="#808080">，不信看看（很长，有时间了你再看）。</font></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/only-work-can-get-you-somewhere.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 工作</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/277.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 他们都算是什么东西呢？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/my-son-hantao.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我儿汉韬</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-tiger-of-autumn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 在秋老虎跑来的时候</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/179.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 一定要说的事：安全和避险</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/pitiful-cao-xue-qin.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>再聊聊红楼梦——是“恐领了赐去不恭”，还是“恐迟去不恭”？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/on-houloumeng-again.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/on-houloumeng-again.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 16:36:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[夏天]]></category>
		<category><![CDATA[小说阅读]]></category>
		<category><![CDATA[忽悠]]></category>
		<category><![CDATA[情感的世界]]></category>
		<category><![CDATA[梦幻通灵]]></category>
		<category><![CDATA[红楼梦]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/%e5%86%8d%e8%81%8a%e8%81%8a%e7%ba%a2%e6%a5%bc%e6%a2%a6.html</guid>
		<description><![CDATA[虽然好久没怎么好好看看我买的那些《红楼梦》小说了，但是三个月来我的中文博客第一篇“大作”还是以这个为主题讲一些“扫盲级”的《红楼梦》问题。 凡是喜欢看看《红楼梦》小说的人都认为或者知道有这一说，即小说头八十回是曹雪芹写的，写得很好，而后四十回是高鹗续写的，而且写得不大好。 但是，实际上还要更复杂一点，而且都是悬案。但我试着总结一下：主要分两个版本，一个是程伟元和高鹗1791年木活字印刷出版的“程甲本”（120回），第二年又印行了“程乙本”（120回），两个统称“程高本”、“通行本”；另一个是印刷版出版之前和之后在民间流传的各种手抄本，因为上面有自称“脂砚斋”等人的批语，又被称为“脂本”（因为是手抄本，回数不等，有的就有几回，有的几十回），比如“庚辰本”。 “故事”到这里还没完。那书店里摆出来卖的，我们家里摆着的又都是啥版本呢？ 答案还是挺复杂的。我知道的大概有这样几种：除了故事完整的程甲本和程乙本，还有各个抄本比来比去（或许还比了程高本）所得的脂本，但这种故事不全的版本一般书名都是《石头记》，不像程高本那样叫《红楼梦》。说到这里，故事差不多讲完了吧。实在不好意思，后面还有—— 有人觉得程高本不好，可又想出版一个普罗大众想看的“完璧”《红楼梦》，于是就用脂本的头八十回或者多少回当头，用程高本的后四十回当尾，组合成一个“嫁接”版的。比如，人民文学出版社出版的由冯其庸主持编辑的《红楼梦》就是这样的一个版本。 现在一般好一点的小说《红楼梦》在书的开头会告诉你它是根据哪个“本”校对而来的。我这里有一个简单的办法区分一下你读的红楼梦到底是“脂本”还是“程高本”（有兴趣的同志可以分析一下下面这两句各自的逻辑，看哪个更好）： 虽今日之茅椽蓬牖，瓦灶绳床，其晨夕风露，阶柳庭花，亦未有妨我之襟怀笔墨者。 来源：人民文学出版社冯其庸《红楼梦》，庚辰本 故当此茅椽蓬牖，绳床瓦灶，未足妨我襟怀；况对着晨风夕月，阶柳庭花，更觉得润人笔墨。 来源：中华书局启功等《红楼梦》，程甲本 我还发现这两个版本之间一个有趣的差异。我头几遍读的都是“脂本”，开头讲林黛玉到姥姥家，先去大舅家，然后又想到二舅家那一段，而大舅妈很想留黛玉吃饭，黛玉不肯。据“脂本”： 邢夫人苦留吃过晚饭去，黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞，只是还要过去拜见二舅舅，恐领了赐去不恭，异日再领，未为不可。望舅母容谅。”邢夫人听说，笑道：“这倒是了。” 来源：人民文学出版社冯其庸《红楼梦》，庚辰本 看到这里我每次都想得满头是包。古代有这个规矩吗？二舅妈是舅妈，大舅妈就不是舅妈了？可以在二舅妈家吃晚饭，就不能在大舅妈家吃晚饭吗？林黛玉初次见面就这么不给大舅妈面子呀？ 按我的想法，林黛玉和舅舅家是很亲的亲戚了，大舅妈想留林黛玉吃个晚饭，是人之常情，留下吃就是了，对二舅家有什么“不恭”的？难道就因为林黛玉在大舅家吃了在贾家的第一顿饭就给二舅家“没脸”了？ 我觉得，即使吃了，二舅他们也不会挑什么理的。就比如，假如我有一个姐妹，她的女儿先到的我家，我留外甥女吃饭了，咋地？我弟弟会对她有啥意见啊？“近水楼台先得月”，先到谁家就在谁家吃！不能先领了“赐饭”再去下一个亲戚家算是什么道理啊？还什么“这倒是了”！ 咳，谁知道呢，古代也许就这个样子，没有道理可讲。 我就这么一直纳闷着。直到前几天我再看程甲本时发现： 邢夫人苦留吃过饭去，黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞，只是还要过去拜见二舅舅，恐迟去不恭，异日再领，望舅母容谅。”邢夫人道：“这也罢了。” 来源：中华书局启功等《红楼梦》，程甲本 说害怕吃饭时间太长，去二舅家太晚了，不太好，这倒是讲得通的。就这两句，同志们可以仔细对比一下有多少不同：一个说是留吃晚饭，一个根本没提是什么饭；一个说黛玉怕二舅不高兴所以不愿在大舅家吃饭，大舅母还觉得讲的在理，一个说不在俺家吃那就算了；一个大舅妈笑了，一个可能没笑。如此种种。 这些版本谁先谁后，谁抄的谁，官司打不清楚。“红学界”的各大门派有了以上那么多版本提供“弹药”的情况下，彼此攻防都十分激烈，造就了一个十分 “繁荣”的市场。前段时间的新版《红楼梦》电视剧选秀和现在的电视剧拍摄所产生的种种娱乐新闻还只是曝光度最高的一个方面。研究《红楼梦》小说种种问题和方面的出版物每年不知道要重印和新出版多少书。这是一个相当庞大的市场，我也为这个市场的繁荣做出了一点贡献。 我看这部小说，主要以欣赏它的故事为主，并且简单地琢磨下哪个版本或者部分更好一点。随着自己年龄的增长，读着它顿悟一下，唏嘘一下，思考一下。 我觉得程甲本更好一点，目前看的是这个版本。原来“嫁接版”的看了很多次，最初看的可能是程甲本（书在东北老家），在哈尔滨时看的是程乙本，后来一直没好好看过，等有空再好好看看程乙本的。我还觉得小说的120回是一个整体，作者应该是一个人，后面的部分也很精彩，只是小说的悲剧本质大都在后半部分集中体现，让我不容易接受——可这就是这部小说震撼人心的一个根本所在。 另外，我觉得不涉及小说内容本身的“红学”文章和出版物一般都是垃圾，全都是假设之假设之假设，都没有法律意义上的证据可以证明那些疯狂的猜测是对的或者是错的。连作者到底是谁都没证据。他们先争着，我们一般书迷看书自己去感觉就行了，不听他们忽悠。 相关博文： 台湾明年可以不用派运动员来北京了 曝光台：错译和欧化中文 马英九高票当选国民党主席 “老婆做家务老公该发工资” 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>虽然好久没怎么好好看看我买的那些《红楼梦》小说了，但是三个月来我的中文博客第一篇“大作”还是以这个为主题讲一些“扫盲级”的《红楼梦》问题。</p>
<p><span id="more-356"></span></p>
<p>凡是喜欢看看《红楼梦》小说的人都认为或者知道有这一说，即小说头八十回是曹雪芹写的，写得很好，而后四十回是高鹗续写的，而且写得不大好。</p>
<p>但是，实际上还要更复杂一点，而且都是悬案。但我试着总结一下：主要分两个版本，一个是程伟元和高鹗1791年木活字印刷出版的“程甲本”（120回），第二年又印行了“程乙本”（120回），两个统称“程高本”、“通行本”；另一个是印刷版出版之前和之后在民间流传的各种手抄本，因为上面有自称“脂砚斋”等人的批语，又被称为“脂本”（因为是手抄本，回数不等，有的就有几回，有的几十回），比如“庚辰本”。</p>
<p>“故事”到这里还没完。那书店里摆出来卖的，我们家里摆着的又都是啥版本呢？</p>
<p>答案还是挺复杂的。我知道的大概有这样几种：除了故事完整的程甲本和程乙本，还有各个抄本比来比去（或许还比了程高本）所得的脂本，但这种故事不全的版本一般书名都是《石头记》，不像程高本那样叫《红楼梦》。说到这里，故事差不多讲完了吧。实在不好意思，后面还有——</p>
<p>有人觉得程高本不好，可又想出版一个普罗大众想看的“完璧”《红楼梦》，于是就用脂本的头八十回或者多少回当头，用程高本的后四十回当尾，组合成一个“嫁接”版的。比如，人民文学出版社出版的由冯其庸主持编辑的《红楼梦》就是这样的一个版本。</p>
<p>现在一般好一点的小说《红楼梦》在书的开头会告诉你它是根据哪个“本”校对而来的。我这里有一个简单的办法区分一下你读的红楼梦到底是“脂本”还是“程高本”（有兴趣的同志可以分析一下下面这两句各自的逻辑，看哪个更好）：</p>
<blockquote><p>虽今日之茅椽蓬牖，瓦灶绳床，其晨夕风露，阶柳庭花，亦未有妨我之襟怀笔墨者。</p>
<p>来源：人民文学出版社冯其庸《红楼梦》，庚辰本</p></blockquote>
<blockquote><p>故当此茅椽蓬牖，绳床瓦灶，未足妨我襟怀；况对着晨风夕月，阶柳庭花，更觉得润人笔墨。</p>
<p>来源：中华书局启功等《红楼梦》，程甲本</p></blockquote>
<p>我还发现这两个版本之间一个有趣的差异。我头几遍读的都是“脂本”，开头讲林黛玉到姥姥家，先去大舅家，然后又想到二舅家那一段，而大舅妈很想留黛玉吃饭，黛玉不肯。据“脂本”：</p>
<blockquote><p>邢夫人苦留吃过晚饭去，黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞，只是还要过去拜见二舅舅，<strong><span style="color: #ff0000;">恐领了赐去不恭</span></strong>，异日再领，未为不可。望舅母容谅。”邢夫人听说，笑道：“这倒是了。”</p>
<p>来源：人民文学出版社冯其庸《红楼梦》，庚辰本</p></blockquote>
<p>看到这里我每次都想得满头是包。古代有这个规矩吗？二舅妈是舅妈，大舅妈就不是舅妈了？可以在二舅妈家吃晚饭，就不能在大舅妈家吃晚饭吗？林黛玉初次见面就这么不给大舅妈面子呀？</p>
<p>按我的想法，林黛玉和舅舅家是很亲的亲戚了，大舅妈想留林黛玉吃个晚饭，是人之常情，留下吃就是了，对二舅家有什么“不恭”的？难道就因为林黛玉在大舅家吃了在贾家的第一顿饭就给二舅家“没脸”了？</p>
<p>我觉得，即使吃了，二舅他们也不会挑什么理的。就比如，假如我有一个姐妹，她的女儿先到的我家，我留外甥女吃饭了，咋地？我弟弟会对她有啥意见啊？“近水楼台先得月”，先到谁家就在谁家吃！不能先领了“赐饭”再去下一个亲戚家算是什么道理啊？还什么“这倒是了”！</p>
<p>咳，谁知道呢，古代也许就这个样子，没有道理可讲。</p>
<p>我就这么一直纳闷着。直到前几天我再看程甲本时发现：</p>
<blockquote><p>邢夫人苦留吃过饭去，黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞，只是还要过去拜见二舅舅，恐<strong><span style="color: #ff0000;">迟去</span></strong>不恭，异日再领，望舅母容谅。”邢夫人道：“这也罢了。”</p>
<p>来源：中华书局启功等《红楼梦》，程甲本</p></blockquote>
<p>说害怕吃饭时间太长，去二舅家太晚了，不太好，这倒是讲得通的。就这两句，同志们可以仔细对比一下有多少不同：一个说是留吃晚饭，一个根本没提是什么饭；一个说黛玉怕二舅不高兴所以不愿在大舅家吃饭，大舅母还觉得讲的在理，一个说不在俺家吃那就算了；一个大舅妈笑了，一个可能没笑。如此种种。</p>
<p>这些版本谁先谁后，谁抄的谁，官司打不清楚。“红学界”的各大门派有了以上那么多版本提供“弹药”的情况下，彼此攻防都十分激烈，造就了一个十分 “繁荣”的市场。前段时间的新版《红楼梦》电视剧选秀和现在的电视剧拍摄所产生的种种娱乐新闻还只是曝光度最高的一个方面。研究《红楼梦》小说种种问题和方面的出版物每年不知道要重印和新出版多少书。这是一个相当庞大的市场，我也为这个<a href="http://changguohua.com/archives/244.html">市场的繁荣</a>做出了<a href="http://changguohua.com/archives/245.html">一点贡献</a>。</p>
<p>我看这部小说，主要以欣赏它的故事为主，并且简单地琢磨下哪个版本或者部分更好一点。随着自己年龄的增长，读着它顿悟一下，唏嘘一下，思考一下。</p>
<p>我觉得程甲本更好一点，目前看的是这个版本。原来“嫁接版”的看了很多次，最初看的可能是程甲本（书在东北老家），在哈尔滨时看的是程乙本，后来一直没好好看过，等有空再好好看看程乙本的。我还觉得小说的120回是一个整体，作者应该是一个人，后面的部分也很精彩，只是小说的悲剧本质大都在后半部分集中体现，让我不容易接受——可这就是这部小说震撼人心的一个根本所在。</p>
<p>另外，我觉得不涉及小说内容本身的“红学”文章和出版物一般都是垃圾，全都是假设之假设之假设，都没有<strong>法律意义上的证据</strong>可以证明那些疯狂的猜测是对的或者是错的。连作者到底是谁都没证据。他们先争着，我们一般书迷看书自己去感觉就行了，不听他们忽悠。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/237.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 台湾明年可以不用派运动员来北京了</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曝光台：错译和欧化中文</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/new-chairman-ma-ying-jeou.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 马英九高票当选国民党主席</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/husband-should-pay-wife-for-housework.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “老婆做家务老公该发工资”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ownership.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/on-houloumeng-again.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>隆重推出我的学习笔记！</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/335.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/335.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jan 2009 15:55:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[小说阅读]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/335.html</guid>
		<description><![CDATA[我现在正在学习自学考试汉语言文学的本科课程，在读课本的时候，有时会冒出一些想法，又不好都在这里大发评论，因为搞不好会让同志们觉得我怎么玩起这么高深的东西来了。曲高和寡，不跟我玩了！ 不过还别说，没准哪天我看着看着有了灵感也写起小说、散文什么的。如果愿意光临，请到这里：活龙&#124;文学（http://changguohua.com/h）。h为hanyu（汉语）的第一个字母。 相关博文： 生了，六斤七两 大兴区康庄公园 新家照片 又是一年端午时 .dvf是什么格式的音频文件？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我现在正在学习自学考试汉语言文学的本科课程，在读课本的时候，有时会冒出一些想法，又不好都在这里大发评论，因为搞不好会让同志们觉得我怎么玩起这么高深的东西来了。曲高和寡，不跟我玩了！</p>
<p><span id="more-335"></span></p>
<p>不过还别说，没准哪天我看着看着有了灵感也写起小说、散文什么的。如果愿意光临，请到这里：活龙|文学（<a href="http://changguohua.com/h">http://changguohua.com/h</a>）。h为hanyu（汉语）的第一个字母。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/hantao-was-born.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 生了，六斤七两</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/kangzhuang_park.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 大兴区康庄公园</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/photos_of_my_new_home.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新家照片</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/289.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又是一年端午时</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/329.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> .dvf是什么格式的音频文件？</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/335.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>奥运杂记</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/312.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/312.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 15:28:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[奥运]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/329.html</guid>
		<description><![CDATA[*我想过刘翔可能得不了１１０米栏的奥运金牌，原因无它——只是觉得期望太大最后的结果常常就是失望。但没想到会是因伤退出比赛这种让人失望的方式。好在刘翔还很年轻，等伤好了，身体恢复了原状，还能继续在国际大赛上争金夺银，一直保持到２０１２年的伦敦奥运会。现在刘翔的压力是多重的，不是一般人能承受得了的。比如，他早已经不是四年前雅典奥运会之前的“穷小子”，而是一个身价与姚明比肩、一次代言上千万的体育明星。无论是失败还是因伤影响了比赛发挥，他那代言费没有一个不与他冠军的头衔和地位相关的。只有“最”这个字才能配得上Visa、平安、EMS、可口可乐，没有了冠军，尤其是奥运冠军的头衔，一切都会打折扣——在人们的心目中，因为“你已经不是冠军了”，广告就没了那个效果。这还只是其一，也许对刘翔影响还不是最深的，因为现在钱对于他来说，只是纸上的数字而已，他可能已经没有了直观的感受。更重要的是他可能会失去一种战士的荣誉感——退出比赛，连试一下的机会都没有。刘翔太年轻了，可能有很多人都看不上他少年得志的狂妄样。有了这次经历，对于他成长为一名真正伟大的运动员会有很大帮助——你不能总那么一帆风顺。希望刘翔从此成长起来。其实，刘翔铩羽而归对我的最大影响就是——中国的奥运军团男队的成就与女队相比正应了那句成语：阴盛阳衰，虽然今年的不那么明显，但我还是等着他给中国男人提气呢。 *美国队的金牌总数想超过中国几乎是没戏了。中国该得的金牌几乎都得了，不该得的也得了。美国队呢，据说是想田径开赛的时候开始发威，现在看来这只老虎已经威风不再了。牙买加的那位博尔特硬生生抢走了似乎是美国队囊中之物的三两块金牌（100米、200米和400米短跑）。这位仁兄不是85年就是86年出生的（八零后早就群星照耀了，而且老一点的八零后虚岁也该三十岁了），他的姓——Bolt，在英语里就有“飞快”的意思，（当然，是被吓得跑得飞快），难道是巧合？要不是那个浑身上下只有两只招风耳是“异物”的 “飞鱼”费拉普斯力夺八块游泳金牌，美国队还有没有放言后半程发威的信心呢？当然，我也没仔细看那些飞鱼得了金牌项目的那些银牌是不是也是美国人的。到目前为止美国田径队还是没有发出威来，最新消息是四程4百米的预赛美国选手的棒子掉在了地上，没能杀入决赛；而且博尔特又得了110米栏的金牌，在其他田径强国的夹击下，美国金牌数超过中国的机会越来越小了。 *说到奖牌排名有一个比较匪夷所思的现象。中国媒体向来都是计算金牌榜的，而美国的媒体是计算“奖牌榜”的。于是，虽然中国队以金牌数第一在中国的媒体奥运排名上排第一，但是在美国媒体的排名上美国是排在了第一位——美国队的金银铜牌大致平衡，与中国队强的极强、弱的极弱不同，而且奖牌总数确实比中国队的多。不过我想不明白，比数字的大小难道不是先比千位、再比十位，然后才是个位、小数点后吗？而且我也发现碰到奖牌数一样美国媒体也是往下排金牌确定名次的。听说欧洲的媒体干脆以欧洲各国为一个整体，把金牌和奖牌数相加，然后把欧洲排在奥运世界第一的位置。更离谱的是我听还说美国有的媒体把美国190X年开始参加奥运会以来的得到的所有奖牌加在一起，然后把美国排世界第一。东西方的数学思维也是如此不同啊，我还以为数学才是世界真正的通用语言呢。 *扯完奥运会，我再说点别的。有很多人跟我一样，每次用遥控器选台的时候如果碰到正在播《西游记》，肯定会停下来欣赏，虽然已经欣赏了多少遍，听一句台词就知道是哪集、说的是什么故事，但总是百看不厌。原来我还有点不好意思——《西游记》有什么可看的，现在已经发现我这种人好多。另外我还爱看动画片，当然垃圾的动画片不看——比如那些国内幼稚的三维动画片。估计也就是中国会给这些幼稚的制作公司成长的机会。还有那个英文版的《福娃漫游记》真是无聊：让中国娃娃看吧，没几个能听懂台词的；让国外娃娃看吧——人家已经习惯了日本和美国精良动画制作，这个漫游记除了福娃都是垃圾，在我看来还没有国内的《小和尚》和《快乐东西》好看呢。再说《西游记》，四大名著里面，故事最有号召力的必是它无疑了，因为无论年龄大小、阅历如何，都会被故事的想象力所折服。接下来应该是《水浒传》和《三国演义》，可惜《水浒》太暴力、《三国》太世故了，其中犹数《三国演义》的语言质量最差，但故事还是非常精彩的。至于《红楼梦》，它只是少数人的爱好。没几个人能看了开头还能看下去的。记得我第一次看的时候，石头故事缘起就看了半天——原来《红楼梦》就是女娲补天剩下的那块石头上刻的故事。 *对《红楼梦》不了解的人，我可以在这里简单的介绍一下其中一个版本的说法：这是一本在清代程伟元和高鹗用活字木刻出版《红楼梦》之后开始流行的小说，第一次印刷出版之后第二年，程高二人又删改了一次，出版了第二个版本，从此以这个版本畅销不衰。很久很久之后，第一版才流行起来，而且人们觉得虽然第二版比第一版好的地方很多，但有的地方改动过大，人物都变了模样。到了近代，不知从哪个角落里冒出了N个版本的手抄本，有些人断言它们才是真正的正版，而第一版和第二版的后面四十回是程高二人伪造的。慢慢地，原来的第一版和第二版以及后四十回被钉在了耻辱柱上，成了口诛笔伐的对象。其中有些人气愤到几乎要把篡改、造假的程高二人从坟墓里面就出来批斗一番。不过一直以来，在这个“主流”之外，一直有相反的声音：第一版和第二版的木活字刻版才是真正的正版，来历不明的手抄本毫无历史记录，也没有法律意义上的证据和证言能证明作者是曹雪芹并且后四十回出自另外一人之手。而且有人在第一版和第二版的《红楼梦》中发现了贯穿始终的一条时间线：小说里提到的天文、地理、历史事件均能在清代的历史中一一对应，比如里面提到的黄河决堤、饥荒、水灾等等。 *重看《西游记》，里面有一集是《真假美猴王》。两个孙悟空找很多人和神去辨认谁真谁假都认不出来，只有如来佛祖能一语道破天机：都是因为师徒二人不合，孙悟空生出二心，才有了第二个孙悟空。多么的有哲理！当天晚上我就悟出了其中深奥的道理：饭后有很多碗筷和锅要刷、要洗，一个活龙不想刷也不想洗，另外一个活龙必须得刷也必须得洗。这种被撕扯的痛苦就是孙大圣的痛苦：为你个老和尚一路斩妖除怪，你还怪我乱杀无辜，不看在你把我从五行山下就出来而且在我脑袋脑袋上安了个箍，我早就回花果山当猴王去了。 相关博文： 我要&#8220;上&#8221;电视了，网上可直播 My friend in Egypt What does it mean when the Chinese say to you that you hurt their feelings? 曝光台：错译和欧化中文 房子（再续）]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>*我想过刘翔可能得不了１１０米栏的奥运金牌，原因无它——只是觉得期望太大最后的结果常常就是失望。但没想到会是因伤退出比赛这种让人失望的方式。好在刘翔还很年轻，等伤好了，身体恢复了原状，还能继续在国际大赛上争金夺银，一直保持到２０１２年的伦敦奥运会。现在刘翔的压力是多重的，不是一般人能承受得了的。比如，他早已经不是四年前雅典奥运会之前的“穷小子”，而是一个身价与姚明比肩、一次代言上千万的体育明星。无论是失败还是因伤影响了比赛发挥，他那代言费没有一个不与他冠军的头衔和地位相关的。只有“最”这个字才能配得上Visa、平安、EMS、可口可乐，没有了冠军，尤其是奥运冠军的头衔，一切都会打折扣——在人们的心目中，因为“你已经不是冠军了”，广告就没了那个效果。这还只是其一，也许对刘翔影响还不是最深的，因为现在钱对于他来说，只是纸上的数字而已，他可能已经没有了直观的感受。更重要的是他可能会失去一种战士的荣誉感——退出比赛，连试一下的机会都没有。刘翔太年轻了，可能有很多人都看不上他少年得志的狂妄样。有了这次经历，对于他成长为一名真正伟大的运动员会有很大帮助——你不能总那么一帆风顺。希望刘翔从此成长起来。其实，刘翔铩羽而归对我的最大影响就是——中国的奥运军团男队的成就与女队相比正应了那句成语：阴盛阳衰，虽然今年的不那么明显，但我还是等着他给中国男人提气呢。</p>
<p><span id="more-312"></span></p>
<p>*美国队的金牌总数想超过中国几乎是没戏了。中国该得的金牌几乎都得了，不该得的也得了。美国队呢，据说是想田径开赛的时候开始发威，现在看来这只老虎已经威风不再了。牙买加的那位博尔特硬生生抢走了似乎是美国队囊中之物的<span style="text-decoration: line-through">三</span>两块金牌（100米、200米<span style="text-decoration: line-through">和400米</span>短跑）。这位仁兄不是85年就是86年出生的（八零后早就群星照耀了，而且老一点的八零后虚岁也该三十岁了），他的姓——Bolt，在英语里就有“飞快”的意思，（当然，是被吓得跑得飞快），难道是巧合？要不是那个浑身上下只有两只招风耳是“异物”的 “飞鱼”费拉普斯力夺八块游泳金牌，美国队还有没有放言后半程发威的信心呢？当然，我也没仔细看那些飞鱼得了金牌项目的那些银牌是不是也是美国人的。到目前为止美国田径队还是没有发出威来，最新消息是四程4百米的预赛美国选手的棒子掉在了地上，没能杀入决赛；而且博尔特又得了110米栏的金牌，在其他田径强国的夹击下，美国金牌数超过中国的机会越来越小了。</p>
<p>*说到奖牌排名有一个比较匪夷所思的现象。中国媒体向来都是计算金牌榜的，而美国的媒体是计算“奖牌榜”的。于是，虽然中国队以金牌数第一在中国的媒体奥运排名上排第一，但是在美国媒体的排名上美国是排在了第一位——美国队的金银铜牌大致平衡，与中国队强的极强、弱的极弱不同，而且奖牌总数确实比中国队的多。不过我想不明白，比数字的大小难道不是先比千位、再比十位，然后才是个位、小数点后吗？而且我也发现碰到奖牌数一样美国媒体也是往下排金牌确定名次的。听说欧洲的媒体干脆以欧洲各国为一个整体，把金牌和奖牌数相加，然后把欧洲排在奥运世界第一的位置。更离谱的是我听还说美国有的媒体把美国190X年开始参加奥运会以来的得到的所有奖牌加在一起，然后把美国排世界第一。东西方的数学思维也是如此不同啊，我还以为数学才是世界真正的通用语言呢。</p>
<p>*扯完奥运会，我再说点别的。有很多人跟我一样，每次用遥控器选台的时候如果碰到正在播《西游记》，肯定会停下来欣赏，虽然已经欣赏了多少遍，听一句台词就知道是哪集、说的是什么故事，但总是百看不厌。原来我还有点不好意思——《西游记》有什么可看的，现在已经发现我这种人好多。另外我还爱看动画片，当然垃圾的动画片不看——比如那些国内幼稚的三维动画片。估计也就是中国会给这些幼稚的制作公司成长的机会。还有那个英文版的《福娃漫游记》真是无聊：让中国娃娃看吧，没几个能听懂台词的；让国外娃娃看吧——人家已经习惯了日本和美国精良动画制作，这个漫游记除了福娃都是垃圾，在我看来还没有国内的《小和尚》和《快乐东西》好看呢。再说《西游记》，四大名著里面，故事最有号召力的必是它无疑了，因为无论年龄大小、阅历如何，都会被故事的想象力所折服。接下来应该是《水浒传》和《三国演义》，可惜《水浒》太暴力、《三国》太世故了，其中犹数《三国演义》的语言质量最差，但故事还是非常精彩的。至于《红楼梦》，它只是少数人的爱好。没几个人能看了开头还能看下去的。记得我第一次看的时候，石头故事缘起就看了半天——原来《红楼梦》就是女娲补天剩下的那块石头上刻的故事。</p>
<p>*对《红楼梦》不了解的人，我可以在这里简单的介绍一下其中一个版本的说法：这是一本在清代程伟元和高鹗用活字木刻出版《红楼梦》之后开始流行的小说，第一次印刷出版之后第二年，程高二人又删改了一次，出版了第二个版本，从此以这个版本畅销不衰。很久很久之后，第一版才流行起来，而且人们觉得虽然第二版比第一版好的地方很多，但有的地方改动过大，人物都变了模样。到了近代，不知从哪个角落里冒出了N个版本的手抄本，有些人断言它们才是真正的正版，而第一版和第二版的后面四十回是程高二人伪造的。慢慢地，原来的第一版和第二版以及后四十回被钉在了耻辱柱上，成了口诛笔伐的对象。其中有些人气愤到几乎要把篡改、造假的程高二人从坟墓里面就出来批斗一番。不过一直以来，在这个“主流”之外，一直有相反的声音：第一版和第二版的木活字刻版才是真正的正版，来历不明的手抄本毫无历史记录，也没有法律意义上的证据和证言能证明作者是曹雪芹并且后四十回出自另外一人之手。而且有人在第一版和第二版的《红楼梦》中发现了贯穿始终的一条时间线：小说里提到的天文、地理、历史事件均能在清代的历史中一一对应，比如里面提到的黄河决堤、饥荒、水灾等等。</p>
<p>*重看《西游记》，里面有一集是《真假美猴王》。两个孙悟空找很多人和神去辨认谁真谁假都认不出来，只有如来佛祖能一语道破天机：都是因为师徒二人不合，孙悟空生出二心，才有了第二个孙悟空。多么的有哲理！当天晚上我就悟出了其中深奥的道理：饭后有很多碗筷和锅要刷、要洗，一个活龙不想刷也不想洗，另外一个活龙必须得刷也必须得洗。这种被撕扯的痛苦就是孙大圣的痛苦：为你个老和尚一路斩妖除怪，你还怪我乱杀无辜，不看在你把我从五行山下就出来而且在我脑袋脑袋上安了个箍，我早就回花果山当猴王去了。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/i_will_be_on_tv.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我要&ldquo;上&rdquo;电视了，网上可直播</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/my-friend-in-egypt.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> My friend in Egypt</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-it-mean-when-the-chinese-say-to-you-that-you-hurt-their-feelings.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> What does it mean when the Chinese say to you that you hurt their feelings?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曝光台：错译和欧化中文</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/about-my-apartment.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 房子（再续）</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/312.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>红楼梦谁写的？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/301.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/301.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jul 2008 07:42:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[小说阅读]]></category>
		<category><![CDATA[梦幻通灵]]></category>
		<category><![CDATA[红楼梦]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=317</guid>
		<description><![CDATA[很多《红楼梦》小说爱好者（这个词太旧了，应该叫“红粉丝”）知道小说的后四十回是高鹗续写的；如果知道得多一点，会知道这后四十回写得不太好，不但文笔不如前面，而且人物与前面完全不同，好似电视剧的一二部之间主演突然换了一样；再知道多一点的，会愤恨高鹗和程伟元篡改前面作者曹雪芹的本意，误导了《红楼梦》读者很多很多年，直到胡适发现前八十回和后四十回不是一个人写的，一切才拨乱反正，红迷们也幡然醒悟，痛骂程高不是人。 这段故事我开始是相信的，对后四十回不屑一顾，也叹息为什么故事不全。但是，我后来开始对这一说开始怀疑——我没觉得后四十回差到狗屎一堆的程度；相反，我认为里面的精彩之处丝毫不逊色于前面的八十回——我感觉，除了前面八十回的作者，没有第二个人能写得出后面的四十回。 目前在大陆以外，以及建国以前的几百年里面，《红楼梦》小说的最流行本都是程伟元和高鹗的甲本和乙本，期间的各大文豪、有影响力的知识分子很少质疑过这本小说的完整性。 时间到了现代，突然一个叫胡适的人断定后四十回是程伟元和高鹗伪造的，红迷世界开始了“拨乱反正”——就好像基督徒突然知道了自己读了几百年的圣经是伪造的，知道了原来真本一直是某种手抄本。经过这场“反正”运动，“高鹗狗尾续貂”说在中国大陆成了教科书的标准答案——现在，在中国大陆的红迷界，不骂高鹗、程伟元的情况比较少见。 现在，红迷里面出来一个人物，正在“冒着敌人的炮火前进”，要拆所有红学名人的台子。他称《红楼梦》小说的“真本”就是通行了数百年的程甲本，来历不明的脂砚斋各个手抄版本都是拙劣的伪造。这样一来，所有建立在各个手抄本之间差异的人生、感悟、思考、得意、文章、论断、论文、出版物、学术、机构、组织和相关的那些人原本就没有存在的根基了——别人尚可，那些靠吃《红楼梦》小说的那一票人岂能善罢甘休，自己的半生、一生都是一个“笑话”，甚至饭碗不保了——怎么可以？ 陈林从2006年开始挑战“红界”的既得利益集团，难度可想而知——被红界各大论坛强力封锁，而双方的语言攻守也不再克制。这场战斗，谁胜谁败，我将拭目以待。 以下是陈林的一些主要看法： 陶洙伪造“脂本”事实清楚证据确凿 百年红学造假第一大案 程甲本才是真本《红楼梦》 红楼梦苑论坛专门开设了一个“红楼硝烟”的板块，对比双方的观点。 相关博文： 吃的东西 作得紧，死得快 花城出版社再出程甲本《红楼梦》 博客收集 “龙”之dragon和loong英译之辩]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>很多《红楼梦》小说爱好者（这个词太旧了，应该叫“红粉丝”）知道小说的后四十回是高鹗续写的；如果知道得多一点，会知道这后四十回写得不太好，不但文笔不如前面，而且人物与前面完全不同，好似电视剧的一二部之间主演突然换了一样；再知道多一点的，会愤恨高鹗和程伟元篡改前面作者曹雪芹的本意，误导了《红楼梦》读者很多很多年，直到胡适发现前八十回和后四十回不是一个人写的，一切才拨乱反正，红迷们也幡然醒悟，痛骂程高不是人。</p>
<p><span id="more-301"></span></p>
<p>这段故事我开始是相信的，对后四十回不屑一顾，也叹息为什么故事不全。但是，我后来开始对这一说开始怀疑——我没觉得后四十回差到狗屎一堆的程度；相反，我认为里面的精彩之处丝毫不逊色于前面的八十回——我感觉，除了前面八十回的作者，没有第二个人能写得出后面的四十回。</p>
<p>目前在大陆以外，以及建国以前的几百年里面，《红楼梦》小说的最流行本都是程伟元和高鹗的甲本和乙本，期间的各大文豪、有影响力的知识分子很少质疑过这本小说的完整性。</p>
<p>时间到了现代，突然一个叫胡适的人断定后四十回是程伟元和高鹗伪造的，红迷世界开始了“拨乱反正”——就好像基督徒突然知道了自己读了几百年的圣经是伪造的，知道了原来真本一直是某种手抄本。经过这场“反正”运动，“高鹗狗尾续貂”说在中国大陆成了教科书的标准答案——现在，在中国大陆的红迷界，不骂高鹗、程伟元的情况比较少见。</p>
<p>现在，红迷里面出来一个人物，正在“冒着敌人的炮火前进”，要拆所有红学名人的台子。他称《红楼梦》小说的“真本”就是通行了数百年的程甲本，来历不明的脂砚斋各个手抄版本都是拙劣的伪造。这样一来，所有建立在各个手抄本之间差异的人生、感悟、思考、得意、文章、论断、论文、出版物、学术、机构、组织和相关的那些人原本就没有存在的根基了——别人尚可，那些靠吃《红楼梦》小说的那一票人岂能善罢甘休，自己的半生、一生都是一个“笑话”，甚至饭碗不保了——怎么可以？</p>
<p>陈林从2006年开始挑战“红界”的既得利益集团，难度可想而知——被红界各大论坛强力封锁，而双方的语言攻守也不再克制。这场战斗，谁胜谁败，我将拭目以待。</p>
<p>以下是陈林的一些主要看法：</p>
<p><a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a4c11510100a2g8.html">陶洙伪造“脂本”事实清楚证据确凿</a> <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a4c11510100a1x0.html">百年红学造假第一大案</a> <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a4c115101008vq4.html">程甲本才是真本《红楼梦》</a></p>
<p>红楼梦苑论坛专门开设了一个“<a href="http://surefire.cn/bbs/forum-23-1.html">红楼硝烟</a>”的板块，对比双方的观点。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/321.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 吃的东西</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/257.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 作得紧，死得快</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 花城出版社再出程甲本《红楼梦》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/blog-collection-1.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 博客收集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/171.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “龙”之dragon和loong英译之辩</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/301.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>零八夏日杂记</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/294.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/294.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Jun 2008 04:57:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[圣经]]></category>
		<category><![CDATA[房子]]></category>
		<category><![CDATA[纳税]]></category>
		<category><![CDATA[老婆]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=309</guid>
		<description><![CDATA[*这个世界很疯狂，炒股票因为股价狂跌会去交易所抗议，炒房子的因为房子降价要开发商补偿。奇怪的不是炒家要补偿，奇怪的是开发商真的补偿了。这其中的道理就好像我买了台电脑，后来促销降价了，我去商家要其中的价差补偿，而且商家也补给我了——道理是这个道理，可是我真的是不太明白。炒家、炒家，赚不到钱，却让别人补，而且别人也乐意补。其中的奥妙，不是一句两句能说得清的。 *购物塑料袋收费了，对于环保是好事。不过这账怎么算？现在的商品价格里面已经包括了从塑料袋分配而来的成本，你不买塑料袋，但你已经付钱了；如果你买塑料袋，等于这个袋子付了两次的钱。当然，塑料袋质量提高的，会有另外一种算法。我建议还可以培养一下公民的纳税意识，一本书标价20块，结账时小票显示你还得付X.XX的税。 *我不喜欢自己被称为“人民”、“百姓”、“人民群众”，我是公民。 *如果不能与自己喜欢的人结婚，就找一个“实惠”的人结——老子两个好处都占了。 *要给自己定一个“读书日”。今天翻到圣经的一句话：“A capable wife&#8230;.is far more precious than jewels” (Proverbs 31:10)。看来有空我真得读读圣经了。 *在震后重建以及八月奥运会的气氛中，很少人会注意一条消息——神舟七号将于十月发射，届时“航天员要进行出舱活动”（“太空行走”），“同时完成伴随卫星的释放与伴飞试验”。中国的汽车工业算是毁了，航空奋起，航天继续加油！ *下水道轻微拥堵的治疗方法。一大壶滚开水冲下去，等10分钟内见效。注：狂堵无效。(20080624) *老婆一提为什么不早买房子我就生气，昨晚瞪着结婚照两点睡的觉。(20080624) * 相关博文： 可能没有爪牙的老虎&#8212;&#8212;《反垄断法》 吃的东西 Tiger Zhou finally comes clean 一个新国家的诞生 抵制]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>*这个世界很疯狂，<a href="http://finance.21cn.com/stock/2008/06/13/4842745.shtml">炒股票因为股价狂跌会去交易所抗议</a>，<a href="http://news.163.com/08/0403/23/48L2CHJF00011229.html">炒房子的</a>因为房子降价<a href="http://www.31home.cn/zx/news/2008-03-20/58950_1.html">要开发商补偿</a>。奇怪的不是炒家要补偿，奇怪的是开发商真的补偿了。这其中的道理就好像我买了台电脑，后来促销降价了，我去商家要其中的价差补偿，而且商家也补给我了——道理是这个道理，可是我真的是不太明白。炒家、炒家，赚不到钱，却让别人补，而且别人也乐意补。其中的奥妙，不是一句两句能说得清的。</p>
<p><span id="more-294"></span></p>
<p>*购物塑料袋收费了，对于环保是好事。不过这账怎么算？现在的商品价格里面已经包括了从塑料袋分配而来的成本，你不买塑料袋，但你已经付钱了；如果你买塑料袋，等于这个袋子付了两次的钱。当然，塑料袋质量提高的，会有另外一种算法。我建议还可以培养一下公民的纳税意识，一本书标价20块，结账时小票显示你还得付X.XX的税。</p>
<p>*我不喜欢自己被称为“人民”、“百姓”、“人民群众”，我是公民。</p>
<p>*如果不能与自己喜欢的人结婚，就找一个“实惠”的人结——老子两个好处都占了。</p>
<p>*要给自己定一个“读书日”。今天翻到圣经的一句话：“A capable wife&#8230;.is far more precious than jewels” (Proverbs 31:10)。看来有空我真得读读圣经了。</p>
<p>*在震后重建以及八月奥运会的气氛中，很少人会注意一条消息——<a href="http://news.xinhuanet.com/mil/2008-06/17/content_8386408.htm" target="_blank">神舟七号将于十月发射</a>，届时“<span>航天员要进行出舱活动</span>”（“<span>太空行走</span>”），“<span>同时完成伴随卫星的释放与伴飞试验</span>”。中国的<a href="http://dzh.mop.com/topic/readSub_6336160_0_0.html" target="_blank">汽车工业算是毁了</a>，<a href="http://www.chinanews.com.cn/cj/cyzh/news/2008/06-18/1284817.shtml" target="_blank">航空奋起</a>，航天继续加油！</p>
<p>*下水道轻微拥堵的治疗方法。<a href="http://changguohua.com/archives/63.html">一大壶滚开水冲下去</a>，等10分钟内见效。注：狂堵无效。(20080624)</p>
<p>*老婆一提为什么不早买房子我就生气，昨晚瞪着结婚照两点睡的觉。(20080624)</p>
<p>*</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/304.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 可能没有爪牙的老虎&mdash;&mdash;《反垄断法》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/321.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 吃的东西</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/51-2.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Tiger Zhou finally comes clean</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/268.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 一个新国家的诞生</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/278.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 抵制</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/294.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>红迷再升级：郑庆山、周汝昌</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/245.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/245.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Oct 2007 00:12:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[梦幻通灵]]></category>
		<category><![CDATA[红楼梦]]></category>
		<category><![CDATA[贴图]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/257.html</guid>
		<description><![CDATA[昨天又送到两套《红楼梦》，分别是《脂本汇校石头记》（上中下三册，郑庆山）和周汝昌汇校本红楼梦（上、下）。我想，在我有大房子和大钱之前，红楼梦的版本收集也就到此为止了。 相关博文： 奥运最后一天，我的小区 北京奥运一波 老弟婚礼 图说贵州之一：黄果树、天星桥 图说贵州之三：天河潭]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://picasaweb.google.com/guohua.chang/vSgyVC/photo#5118750333443143570"></a></p>
<p style="text-align: center"><a href="http://picasaweb.google.com/guohua.chang/vSgyVC/photo#5118750333443143570"><img src="http://lh6.google.com/guohua.chang/Rwl0TtbKd5I/AAAAAAAABbM/ALqgqQtYUuU/s400/IMG_0002.jpg" /></a></p>
<p><span id="more-245"></span></p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/guohua.chang/vSgyVC/photo#5118750406457587618"></a></p>
<p style="text-align: center"><a href="http://picasaweb.google.com/guohua.chang/vSgyVC/photo#5118750406457587618"><img src="http://lh3.google.com/guohua.chang/Rwl0X9bKd6I/AAAAAAAABbU/imvUy8Qy-0A/s400/IMG_0003.jpg" /></a></p>
<p>昨天又送到两套《红楼梦》，分别是《脂本汇校石头记》（上中下三册，郑庆山）和周汝昌汇校本红楼梦（上、下）。我想，在我有大房子和大钱之前，红楼梦的版本收集也就到此为止了。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/313.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 奥运最后一天，我的小区</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/280.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 北京奥运一波</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/292.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 老弟婚礼</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/220.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 图说贵州之一：黄果树、天星桥</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/228-2.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 图说贵州之三：天河潭</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/245.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>红迷升级：《戚蓼生序本石头记》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/244.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/244.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Oct 2007 09:34:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[梦幻通灵]]></category>
		<category><![CDATA[红楼梦]]></category>
		<category><![CDATA[贴图]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/255.html</guid>
		<description><![CDATA[《戚蓼生序》 书影 算上今天买到的《戚蓼生序本石头记》，我前后已经买了四套红楼梦。第一套一本，是中央民族大学出版社出版的；第二套也是一本，是浙江文艺出版社；第三套两本，人民文学出版社；第四套四本，影印本，也就是今天送到的，也是人民文学出版社的。 不十分了解《红楼梦》小说的人可能会很诧异，觉得同一部小说干嘛买这么多有什么用？ 首先，自然是因为喜欢。技术方面的具体原因如下： 出版社就好比数码相机的厂家。虽然都是做数码相机的，但是索尼和爱国者的或者佳能和联想的肯定不一样。这你一定能理解。 另外，《红楼梦》 的小说流传民间很大部分归功于两个人：程伟元和高鹗。书商程伟元和文人高鹗整理出版了两个活字印刷版本的一百二十回《红楼梦》，“圈内”分别将其称为程甲本和程乙本。其中程乙本是程甲本经大幅度修改后的一个版本。 除了这两个一百二十回本的小说外，就是出现于程本之前带有脂砚斋评语的《石头记》，完整的为八十回，人称“脂本”，均为抄写本。可以想象，在不同的时期，由不同的人，对着不同的“底本”（曹雪芹的小说是一边写、读者一边看的）去抄写，自然彼此会出现差异。加上抄写本保存的原因，有的脂本有缺回或者缺页现象。 一直到上个世纪五十年代年，广泛流传于人民大众中间的《红楼梦》 大都是程伟元和高鹗的一百二十回本。 如果你也在读《红楼梦》，可以注意一下书的开头或者结尾部分的说明，好一些的书一般会有说明告诉你这本书是根据哪个版本“点校”而成的。我的第一套书没有这方面的说明，第二套有相关说明，但不记得了。 第三套的头八十回的底本是脂本中的一种，为“庚辰本”，其中缺失部分内容，整回缺失是第六十四和六十七回，都根据其他脂本或者程甲本补齐，而被一些人骂得狗血喷头的后四十回也是依据程甲本补齐的。 版本如此众多，红迷有事没事多弄几个版本看看也挺好玩的。不同的书拿在手里感觉 是不一样的。比如，我现在还没有线装本的。 经过我的搜索，我还只算个初级的红迷。看看这位大侠的红楼梦收集成果：shihhsin。 我有点自己是古人的感觉了。 相关博文： 老弟婚礼 奥运最后一天，我的小区 观光巴士上的北京古都风貌 齐齐哈尔 齐齐哈尔市富拉尔基区]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><img src="http://lh6.google.com/guohua.chang/RwXD-tbKdzI/AAAAAAAABZk/D1fUwyYJyBI/s400/IMG_0010.jpg" /></p>
<p><span id="more-244"></span></p>
<p style="text-align: center"><img src="http://lh6.google.com/guohua.chang/RwXEGtbKd0I/AAAAAAAABZs/l9Mxtev7vrY/s400/IMG_0011.jpg" /></p>
<p style="text-align: center"><img src="http://lh5.google.com/guohua.chang/RwXEMdbKd1I/AAAAAAAABZ0/GsyMOAoSRHc/s400/IMG_0012.jpg" /></p>
<p align="center"><strong> 《戚蓼生序》</strong></p>
<p style="text-align: center"><img src="http://lh4.google.com/guohua.chang/RwXD5NbKdyI/AAAAAAAABZc/hmR9W7lZNe0/s400/IMG_0009.jpg" /></p>
<p align="center"><strong> 书影</strong></p>
<p>算上今天买到的《戚蓼生序本石头记》，我前后已经买了四套红楼梦。第一套一本，是中央民族大学出版社出版的；第二套也是一本，是浙江文艺出版社；第三套两本，人民文学出版社；第四套四本，影印本，也就是今天送到的，也是人民文学出版社的。</p>
<p>不十分了解《红楼梦》小说的人可能会很诧异，觉得同一部小说干嘛买这么多有什么用？</p>
<p>首先，自然是因为喜欢。技术方面的具体原因如下：</p>
<p>出版社就好比数码相机的厂家。虽然都是做数码相机的，但是索尼和爱国者的或者佳能和联想的肯定不一样。这你一定能理解。</p>
<p>另外，《红楼梦》 的小说流传民间很大部分归功于两个人：程伟元和高鹗。书商程伟元和文人高鹗整理出版了两个活字印刷版本的一百二十回《红楼梦》，“圈内”分别将其称为程甲本和程乙本。其中程乙本是程甲本经大幅度修改后的一个版本。</p>
<p>除了这两个一百二十回本的小说外，就是出现于程本之前带有脂砚斋评语的《石头记》，完整的为八十回，人称“脂本”，均为抄写本。可以想象，在不同的时期，由不同的人，对着不同的“底本”（曹雪芹的小说是一边写、读者一边看的）去抄写，自然彼此会出现差异。加上抄写本保存的原因，有的脂本有缺回或者缺页现象。</p>
<p>一直到上个世纪五十年代年，广泛流传于人民大众中间的《红楼梦》 大都是程伟元和高鹗的一百二十回本。</p>
<p>如果你也在读《红楼梦》，可以注意一下书的开头或者结尾部分的说明，好一些的书一般会有说明告诉你这本书是根据哪个版本“点校”而成的。我的第一套书没有这方面的说明，第二套有相关说明，但不记得了。</p>
<p>第三套的头八十回的底本是脂本中的一种，为“庚辰本”，其中缺失部分内容，整回缺失是第六十四和六十七回，都根据其他脂本或者程甲本补齐，而被一些人<a href="http://surefire.cn/bbs/thread-15-1-1.html" target="_blank">骂得狗血喷头</a>的后四十回也是依据程甲本补齐的。</p>
<p>版本如此众多，红迷有事没事多弄几个版本看看也挺好玩的。不同的书拿在手里感觉 是不一样的。比如，我现在还没有线装本的。</p>
<p>经过我的搜索，我还只算个初级的红迷。看看这位大侠的红楼梦收集成果：<a href="http://www.honglm.net/bbs/showthread.php?t=18280" target="_blank">shihhsin</a>。</p>
<p>我有点自己是古人的感觉了。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/292.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 老弟婚礼</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/313.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 奥运最后一天，我的小区</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/320.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 观光巴士上的北京古都风貌</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/290.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 齐齐哈尔</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/293.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 齐齐哈尔市富拉尔基区</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/244.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>红楼梦苑：红迷的心灵港湾、网上家园</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/241.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/241.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Sep 2007 01:34:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[小说阅读]]></category>
		<category><![CDATA[梦幻通灵]]></category>
		<category><![CDATA[红楼梦]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/252.html</guid>
		<description><![CDATA[我非常喜欢看《红楼梦》，这是一本越读越有味道的小说。 对于一个中国的文化人儿来说（权且我算一个），读这部小说如同与古人直接交流，如同与中国的古代历史、文化、诗歌、宗教、政治、婚姻、家庭、爱情等等这些进行零距离的沟通。 不管中国人每天是否察觉得到，它们几乎总是蕴含于每个中国人流淌的血液之中。而这，也是中国之所以为中国，中国人之所以为中国人的最根本所在。从生物学角度看，人和猴子的基因也相差无几；而国家与国家之间，不同国度的人民之间，相通的是“国性”*和人性。人与猴子的差别自然不用我说。国家和人民之间的不同的就是历史积淀下来的经久不衰的文化和涵盖范围更大的文明**。 于是我想找一个平台，聚集起一批红迷同仁，彼此交流对书中所描述人生的感悟，条件成熟的话也可以搞一些什么实际的活动。为此目的，我把原来的几乎很少人到访的论坛改建成了一个红迷网上空间：红楼梦苑。 欢迎红迷朋友去打个招呼，露个脸，彼此结识！ ———————————— * 所谓“国性” ，这是我自己就势发明的说法。狗也有狗性呢。呵呵 ** 一提“文明”，我先想到的是“不随地吐痰”和“给老孕病残让座”的公交车。但实际上，这个“文明”是日常话语里的文明。历史学家定义的“文明”实际上是从文字发明算起的，距今七八千年的样子。听说原始社会是低水平的共产主义，而奴隶社会则开创了一种新的、代表了先进生产力发展方向的组织形式。残酷归残酷，不管怎样人类开始一同创造属于自己的新世界了。 相关博文： 吃的东西 IX Web Hosting：本站所用的虚拟主机 今晚将赴贵阳避暑，向各位短暂告别 避暑贵阳 广告：这里有X-Space博客空间可供免费注册使用]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我非常喜欢看《红楼梦》，这是一本越读越有味道的小说。</p>
<p>对于一个中国的文化人儿来说（权且我算一个），读这部小说如同与古人直接交流，如同与中国的古代历史、文化、诗歌、宗教、政治、婚姻、家庭、爱情等等这些进行零距离的沟通。</p>
<p><span id="more-241"></span></p>
<p>不管中国人每天是否察觉得到，它们几乎总是蕴含于每个中国人流淌的血液之中。而这，也是中国之所以为中国，中国人之所以为中国人的最根本所在。从生物学角度看，人和猴子的基因也相差无几；而国家与国家之间，不同国度的人民之间，相通的是“国性”*和人性。人与猴子的差别自然不用我说。国家和人民之间的不同的就是历史积淀下来的经久不衰的文化和涵盖范围更大的文明**。</p>
<p>于是我想找一个平台，聚集起一批红迷同仁，彼此交流对书中所描述人生的感悟，条件成熟的话也可以搞一些什么实际的活动。为此目的，我把原来的几乎很少人到访的论坛改建成了一个红迷网上空间：<a href="http://surefire.cn/bbs" title="红楼梦苑 论坛" target="_blank">红楼梦苑</a>。</p>
<p>欢迎红迷朋友去打个招呼，露个脸，彼此结识！</p>
<p>————————————</p>
<p>* 所谓“国性” ，这是我自己就势发明的说法。狗也有狗性呢。呵呵</p>
<p>** 一提“文明”，我先想到的是“不随地吐痰”和“给老孕病残让座”的公交车。但实际上，这个“文明”是日常话语里的文明。历史学家定义的“文明”实际上是从文字发明算起的，距今七八千年的样子。听说原始社会是低水平的共产主义，而奴隶社会则开创了一种新的、代表了先进生产力发展方向的组织形式。残酷归残酷，不管怎样人类开始一同创造属于自己的新世界了。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/321.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 吃的东西</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/229.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> IX Web Hosting：本站所用的虚拟主机</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/218.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 今晚将赴贵阳避暑，向各位短暂告别</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/210.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 避暑贵阳</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/203.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 广告：这里有X-Space博客空间可供免费注册使用</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/241.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《红楼梦》的后四十回</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/195.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/195.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jun 2007 12:43:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[梦幻通灵]]></category>
		<category><![CDATA[红楼梦]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/194.html</guid>
		<description><![CDATA[同志们，后四十回尽管去读，不要有心理障碍！ 要 看现在什么书比较火，不一定要去看各个报纸、杂志或者书店里面的排行榜——看看大街小巷的盗版书摊上摆出来的书就能知道个大概了。盗版书摊上摆出来的书绝 对是读者最最欢迎的书。在我家楼下不远的一个小店门口，有个人每天傍晚都会出这样一个盗版书摊。在那里，能看见《红楼梦》的身影。甚至有一本重新出版的 《红楼梦》小人书，只不过这新版的把原来数个独立单页的内容集中在了一大张纸上，于是变成了一本很大的书。 北京电视台运作的“红楼梦中人”选出了黛玉和宝钗的人选，但在我看来她们两个好像弄颠倒了，简直有点匪夷所思——从她们的脸部特征来看，北京电视台版的“黛玉”居然像李晓旭一样强壮，“宝钗”居然像姚笛一样瘦弱！ 时代不一样了，八七版的电视剧《红楼梦》可以拍三年半的时间，这零七版最多一年的时间。八七版的演员可以像上个大学那样，慢慢来；零七版的只能像上个短期进修班那样，短平快。 这个选秀活动也不说它一无是处。比如，活动的一个正面作用是，原来对《红楼梦》小说根本不感兴趣的人也拿起了小说开始津津有味地读起来了。不管怎么样，这算是中国古典小说的一次普及运动。 凡 是读《红楼梦》的人都有一个“心结”——后四十回。对于有些人，读还是不读都成了一个问题，有些人根本不屑一读。我的第一本《红楼梦》是在火车站候车室里 面的书摊上买的，当时一起买的好像还有《水浒传》。时间是1992年，在黑龙江和四川老家之间的路上。我是一个比较驽钝的人，当时只记得《红楼梦》小说读 到后面结束得比较快，死的死、出家地出家，“白茫茫一片”很干净，但没看出这“高鹗”和“曹雪芹”作品之间的不妥之处。后来受到“红学家”们对于“后四十 回不好”的心理暗示，每次读《红楼梦》从第八十一回开始也总“觉得不好”。实际上也确实如此，与前八十回比起来，后四十回读起来比较“死”，没有原来那么 “爽”了。可是后四十回里面还是有很多地方写的非常精彩，比如李十儿、五儿部分，还有宝玉再回梦境的部分，我感觉这还应该是前八十回作者的手笔。 不久之前，我到网上搜索这方面的信息和观点，找到一个我觉得比较“通”的解释。这个解释实际也是程伟元和高鹗在“整理出版”一百二十回本里面说的话，大致的意思就是程高二人不过是搜来了当时流传下来的曹雪芹的后四十回与当时流行的前八十回合二为一成了现在的通行本。 在 我想来，《红楼梦》如此高深、庞大、盘根错节的小说，由另外一个人凭空去续（有人说应该是“补”；“续”乃完整小说之后的东西才能叫“续”）完全不可能。 那这后四十回到底怎么回事呢？我觉得，它还是出自曹雪芹的手笔，因为即使这部分比前八十回差上很多很多，除了曹雪芹以外也没有第二个人能写得出来！ 这 样解释似乎符合我的逻辑思维，或者说更合我的意。《红楼梦》这部长篇巨著，写作起来自然是十分艰苦的，作者创作的时候生活又是那么穷困潦倒，这是双重的 “不容易”。作者写书，自然是像对自己的孩子一样，一定是想让它好，而且是锲而不舍地让它好上加好。这样以来就要改来改去，反复斟酌，这大概也是《红楼 梦》版本较多的一个原因。《红楼梦》里面也提到了小说众多的名字，可否想象一下每一个名字都是当时作者创作过程中的一个又一个的“升级”版本呢？ 这样想似乎合理—— 曹雪芹《红楼梦》小说的初稿早已完成，只是还没有确定“出版”级的终稿。天不随人愿，作者在生活的重压之下，撒手人寰，抛下未定稿的作品而去，仅留下了半成品的《红楼梦》。这现在的后四十回则是未经作者修改、润色、定稿的东西。 或者，曹雪芹确实已经完成了《红楼梦》的终稿，但不幸丢失了其中的后四十回。于是书商程伟元找来“测试版”的《红楼梦》后四十回，找来文人高鹗把它跟定稿的前八十回合在了一起。 我 们可爱的曹雪芹作是一名作家，他也会有一个成长、成熟的过程，不能期望他一开始就能达到定稿《红楼梦》前八十回的水平。而且，众观古今中外文学大家，虎头 蛇尾的作品不是什么罕见的事情。如果曹雪芹也犯了这样的错误，也可以原谅。但我宁愿相信，他只是没有时间去修改那后四十回。 至 于半成品的后四十回中那么多与前面部分“不兼容”之处，可以这样解释。曹雪芹写小说不大可能一回一回地顺着写下去，只能是根据故事的发展，想到哪里就去写 哪里或者修改哪里，甚至是用“跳跃”的方式去做这些事情。同时他的创作思想也不可能一成不变，写着写着想起来要改，但又没全部修改完成，于是留下了众多前 后不一的地方。另外，前后不一的情况在前八十回也不罕见吧？ 不管如何解释，有一点我坚信：后四十回即使没有前面八十回那么精彩，也只能出自曹雪芹之手，即使这较“嫩”的笔法水平也不可能有第二个人能够达到，或者说没有第二个人有这个较“嫩”的能力把曹雪芹写的故事给补全了！ 相关博文： 狮子和驴子 图说贵州之一：黄果树、天星桥 图说贵州之三：天河潭 图说贵州之二：青岩古镇 Beijing Botanical &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/195.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>同志们，后四十回尽管去读，不要有心理障碍！</strong><em> </em></p>
<p>要 看现在什么书比较火，不一定要去看各个报纸、杂志或者书店里面的排行榜——看看大街小巷的盗版书摊上摆出来的书就能知道个大概了。盗版书摊上摆出来的书绝 对是读者最最欢迎的书。在我家楼下不远的一个小店门口，有个人每天傍晚都会出这样一个盗版书摊。在那里，能看见《红楼梦》的身影。甚至有一本重新出版的 《红楼梦》小人书，只不过这新版的把原来数个独立单页的内容集中在了一大张纸上，于是变成了一本很大的书。</p>
<p><span id="more-195"></span></p>
<p>北京电视台运作的“红楼梦中人”选出了黛玉和宝钗的人选，但在我看来她们两个好像弄颠倒了，简直有点匪夷所思——从她们的脸部特征来看，北京电视台版的“黛玉”居然像李晓旭一样强壮，“宝钗”居然像姚笛一样瘦弱！</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/guohua.chang/HRlEaE/photo#5082564446571851282"><img src="http://lh5.google.com/guohua.chang/Rojlb4Hx7hI/AAAAAAAAAnY/2r6tdg4TF6U/s400/hlm.jpg" alt="" /></a></p>
<p>时代不一样了，八七版的电视剧《红楼梦》可以拍三年半的时间，这零七版最多一年的时间。八七版的演员可以像上个大学那样，慢慢来；零七版的只能像上个短期进修班那样，短平快。</p>
<p>这个选秀活动也不说它一无是处。比如，活动的一个正面作用是，原来对《红楼梦》小说根本不感兴趣的人也拿起了小说开始津津有味地读起来了。不管怎么样，这算是中国古典小说的一次普及运动。</p>
<p>凡 是读《红楼梦》的人都有一个“心结”——后四十回。对于有些人，读还是不读都成了一个问题，有些人根本不屑一读。我的第一本《红楼梦》是在火车站候车室里 面的书摊上买的，当时一起买的好像还有《水浒传》。时间是1992年，在黑龙江和四川老家之间的路上。我是一个比较驽钝的人，当时只记得《红楼梦》小说读 到后面结束得比较快，死的死、出家地出家，“白茫茫一片”很干净，但没看出这“高鹗”和“曹雪芹”作品之间的不妥之处。后来受到“红学家”们对于“后四十 回不好”的心理暗示，每次读《红楼梦》从第八十一回开始也总“觉得不好”。实际上也确实如此，与前八十回比起来，后四十回读起来比较“死”，没有原来那么 “爽”了。可是后四十回里面还是有很多地方写的非常精彩，比如李十儿、五儿部分，还有宝玉再回梦境的部分，我感觉这还应该是前八十回作者的手笔。</p>
<p>不久之前，我到网上搜索这方面的信息和观点，找到一个我觉得比较“通”的解释。这个解释实际也是程伟元和高鹗在“整理出版”一百二十回本里面说的话，大致的意思就是程高二人不过是搜来了当时流传下来的曹雪芹的后四十回与当时流行的前八十回合二为一成了现在的通行本。</p>
<p>在 我想来，《红楼梦》如此高深、庞大、盘根错节的小说，由另外一个人凭空去续（有人说应该是“补”；“续”乃完整小说之后的东西才能叫“续”）完全不可能。 那这后四十回到底怎么回事呢？我觉得，它还是出自曹雪芹的手笔，因为即使这部分比前八十回差上很多很多，除了曹雪芹以外也没有第二个人能写得出来！</p>
<p>这 样解释似乎符合我的逻辑思维，或者说更合我的意。《红楼梦》这部长篇巨著，写作起来自然是十分艰苦的，作者创作的时候生活又是那么穷困潦倒，这是双重的 “不容易”。作者写书，自然是像对自己的孩子一样，一定是想让它好，而且是锲而不舍地让它好上加好。这样以来就要改来改去，反复斟酌，这大概也是《红楼 梦》版本较多的一个原因。《红楼梦》里面也提到了小说众多的名字，可否想象一下每一个名字都是当时作者创作过程中的一个又一个的“升级”版本呢？</p>
<p>这样想似乎合理——</p>
<p>曹雪芹《红楼梦》小说的初稿早已完成，只是还没有确定“出版”级的终稿。天不随人愿，作者在生活的重压之下，撒手人寰，抛下未定稿的作品而去，仅留下了半成品的《红楼梦》。这现在的后四十回则是未经作者修改、润色、定稿的东西。</p>
<p>或者，曹雪芹确实已经完成了《红楼梦》的终稿，但不幸丢失了其中的后四十回。于是书商程伟元找来“测试版”的《红楼梦》后四十回，找来文人高鹗把它跟定稿的前八十回合在了一起。</p>
<p>我 们可爱的曹雪芹作是一名作家，他也会有一个成长、成熟的过程，不能期望他一开始就能达到定稿《红楼梦》前八十回的水平。而且，众观古今中外文学大家，虎头 蛇尾的作品不是什么罕见的事情。如果曹雪芹也犯了这样的错误，也可以原谅。但我宁愿相信，他只是没有时间去修改那后四十回。</p>
<p>至 于半成品的后四十回中那么多与前面部分“不兼容”之处，可以这样解释。曹雪芹写小说不大可能一回一回地顺着写下去，只能是根据故事的发展，想到哪里就去写 哪里或者修改哪里，甚至是用“跳跃”的方式去做这些事情。同时他的创作思想也不可能一成不变，写着写着想起来要改，但又没全部修改完成，于是留下了众多前 后不一的地方。另外，前后不一的情况在前八十回也不罕见吧？</p>
<p>不管如何解释，有一点我坚信：后四十回即使没有前面八十回那么精彩，也只能出自曹雪芹之手，即使这较“嫩”的笔法水平也不可能有第二个人能够达到，或者说没有第二个人有这个较“嫩”的能力把曹雪芹写的故事给补全了！</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/208.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 狮子和驴子</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/220.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 图说贵州之一：黄果树、天星桥</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/228-2.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 图说贵州之三：天河潭</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/225.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 图说贵州之二：青岩古镇</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/beijing-botanical-gardens.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Beijing Botanical Gardens</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/195.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>读历史敢想</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/192.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/192.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Apr 2007 14:41:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/191.html</guid>
		<description><![CDATA[——“祸兮福所依，福兮祸所伏。” 中国，之所以能存在于世界，得福于方块的汉字和儒家的思想。中国没能从半个前年以前领先于世界的地位再接再厉，也许也是因为这方块的汉字和儒家的思想。其实，这么说也只是自己的猜想。我也没那个能力进行学术的论述来证明我的猜测。尽管如此，我还想说说。 一 个方块字，走遍东亚，有文化的人都认得（至少100年前），不管这个字是中国人的念法，日本人的念法，朝鲜人的念法，还是越南人的念法，写出来总是一样 的。如果汉语从秦始皇开始采用的是拼音文字，那现在的中华大地上有多少个方言区就有可能有多少个“国家”（不信看欧洲）。现在世界上最最通用的几种“语 言”——数学、物理、化学——用的好像都是拼音的文字。其实这也不奇怪，这原本就是欧洲人发扬光大的东西。假如500年前中国人先把它们发扬广大，那现在 这些自然科学、基础科学说的可能就是汉语了——或者用某种形式变化了的汉字，就像日本语的假名。 据历史学家说，中国作为世界上唯一一个从古代文明走到现代文明的国家，儒家思想功不可没，它是中国人精神的超强力粘合剂。 跟当时欧亚大陆上另外两大文明希腊罗马和印度一样，中国也不断遭到亦被历史学家称为“蛮族”的游牧民族的挤压。不同的是，中国每次战争都是胜利者，或者虽 败尤胜，而古希腊罗马和古印度没那么“幸运”，作为国家彻底被游牧民族消灭。历史学家说，中国幸免于游牧民族的铁蹄，是因为优越的地理位置，如果没有喜马 拉雅山，如果没有青藏高原，那一拨接着一拨的游牧民族也会从四面八方蜂拥而来，没准就这么也把中国给踏平了。 中国能胜利地“存活”下来， 感言中要致谢的人很多——感谢爸爸妈妈，感谢兄弟姐妹，感谢老天爷给的好地方，感谢秦始皇统一了文字和度量衡，感谢孔夫子的精神感召力。一直到五六百年 前，中国在世界上还是毋庸质疑的东方巨无霸，它的政治、文化、经济、科学、军事独步天下，所有与游牧民族战争的结果都是“中国胜”；即使中国在战场上败 了，赢的还是中国，因为中国的征服者后来都变成了“中国人”。 正在中国人享受着的自己长命文明时，惨遭“蛮族”蹂躏的西欧人民“穷则思 变”，用中国人发明的造纸术、印刷术、火药和指南针，广泛学习知识、发展科技，制造先进武器，远赴重洋开辟新天地。随着西欧前进的脚步，时间到了1840 年。一场接一场战争，终结了中国两千年的封建文明，终结了窒息中华民族的儒家思想。这是自然是一段中国人不堪回首的耻辱历史。可是，这何尝不是一件好事 呢？不这样，“中国梦”还不知道何时能醒。好在，梦醒时间还不算太迟。 日本是世界上唯一一个从欧美列强侵略中奋起的国家。它从“中国梦” 里醒来的非常及时，在神州大地沦为满洲统治下的大清国时，日本视那片土地上的“中国”已死，认为只有自己才是真正的“中国”。1853年，美国舰队来到日 本港口横须贺，强迫日本签订了不平等条约。但日本从此结束了闭关锁国，在其后短短的几十年时间里发展壮大为与欧美列强平起平坐的强国。1 而在此之前300多年的美洲印第安人醒得就实在太迟了。公元1500年，美洲大陆人民的文明发展水平终于赶上了公元前2500年的古埃及。这个时候虽然西班牙人也许还不能把中国怎么样，但是美洲原住民面对从欧洲新来的神2几乎是瞬间“消失”。欧洲人的枪炮还是其次，他们带过来的传染病更是厉害十倍的武器。据说仅天花就几乎把数以千万计美洲印第安人消灭殆尽， 还不算麻疹、流感、伤寒这些其他的厉害角色。因为美洲印第安人跟欧亚大陆隔绝数千年，对这些传染病根本没有免疫能力，所以传染病所到之处无不兵不血刃，欧 洲殖民者后来在美洲各处都能发现人口锐减后遗弃的田地和村庄。人得传染病自然不是什么好事，但从美洲印第安人的历史来看，总体来说还算不上最不好的事。 如果世界不灭亡，人类历史的大戏还会继续下去。虽然我们中国落后于西方一百年（温总理语：100年后中国能追上美国），但我们中国人可以努力把“成也萧何，败也萧何”争取在少于100年的时间里变成“败也萧何，成也萧何”。 —————— 1 以这种语气讨论日本，国人肯定感到不是十分习惯。实际上，我们已经忘记了太多的东西。历史就是“打打杀杀，胜者为王，败者为寇”的血腥记录。只不过因为 “教育”的原因，我们对日本侵略记忆仍然“十分清晰”而已。实际上，北面的俄罗斯对中国的侵略绝不是次于日本，更不要说其他西方列强。 2 根据当时美洲印第安人的“神谕”，这蜂拥而来的西班牙人是神派来惩罚他们的，于是美洲印第安人不予抵抗。 此文引起了莫名口水战 相关博文： 柳絮 免费的“太空人”和“我领先”电子邮件！ 说翻译——中国式英语和欧化汉语 HP Compaq Presario &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/192.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>——“祸兮福所依，福兮祸所伏。”</p>
<p>中国，之所以能存在于世界，得福于方块的汉字和儒家的思想。中国没能从半个前年以前领先于世界的地位再接再厉，也许也是因为这方块的汉字和儒家的思想。其实，这么说也只是自己的猜想。我也没那个能力进行学术的论述来证明我的猜测。尽管如此，我还想说说。</p>
<p><span id="more-192"></span></p>
<p>一 个方块字，走遍东亚，有文化的人都认得（至少100年前），不管这个字是中国人的念法，日本人的念法，朝鲜人的念法，还是越南人的念法，写出来总是一样 的。如果汉语从秦始皇开始采用的是拼音文字，那现在的中华大地上有多少个方言区就有可能有多少个“国家”（不信看欧洲）。现在世界上最最通用的几种“语 言”——数学、物理、化学——用的好像都是拼音的文字。其实这也不奇怪，这原本就是欧洲人发扬光大的东西。假如500年前中国人先把它们发扬广大，那现在 这些自然科学、基础科学说的可能就是汉语了——或者用某种形式变化了的汉字，就像日本语的假名。</p>
<p>据历史学家说，中国作为世界上唯一一个从古代文明走到现代文明的国家，儒家思想功不可没，它是中国人精神的超强力粘合<span style="color: crimson;">剂</span>。 跟当时欧亚大陆上另外两大文明希腊罗马和印度一样，中国也不断遭到亦被历史学家称为“蛮族”的游牧民族的挤压。不同的是，中国每次战争都是胜利者，或者虽 败尤胜，而古希腊罗马和古印度没那么“幸运”，作为国家彻底被游牧民族消灭。历史学家说，中国幸免于游牧民族的铁蹄，是因为优越的地理位置，如果没有喜马 拉雅山，如果没有青藏高原，那一拨接着一拨的游牧民族也会从四面八方蜂拥而来，没准就这么也把中国给踏平了。</p>
<p>中国能胜利地“存活”下来， 感言中要致谢的人很多——感谢爸爸妈妈，感谢兄弟姐妹，感谢老天爷给的好地方，感谢秦始皇统一了文字和度量衡，感谢孔夫子的精神感召力。一直到五六百年 前，中国在世界上还是毋庸质疑的东方巨无霸，它的政治、文化、经济、科学、军事独步天下，所有与游牧民族战争的结果都是“中国胜”；即使中国在战场上败 了，赢的还是中国，因为中国的征服者后来都变成了“中国人”。</p>
<p>正在中国人享受着的自己长命文明时，惨遭“蛮族”蹂躏的西欧人民“穷则思 变”，用中国人发明的造纸术、印刷术、火药和指南针，广泛学习知识、发展科技，制造先进武器，远赴重洋开辟新天地。随着西欧前进的脚步，时间到了1840 年。一场接一场战争，终结了中国两千年的封建文明，终结了窒息中华民族的儒家思想。这是自然是一段中国人不堪回首的耻辱历史。可是，这何尝不是一件好事 呢？不这样，“中国梦”还不知道何时能醒。好在，梦醒时间还不算太迟。</p>
<p>日本是世界上唯一一个从欧美列强侵略中奋起的国家。它从“中国梦” 里醒来的非常及时，在神州大地沦为满洲统治下的大清国时，日本视那片土地上的“中国”已死，认为只有自己才是真正的“中国”。1853年，美国舰队来到日 本港口横须贺，强迫日本签订了不平等条约。但日本从此结束了闭关锁国，在其后短短的几十年时间里发展壮大为与欧美列强平起平坐的强国。<sup>1</sup></p>
<p>而在此之前300多年的美洲印第安人醒得就实在太迟了。公元1500年，美洲大陆人民的文明发展水平终于赶上了<strong>公元<span style="color: deeppink;">前</span>2500年的古埃及</strong>。这个时候虽然西班牙人也许还不能把中国怎么样，但是美洲原住民面对从欧洲新来的神<sup>2</sup>几乎是瞬间“消失”。欧洲人的枪炮还是其次，他们带过来的传染病更是厉害十倍的武器。据说仅天花就几乎把数以千万计美洲印第安人<a href="http://book.sina.com.cn/longbook/1069926822_AIDS/7.shtml" target="_blank">消灭殆尽</a>， 还不算麻疹、流感、伤寒这些其他的厉害角色。因为美洲印第安人跟欧亚大陆隔绝数千年，对这些传染病根本没有免疫能力，所以传染病所到之处无不兵不血刃，欧 洲殖民者后来在美洲各处都能发现人口锐减后遗弃的田地和村庄。人得传染病自然不是什么好事，但从美洲印第安人的历史来看，总体来说还算不上最不好的事。</p>
<p>如果世界不灭亡，人类历史的大戏还会继续下去。虽然我们中国落后于西方一百年（温总理语：100年后中国能追上美国），但我们中国人可以努力把“成也萧何，败也萧何”争取在少于100年的时间里变成“败也萧何，成也萧何”。</p>
<p>——————</p>
<p><sup>1</sup> 以这种语气讨论日本，国人肯定感到不是十分习惯。实际上，我们已经忘记了太多的东西。历史就是“打打杀杀，胜者为王，败者为寇”的血腥记录。只不过因为 “教育”的原因，我们对日本侵略记忆仍然“十分清晰”而已。实际上，北面的俄罗斯对中国的侵略绝不是次于日本，更不要说其他西方列强。<br />
<sup>2</sup> 根据当时美洲印第安人的“神谕”，这蜂拥而来的西班牙人是神派来惩罚他们的，于是美洲印第安人不予抵抗。</p>
<p><a href="http://www.honglm.net/bbs/showthread.php?s=&amp;threadid=27406&amp;perpage=12&amp;pagenumber=1" target="_blank">此文引起了莫名口水战</a></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/191.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 柳絮</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/159.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 免费的“太空人”和“我领先”电子邮件！</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/190.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 说翻译——中国式英语和欧化汉语</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/270.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> HP Compaq Presario V3500 V3625AU 重装机必备</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/304.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 可能没有爪牙的老虎&mdash;&mdash;《反垄断法》</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/192.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>柳絮</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/191.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/191.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Apr 2007 14:43:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[小说阅读]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/190.html</guid>
		<description><![CDATA[选自：《红楼梦》“第七十回 林黛玉重建桃花社 史湘云偶填柳絮词” 《如梦令》 湘云 岂是绣绒残吐，卷起半帘香雾，纤手自拈来，空使鹃啼燕妒。 且住，且住！莫使春光别去。 《南柯子》 探春 宝玉 空挂纤纤缕，徒垂络络丝， 也难绾系也难羁，一任东西南北各分离。探春 落去君休惜，飞来我自知。 莺愁蝶倦晚芳时，纵是明春再见隔年期！宝玉 《唐多令》 黛玉 粉堕百花州，香残燕子楼。一团团逐对成毬1。 飘泊亦如人命薄，空缱绻，说风流。 草木也知愁，韶华竟白头！叹今生谁舍谁收？ 嫁与东风春不管，凭尔去，忍淹留。 《西江月》 宝琴 汉苑零星有限，隋堤点缀无穷。 三春事业付东风，明月梅花一梦。 几处落红庭院，谁家香雪帘栊？ 江南江北一般同，偏是离人恨重！ 《临江仙》 宝钗 白玉堂前春解舞，东风卷得均匀。蜂团蝶阵乱纷纷。几曾随逝水，岂必委芳尘。 万缕千丝终不改，任他随聚随分。韶华休笑本无根，好风频借力，送我上青云！ ————— 1. 多谢lilywater同志提供这个词。在线字典：http://www.iciba.com/search?s=%E6%AF%AC 相关博文： 2008年国庆日记&#8212;&#8212;第四天、第五天 一定要说的事：安全和避险 2010 年 12 月 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/191.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="content"><span style="color: crimson;">选自：《红楼梦》“第七十回    林黛玉重建桃花社  史湘云偶填柳絮词”</span></p>
<p><span id="more-191"></span></p>
<p class="content"><span class="aligncenter"><strong>《如梦令》</strong><br />
湘云</span></p>
<p><span class="aligncenter">岂是绣绒残吐，卷起半帘香雾，纤手自拈来，空使鹃啼燕妒。<br />
且住，且住！莫使春光别去。</span></p>
<p><span class="aligncenter"><strong>《南柯子》</strong><br />
探春 宝玉</span></p>
<p><span class="aligncenter">空挂纤纤缕，徒垂络络丝，<br />
也难绾系也难羁，一任东西南北各分离。<span style="color: silver;">探春</span><br />
落去君休惜，飞来我自知。<br />
莺愁蝶倦晚芳时，纵是明春再见隔年期！<span style="color: silver;">宝玉</span><br />
</span><br />
<span class="aligncenter"><strong>《唐多令》</strong><br />
黛玉</span></p>
<p><span class="aligncenter">粉堕百花州，香残燕子楼。一团团逐对成<span style="color: red;">毬</span><sup>1</sup>。<br />
飘泊亦如人命薄，空缱绻，说风流。<br />
草木也知愁，韶华竟白头！叹今生谁舍谁收？<br />
嫁与东风春不管，凭尔去，忍淹留。</span></p>
<p><span class="aligncenter"><strong>《西江月》</strong><br />
宝琴</span></p>
<p><span class="aligncenter">汉苑零星有限，隋堤点缀无穷。<br />
三春事业付东风，明月梅花一梦。<br />
几处落红庭院，谁家香雪帘栊？<br />
江南江北一般同，偏是离人恨重！</span></p>
<p><span class="aligncenter"><strong>《临江仙》</strong><br />
宝钗</span></p>
<p><span class="aligncenter">白玉堂前春解舞，东风卷得均匀。蜂团蝶阵乱纷纷。几曾随逝水，岂必委芳尘。<br />
万缕千丝终不改，任他随聚随分。韶华休笑本无根，好风频借力，送我上青云！</span></p>
<p>—————<br />
<span style="color: red;">1.</span> 多谢lilywater同志提供这个词。在线字典：<a href="http://www.iciba.com/search?s=%E6%AF%AC" target="_blank">http://www.iciba.com/search?s=%E6%AF%AC</a></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/325.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2008年国庆日记&mdash;&mdash;第四天、第五天</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/179.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 一定要说的事：安全和避险</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/109.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 文集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/133.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我比你大几倍？</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/191.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《西游记》小说片段</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/journey-to-the-west.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/journey-to-the-west.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Feb 2007 16:50:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[四大名著]]></category>
		<category><![CDATA[西游记]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/journey-to-the-west.html</guid>
		<description><![CDATA[这两天看了四分之一本《西游记》，发现电视剧《西游记》也骗人。首先人物扮相肯定比原著里的漂亮多了。而且在原著里，唐僧和孙悟空的关系要比电视剧里描述的内容丰富很多。而且，原著里面的唐僧确实有周星驰版唐僧的磨磨叽叽、罗里罗嗦的倾向。请看这段引文。故事讲到孙悟空和唐僧遭遇小白龙。小白龙偷吃了东土大唐带来的马。悟空飞上天查看： －－【。。。他打个唿哨，跳在空中。火眼金睛，用手搭凉篷，四下里观看，更不见马的踪迹。按落云头，报道：“师父，我们的马断乎是那龙吃了，四下里再看不见。”三藏道：“徒弟呀，那厮能有多大口，却将那匹大马连鞍辔都吃了？想是惊张溜缰，走在那山凹之中。你再仔细看看。”行者道：“你也不知我的本事。我这双眼，白日里常看一千里路的吉凶。像那千里之内，蜻蜓儿展翅，我也看见，何期那匹大马，我就不见！”三藏道：“既是他吃了，我如何前进！可怜啊！这万水千山，怎生走得！”说着话，泪如雨落。 行者见他哭将起来，他那里忍得住暴燥，发声喊道：“师父莫要这等脓包形么！你坐着！坐着！等老孙去寻着那厮，教他还我马匹便了！”三藏却才扯住道： “徒弟啊，你那里去寻他？只怕他暗地里撺将出来，却不又连我都害了？那时节人马两亡，怎生是好！”行者闻得这话，越加嗔怒，就叫喊如雷道：“你忒不济，不济！又要马骑，又不放我去，似这般看着行李，坐到老罢！”。。。】－－ 我读着像是孙悟空和唐僧之间的喜剧。老孙手段当然强。无奈唐僧不晓得，总是怀疑悟空的手段，老孙当然生气。一个高僧大男人，遇事就知道哭。老孙的气更加一层。你哭是吧，我去找马成吧？唐僧又怕死不让老孙去。我估计大圣撂挑子的心都有：这鸟人，还给我当师父？ 再来一段，说孙悟空和小白龙交手之后，小白龙逃跑。。。 －－【行者没及奈何，只得回见三藏道：“师父，这个怪被老孙骂将出来，他与我赌斗多时，怯战而走，只躲在水中间，再不出来了。”三藏道：“不知端的可是他吃了我马？”行者道：“你看你说的话！不是他吃了，他还肯出来招声，与老孙犯对？”三藏道：“你前日打虎时，曾说有降龙伏虎的手段，今日如何便不能降他？”原来那猴子吃不得人急他。见三藏抢白了他这一句，他就发起神威道：“不要说，不要说！等我与他再见个上下！” 】－－ 看，唐僧还是怀疑孙悟空不行，而且还气孙悟空。在原著中他俩简直是一对活宝。如果排成喜剧肯定有发展！我读到这里几乎绝倒。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这两天看了四分之一本《西游记》，发现电视剧《西游记》也骗人。首先人物扮相肯定比原著里的漂亮多了。而且在原著里，唐僧和孙悟空的关系要比电视剧里描述的内容丰富很多。而且，原著里面的唐僧确实有周星驰版唐僧的磨磨叽叽、罗里罗嗦的倾向。请看这段引文。故事讲到孙悟空和唐僧遭遇小白龙。小白龙偷吃了东土大唐带来的马。悟空飞上天查看：</p>
<p><span id="more-365"></span></p>
<p>－－【。。。他打个唿哨，跳在空中。火眼金睛，用手搭凉篷，四下里观看，更不见马的踪迹。按落云头，报道：“师父，我们的马断乎是那龙吃了，四下里再看不见。”三藏道：“徒弟呀，那厮能有多大口，却将那匹大马连鞍辔都吃了？想是惊张溜缰，走在那山凹之中。你再仔细看看。”行者道：“你也不知我的本事。我这双眼，白日里常看一千里路的吉凶。像那千里之内，蜻蜓儿展翅，我也看见，何期那匹大马，我就不见！”三藏道：“既是他吃了，我如何前进！可怜啊！这万水千山，怎生走得！”说着话，泪如雨落。</p>
<p>行者见他哭将起来，他那里忍得住暴燥，发声喊道：“师父莫要这等脓包形么！你坐着！坐着！等老孙去寻着那厮，教他还我马匹便了！”三藏却才扯住道： “徒弟啊，你那里去寻他？只怕他暗地里撺将出来，却不又连我都害了？那时节人马两亡，怎生是好！”行者闻得这话，越加嗔怒，就叫喊如雷道：“你忒不济，不济！又要马骑，又不放我去，似这般看着行李，坐到老罢！”。。。】－－</p>
<p>我读着像是孙悟空和唐僧之间的喜剧。老孙手段当然强。无奈唐僧不晓得，总是怀疑悟空的手段，老孙当然生气。一个高僧大男人，遇事就知道哭。老孙的气更加一层。你哭是吧，我去找马成吧？唐僧又怕死不让老孙去。我估计大圣撂挑子的心都有：这鸟人，还给我当师父？</p>
<p>再来一段，说孙悟空和小白龙交手之后，小白龙逃跑。。。</p>
<p>－－【行者没及奈何，只得回见三藏道：“师父，这个怪被老孙骂将出来，他与我赌斗多时，怯战而走，只躲在水中间，再不出来了。”三藏道：“不知端的可是他吃了我马？”行者道：“你看你说的话！不是他吃了，他还肯出来招声，与老孙犯对？”三藏道：“你前日打虎时，曾说有降龙伏虎的手段，今日如何便不能降他？”原来那猴子吃不得人急他。见三藏抢白了他这一句，他就发起神威道：“不要说，不要说！等我与他再见个上下！”   <br />】－－</p>
<p>看，唐僧还是怀疑孙悟空不行，而且还气孙悟空。在原著中他俩简直是一对活宝。如果排成喜剧肯定有发展！我读到这里几乎绝倒。</p>
<div id="crp_related"> </div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/journey-to-the-west.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>猪刚鬣：善猪恶拿</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/149.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/149.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Oct 2006 03:34:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[小说阅读]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/148.html</guid>
		<description><![CDATA[读书系列：《西游记》之一（猪八戒） 最近几年，网上流行&#8221;翻案风&#8221;，原来的民族英雄现在是某些人笔下阻碍民族团结的罪人。原来的汉奸呢，现在是某些人心目中的促成中华一统的英雄。其实这也难怪，各人看问题的角度不同，得出完全相反的结论也无甚可惊奇的。 我觉得，在一定程度上这可能是现实世界中不同阶层人群之间利益冲突的一种反映。现在，中国是多元了；至少利益是多元了。但在我看来，这多元中代表最广大人民利益的声音比较小，跟其庞大的人数不成比例；反倒是那些人数少但力量强、资源多的少数人嗓门比我们大很多。说到底，中国的&#8221;话语权&#8221;，不是归我们老百姓的。 趁着这股子&#8221;话语&#8221;热潮，我也加入其中。我这次要说的是猪八戒。齐天大圣的师弟、西去取经的唐僧的二徒弟猪八戒谁人不知谁人不晓？他可是保护唐僧去西天取经立下汗&#8221;猪&#8221;功劳的人物。但是且慢，相对于我这种有事也看看闲书的人来说，读者诸君对这位猪英雄所知可能还不够全面，请听我细细道来。当然，随着我读书活动的继续，关于猪八戒的内容也会慢慢完整起来。今晚我等不及了，故先写下一点儿供朋友们娱乐。 原来，人们对猪八戒的印象可能不算太好，觉得此人偷奸耍滑、做事没有横心，做了和尚还对富贵和美色念念不忘。这完全是大反派的典型！可是后来呢，有人发现他其实还是很可爱的。有人还为此专门做过调查，说现在的女性在选择配偶时，大都会选猪八戒，不会选白净俊俏、追求理想的唐僧，也不会选老实巴交、与世无争的沙僧或者神通广大但瘦小干枯的行者。原因据说是：同其他三个相比，猪八戒更像男人，而且是成功男人。窃以为，这些女同胞可能发现&#8221;成功男人&#8221;大都像八戒那样有能耐多吃多占，而且并不十分掩饰对富贵和美色的向往。 那吴承恩笔下的猪八戒到底什么样呢？ &#8220;八戒&#8221;这个大名鼎鼎的名号是唐僧后来给他起的，他原来的大名叫&#8221;猪刚鬣（音列，含义是猪）&#8221;。他原本是玉皇大帝麾下掌管天河大军的天蓬元帅，是统领千军万马的天神和干将。不过因为偶然喝醉了酒不知深浅地戏弄月宫的嫦娥，被不忿的玉皇大帝痛打一顿，踢出天门，滚落到凡间。他着急投胎，没想到忙中出错，投了个猪胎，生成了一头猪的模样。不太为人所知的是，他下凡为妖时，遇到了福陵山云栈洞的卵二姐。二姐看他武艺不错，就招他上门做了倒插门女婿。后来二姐死了，于是八戒就独占山洞为妖，每天吃人过活。 但猪刚鬣做妖怪毕竟不是长久之计，不但为主流社会所不齿，更于和谐社会无益。好在观音菩萨在去东土大唐物色西天取经人的路上遇到了他。我佛慈悲，要救他一救，就给他指明了一条出路，让他护送取经人西去天竺。猪刚鬣对菩萨感激不尽，愿意保护取经人去西天走一遭，于是观音菩萨赐名&#8221;猪悟能&#8221;。从此，老猪再不吃人，一边努力做他的和尚，一边等取经的人。 等待是难熬的，老猪就来到高老庄上，又与高翠兰做了上门的老公。其实，老猪的老丈人当初招他上门也是看上了能吃苦、肯干活的优良素质，觉得他是个不错的女婿。虽然他的饭量大得有些骇人，但干起活来也不是吃素的，田里田外、屋里屋外，都是把好手，为高老一家挣了不少的家产。但是高老发现老猪长相难看之后，很是不悦，因为他整天要听村里人说他家有个奇丑无比的女婿。这高老要反悔，要退掉老猪。老猪自然不愿意，就把老婆关在一间房子里，成天腾云驾雾，飞砂走石，早出晚归。 这样一来把邻居吓的够呛，亲戚也不敢来往了。高老就找和尚、道士来家里除妖。可惜这些和尚和道士不是&#8221;不济&#8221;就是&#8221;脓包&#8221;，都摆不平老猪。正发愁时，唐僧和行者二人来到高老庄，知道妖怪&#8221;霸占民女&#8221;的事情。唐僧毕竟是有文化有见识的人，了解到基本的情况后，在谈到老猪饭量太大时，为未来的二徒弟猪八戒说了一句公道话：&#8221;只因他做得，所以吃得。&#8221; 悟空后来也从猪刚鬣那里打听这事的原委，回到高老家后也很为他的遭遇愤愤不平：人家猪刚鬣哪里配不上你家翠兰？论出身，他是天神下凡；论态度，到你家做牛做马；论成绩，三年来不知道给你们家挣了多少家资。他饭量是大了点儿，但是他吃的有理，总比光吃饭不干活强百倍吧？在这件事上，无论是吴承恩、唐僧，还是悟空，都觉得高老一家不够仗义。 可是呢，人就是以貌取人，高老就是嫌弃老猪相貌丑陋，也受不了别人说他家有个妖怪女婿这样的话。无奈何，行者悟空受人所托，好人做到底，总要去除了这个妖怪才是了局。而且，这也是他除妖的风格，遇到妖怪岂有不除之理？ 后来，这个天神下凡的猪刚鬣、猪悟能加入了西去取经的队伍，并蒙师父所赐，得到了后来让他名扬天下的大名：猪八戒。在取经路上，虽然他动摇过，也抵挡不住富贵、美色的诱惑，但还是屡立战功，同师兄、师弟同心同德，把师父送上了西天。在我看来，每个人都有这样或者那样的缺点。能像八戒这样，立了这么大的功，怎么着也算得个&#8221;成功人士&#8221;了！ 其实在吴承恩的笔下，悟空和八戒对手戏的份量是很大的。比如，悟空斗八戒时，得知他也是受菩萨点化护送取经人的同志之后，八戒便甘愿束手就擒，让悟空反剪着绑了去见师父。悟空手有些重，揪得八戒耳根生疼。八戒抗议，悟空回答：&#8221;轻不成！顾你不得！常言道：&#8217;善猪恶拿&#8217;。&#8221; 噫！好一个&#8221;善猪恶拿&#8221;！猪，虽然是要被宰的，但是不动粗，想宰它也没那么容易。所以，我们虽然也是要被与我们利益不同的上一阶层屠宰的，但是想屠戮我们，也别让他感觉太容易了吧？嗷嗷大叫几声是必须的。因为，就算我们是再善良的&#8221;猪&#8221;，到了他们的屠宰场，也不会得到善待的，此乃&#8221;善猪恶拿&#8221;。各位看官请牢记这话头。 （待续下篇） 相关博文： 深感中国人的中文水平奇差无比 这就是传说中的正宗假洋鬼子 蟒山国家森林公园 (20040904) 《红楼梦》阅读笔记 在陈云林访台的时候美国换了个&#8220;黑人&#8221;当总统]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>读书系列：《西游记》之一（猪八戒）</em></p>
<p>最近几年，网上流行&#8221;翻案风&#8221;，原来的民族英雄现在是某些人笔下阻碍民族团结的罪人。原来的汉奸呢，现在是某些人心目中的促成中华一统的英雄。其实这也难怪，各人看问题的角度不同，得出完全相反的结论也无甚可惊奇的。</p>
<p><span id="more-149"></span></p>
<p>我觉得，在一定程度上这可能是现实世界中不同阶层人群之间利益冲突的一种反映。现在，中国是多元了；至少利益是多元了。但在我看来，这多元中代表最广大人民利益的声音比较小，跟其庞大的人数不成比例；反倒是那些人数少但力量强、资源多的少数人嗓门比我们大很多。说到底，中国的&#8221;话语权&#8221;，不是归我们老百姓的。</p>
<p>趁着这股子&#8221;话语&#8221;热潮，我也加入其中。我这次要说的是猪八戒。齐天大圣的师弟、西去取经的唐僧的二徒弟猪八戒谁人不知谁人不晓？他可是保护唐僧去西天取经立下汗&#8221;猪&#8221;功劳的人物。但是且慢，相对于我这种有事也看看闲书的人来说，读者诸君对这位猪英雄所知可能还不够全面，请听我细细道来。当然，随着我读书活动的继续，关于猪八戒的内容也会慢慢完整起来。今晚我等不及了，故先写下一点儿供朋友们娱乐。</p>
<p>原来，人们对猪八戒的印象可能不算太好，觉得此人偷奸耍滑、做事没有横心，做了和尚还对富贵和美色念念不忘。这完全是大反派的典型！可是后来呢，有人发现他其实还是很可爱的。有人还为此专门做过调查，说现在的女性在选择配偶时，大都会选猪八戒，不会选白净俊俏、追求理想的唐僧，也不会选老实巴交、与世无争的沙僧或者神通广大但瘦小干枯的行者。原因据说是：同其他三个相比，猪八戒更像男人，而且是成功男人。窃以为，这些女同胞可能发现&#8221;成功男人&#8221;大都像八戒那样有能耐多吃多占，而且并不十分掩饰对富贵和美色的向往。</p>
<p>那吴承恩笔下的猪八戒到底什么样呢？</p>
<p>&#8220;八戒&#8221;这个大名鼎鼎的名号是唐僧后来给他起的，他原来的大名叫&#8221;猪刚鬣（音列，含义是猪）&#8221;。他原本是玉皇大帝麾下掌管天河大军的天蓬元帅，是统领千军万马的天神和干将。不过因为偶然喝醉了酒不知深浅地戏弄月宫的嫦娥，被不忿的玉皇大帝痛打一顿，踢出天门，滚落到凡间。他着急投胎，没想到忙中出错，投了个猪胎，生成了一头猪的模样。不太为人所知的是，他下凡为妖时，遇到了福陵山云栈洞的卵二姐。二姐看他武艺不错，就招他上门做了倒插门女婿。后来二姐死了，于是八戒就独占山洞为妖，每天吃人过活。</p>
<p>但猪刚鬣做妖怪毕竟不是长久之计，不但为主流社会所不齿，更于和谐社会无益。好在观音菩萨在去东土大唐物色西天取经人的路上遇到了他。我佛慈悲，要救他一救，就给他指明了一条出路，让他护送取经人西去天竺。猪刚鬣对菩萨感激不尽，愿意保护取经人去西天走一遭，于是观音菩萨赐名&#8221;猪悟能&#8221;。从此，老猪再不吃人，一边努力做他的和尚，一边等取经的人。</p>
<p>等待是难熬的，老猪就来到高老庄上，又与高翠兰做了上门的老公。其实，老猪的老丈人当初招他上门也是看上了能吃苦、肯干活的优良素质，觉得他是个不错的女婿。虽然他的饭量大得有些骇人，但干起活来也不是吃素的，田里田外、屋里屋外，都是把好手，为高老一家挣了不少的家产。但是高老发现老猪长相难看之后，很是不悦，因为他整天要听村里人说他家有个奇丑无比的女婿。这高老要反悔，要退掉老猪。老猪自然不愿意，就把老婆关在一间房子里，成天腾云驾雾，飞砂走石，早出晚归。</p>
<p>这样一来把邻居吓的够呛，亲戚也不敢来往了。高老就找和尚、道士来家里除妖。可惜这些和尚和道士不是&#8221;不济&#8221;就是&#8221;脓包&#8221;，都摆不平老猪。正发愁时，唐僧和行者二人来到高老庄，知道妖怪&#8221;霸占民女&#8221;的事情。唐僧毕竟是有文化有见识的人，了解到基本的情况后，在谈到老猪饭量太大时，为未来的二徒弟猪八戒说了一句公道话：&#8221;只因他做得，所以吃得。&#8221;</p>
<p>悟空后来也从猪刚鬣那里打听这事的原委，回到高老家后也很为他的遭遇愤愤不平：人家猪刚鬣哪里配不上你家翠兰？论出身，他是天神下凡；论态度，到你家做牛做马；论成绩，三年来不知道给你们家挣了多少家资。他饭量是大了点儿，但是他吃的有理，总比光吃饭不干活强百倍吧？在这件事上，无论是吴承恩、唐僧，还是悟空，都觉得高老一家不够仗义。</p>
<p>可是呢，人就是以貌取人，高老就是嫌弃老猪相貌丑陋，也受不了别人说他家有个妖怪女婿这样的话。无奈何，行者悟空受人所托，好人做到底，总要去除了这个妖怪才是了局。而且，这也是他除妖的风格，遇到妖怪岂有不除之理？</p>
<p>后来，这个天神下凡的猪刚鬣、猪悟能加入了西去取经的队伍，并蒙师父所赐，得到了后来让他名扬天下的大名：猪八戒。在取经路上，虽然他动摇过，也抵挡不住富贵、美色的诱惑，但还是屡立战功，同师兄、师弟同心同德，把师父送上了西天。在我看来，每个人都有这样或者那样的缺点。能像八戒这样，立了这么大的功，怎么着也算得个&#8221;成功人士&#8221;了！</p>
<p>其实在吴承恩的笔下，悟空和八戒对手戏的份量是很大的。比如，悟空斗八戒时，得知他也是受菩萨点化护送取经人的同志之后，八戒便甘愿束手就擒，让悟空反剪着绑了去见师父。悟空手有些重，揪得八戒耳根生疼。八戒抗议，悟空回答：&#8221;轻不成！顾你不得！常言道：&#8217;善猪恶拿&#8217;。&#8221;</p>
<p>噫！好一个&#8221;善猪恶拿&#8221;！猪，虽然是要被宰的，但是不动粗，想宰它也没那么容易。所以，我们虽然也是要被与我们利益不同的上一阶层屠宰的，但是想屠戮我们，也别让他感觉太容易了吧？嗷嗷大叫几声是必须的。因为，就算我们是再善良的&#8221;猪&#8221;，到了他们的屠宰场，也不会得到善待的，此乃&#8221;善猪恶拿&#8221;。各位看官请牢记这话头。</p>
<p><em>（待续下篇）</em></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/29.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 深感中国人的中文水平奇差无比</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/258.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 这就是传说中的正宗假洋鬼子</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/77.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 蟒山国家森林公园 (20040904)</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/102.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 《红楼梦》阅读笔记</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/328.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 在陈云林访台的时候美国换了个&ldquo;黑人&rdquo;当总统</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/149.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《西游记》中的老话说</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/139.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/139.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Oct 2006 17:56:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[小说阅读]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/138.html</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;获罪于天，无从祷之&#8221; &#8220;若要有前程，末做没前程&#8221; &#8220;依着官法打杀，依着佛法饿杀&#8221; &#8220;人有善愿，天必从之&#8221; &#8220;一客不犯二主&#8221; &#8220;走三家不如坐一家&#8221; &#8220;山中无甲子，寒尽不知年&#8221; &#8220;争名夺利几时休？早起晚眠不自由！ 骑着骡驴思骏马，官居宰相望王侯。 只想衣食耽劳碌，何怕阎君就勾取？ 继子荫孙图富贵，更无一个肯回头。&#8221;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;获罪于天，无从祷之&#8221;</p>
<p>&#8220;若要有前程，末做没前程&#8221;</p>
<p>&#8220;依着官法打杀，依着佛法饿杀&#8221;</p>
<p><span id="more-139"></span></p>
<p>&#8220;人有善愿，天必从之&#8221;</p>
<p>&#8220;一客不犯二主&#8221;</p>
<p>&#8220;走三家不如坐一家&#8221;</p>
<p>&#8220;山中无甲子，寒尽不知年&#8221;</p>
<p>&#8220;争名夺利几时休？早起晚眠不自由！<br />
骑着骡驴思骏马，官居宰相望王侯。<br />
只想衣食耽劳碌，何怕阎君就勾取？<br />
继子荫孙图富贵，更无一个肯回头。&#8221;</p>
<div id="crp_related"> </div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/139.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>关于“野鸡读物”</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/138.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/138.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Oct 2006 12:39:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/137.html</guid>
		<description><![CDATA[十一假期以来，我一直在补充保险方面的知识。一共买了三本这方面的英语书，里面都附带了中文翻译。这三本书我都读了，但还没有读完，或者说还没有仔细研究。尽管如此，我还是感受颇多。 先说书的质量。人是会犯错误的，出版社是人开的，当然也会犯这样那样的工作错误。没人指望它们的产品完美无缺，就像再大的美国、中国大片也有穿帮的事情发生。这都可以理解。但是，就出版社来说，不能理解的是出一些质量很差、错误很多的书。你们不能光顾着挣钱，误人子弟呀！我不知道消费者协会管不管出次品的出版社，稍后研究一下。 &#8220;野鸡读物&#8221;是我今天早上造出的一个词儿，不知道其他人是不是已经搞出了这个说法。 这种读物的总体特点就是质量较差。其中一种&#8221;野鸡读物&#8221;的特点如下： 1．出版社和它出的书的内容毫不搭界：比如，一个水利专业的出版社出版了保险专业英语的书（我读了一本，这个今天重点讨论）。 2．书的实际编著者可疑：在这种书的版权页或封面上，除了出版社还列出了其他机构，比如什么什么有限公司，某某机构等等。我估计，这些人就是野鸡出版社为了出书赚钱挂靠在&#8221;正规&#8221;出版社上而已，所出书的质量就可想而知了。 3．某某大学出版社：按理来说，大学的出版社应该可以了，可是这种出版社很可能已经沦为某些大学老师&#8221;露脸&#8221;的工具。我买的一本&#8221;复旦大学出版社&#8221;出版的书简直能让人笑掉大牙。印刷、拼写错误都先不说了。在最后一节&#8221;财产保险条款&#8221;部分中，我发现，一些我很想知道怎么理解翻译的英文条款其实书的编译者也很想知道：原来，在条款的中文翻译部分，他们把比较难理解的部分一带而过，按下不谈，不提供&#8221;参考译文&#8221;。 下面拿出&#8221;中国水利水电出版社&#8221;出版的《21世纪商务英语》系列《保险英语：理论与务实》与大家&#8221;分享&#8221;一下： 请分别注意两张照片（点击右键，可找到清晰的原始尺寸照片的地址）中最后一个自然段。 照片中比较潦草的中文现誊写如下：&#8221;风险会对公司的盈亏造成影响，对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。&#8221; 我写的这句中文是对英文原文的翻译。原文如下： &#8220;It changes the bottom line impact that exposures would otherwise have on the corporation.&#8221; 书中原来的翻译是：&#8221;它能改变风险对公司造成的底线影响。&#8221;从译文中的&#8221;底线&#8221;二字可以推断，该译者对什么是&#8221;bottom line&#8221;不太理解，而且也没有出手解决&#8221;otherwise&#8221;这个问题。 根据我的读法，原文要表达的意思是这样的：风险对一家公司赚钱还是赔钱（体现在帐本上就是bottom line上的数字是正还是负）具有很大影响；如果把风险控制好了，公司就能赚钱；如果控制不好（这就是otherwise所要表达的情况），公司就得赔钱。 意思应该是这样的，如果让我来用中国人的语言习惯组织一下，就是：&#8221;风险会对公司的盈亏造成影响，对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。&#8221; 除这句以外，照片中所能见的其他部分也有问题，比如“more informed decision-making”。有兴趣的朋友可以看一下。 现在列出&#8221;野鸡读物&#8221;黑名单，供大家在选购图书时参考，提高警惕： 1. 中国水利水电出版社 （《21世纪商务英语》系列） 2. 奔流电子音像出版社（《21世纪商务英语》系列之《保险英语：理论与务实》封底上莫名出现的公司名称） 3. &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/138.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://lh6.google.com/guohua.chang/RSw9LBQxABI/AAAAAAAAAHs/pnM5h5eYb1E/0002.JPG"></a>十一假期以来，我一直在补充保险方面的知识。一共买了三本这方面的英语书，里面都附带了中文翻译。这三本书我都读了，但还没有读完，或者说还没有仔细研究。尽管如此，我还是感受颇多。</p>
<p><span id="more-138"></span></p>
<p>先说书的质量。人是会犯错误的，出版社是人开的，当然也会犯这样那样的工作错误。没人指望它们的产品完美无缺，就像再大的美国、中国大片也有穿帮的事情发生。这都可以理解。但是，就出版社来说，不能理解的是出一些质量很差、错误很多的书。你们不能光顾着挣钱，误人子弟呀！我不知道消费者协会管不管出次品的出版社，稍后研究一下。</p>
<p>&#8220;野鸡读物&#8221;是我今天早上造出的一个词儿，不知道其他人是不是已经搞出了这个说法。</p>
<p>这种读物的总体特点就是质量较差。其中一种&#8221;野鸡读物&#8221;的特点如下：</p>
<p>1．出版社和它出的书的内容毫不搭界：比如，一个水利专业的出版社出版了保险专业英语的书（我读了一本，这个今天重点讨论）。</p>
<p>2．书的实际编著者可疑：在这种书的版权页或封面上，除了出版社还列出了其他机构，比如什么什么有限公司，某某机构等等。我估计，这些人就是野鸡出版社为了出书赚钱挂靠在&#8221;正规&#8221;出版社上而已，所出书的质量就可想而知了。</p>
<p>3．某某大学出版社：按理来说，大学的出版社应该可以了，可是这种出版社很可能已经沦为某些大学老师&#8221;露脸&#8221;的工具。我买的一本&#8221;复旦大学出版社&#8221;出版的书简直能让人笑掉大牙。印刷、拼写错误都先不说了。在最后一节&#8221;财产保险条款&#8221;部分中，我发现，一些我很想知道怎么理解翻译的英文条款其实书的编译者也很想知道：原来，在条款的中文翻译部分，他们把比较难理解的部分一带而过，按下不谈，不提供&#8221;参考译文&#8221;。</p>
<p>下面拿出&#8221;中国水利水电出版社&#8221;出版的《21世纪商务英语》系列《保险英语：理论与务实》与大家&#8221;分享&#8221;一下：</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/guohua.chang/WhatIMReading/photo#4984426124697272338"></a></p>
<p style="text-align: center"><a href="http://picasaweb.google.com/guohua.chang/WhatIMReading/photo#4984426124697272338"><img src="http://lh5.google.com/guohua.chang/RSw9JtvCABI/AAAAAAAAAHk/awFl2p250Ts/s400/0001.JPG" /></a></p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/guohua.chang/WhatIMReading/photo#4984426147118907410"></a></p>
<p style="text-align: center"><a href="http://picasaweb.google.com/guohua.chang/WhatIMReading/photo#4984426147118907410"><img src="http://lh6.google.com/guohua.chang/RSw9LBQxABI/AAAAAAAAAHs/pnM5h5eYb1E/s400/0002.JPG" /></a></p>
<p>请分别注意两张照片（点击右键，可找到清晰的原始尺寸照片的地址）中最后一个自然段。</p>
<p>照片中比较潦草的中文现誊写如下：&#8221;风险会对公司的盈亏造成影响，对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。&#8221;</p>
<p>我写的这句中文是对英文原文的翻译。原文如下：</p>
<p>&#8220;It changes the bottom line impact that exposures would otherwise have on the corporation.&#8221;</p>
<p>书中原来的翻译是：&#8221;它能改变风险对公司造成的底线影响。&#8221;从译文中的&#8221;底线&#8221;二字可以推断，该译者对什么是&#8221;bottom line&#8221;不太理解，而且也没有出手解决&#8221;otherwise&#8221;这个问题。</p>
<p>根据我的读法，原文要表达的意思是这样的：风险对一家公司赚钱还是赔钱（体现在帐本上就是bottom line上的数字是正还是负）具有很大影响；如果把风险控制好了，公司就能赚钱；如果控制不好（这就是otherwise所要表达的情况），公司就得赔钱。</p>
<p>意思应该是这样的，如果让我来用中国人的语言习惯组织一下，就是：&#8221;风险会对公司的盈亏造成影响，对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。&#8221;</p>
<p>除这句以外，照片中所能见的其他部分也有问题，比如“more informed decision-making”。有兴趣的朋友可以看一下。</p>
<p>现在列出&#8221;野鸡读物&#8221;黑名单，供大家在选购图书时参考，提高警惕：</p>
<p><span style="color: #cc0000"><strong>1. 中国水利水电出版社 （《21世纪商务英语》系列）<br />
2. 奔流电子音像出版社<span style="color: #cc0000">（《21世纪商务英语》系列之</span>《保险英语：理论与务实》封底上莫名出现的公司名称）<br />
3. 复旦大学出版社 （“复旦卓越”系列） </strong></span></p>
<p><span style="color: #cc0000"></span></p>
<p><span style="color: #cc0000"></span></p>
<p><span style="color: #cc0000"></span><br />
<span style="color: #cc0000"><span style="color: #000000">这本还没有仔细看：</span><span style="color: #000000"><strong>1. 清华大学出版社（《专业英语阅读教材系列》之《保险》。这本书还没研究，稍后给出读书报告）<br />
</strong></span></span></p>
<p>另，以上的翻译欢迎批评指正！希冀共同提高中文的文笔。</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</p>
<p><span style="color: #006600">“野鸡读物”是根据“ 野鸡大学”生造的。Wikipedia对“野鸡大学”的定义是：“ 野鸡大学是一个贬意词，指一些大学或学院随便向学生发出证书、文凭等，而该些证书或文凭并不获部分雇主或一般大学所承认。此类院校又被称为「文凭工厂」(Diploma Mill)。”</span></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/307.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 火炬传递夹道迎接12条注意事项&mdash;&mdash;&ldquo;接受外国记者采访要不卑不亢&rdquo;</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ive-never-seen-such-dense-fog.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> I&#8217;ve never seen such dense fog</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/292.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 老弟婚礼</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/313.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 奥运最后一天，我的小区</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/291.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 老弟结婚照</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/138.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《大长今》和《红楼梦》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/129.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/129.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Sep 2006 00:31:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/128.html</guid>
		<description><![CDATA[把这两个东西放在一比起，我觉得有点像把韩国『汽车』和中国『神州飞船』放在一起比，到底咋个比法？用什么标准？比谁装的原子弹当量大，还是比谁在陆地上跑得快？ 至于，电视剧《大长今》和电视剧《红楼梦》之间比较，在下就不怎么太乐观了。听说韩剧确实挺好。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>把这两个东西放在一比起，我觉得有点像把韩国『汽车』和中国『神州飞船』放在一起比，到底咋个比法？用什么标准？比谁装的原子弹当量大，还是比谁在陆地上跑得快？</p>
<p><span id="more-129"></span></p>
<p>至于，电视剧《大长今》和电视剧《红楼梦》之间比较，在下就不怎么太乐观了。听说韩剧确实挺好。</p>
<div id="crp_related"> </div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/129.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>我读《红楼梦》的感觉</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/120.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/120.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 12:53:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[梦幻通灵]]></category>
		<category><![CDATA[红楼梦]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/119.html</guid>
		<description><![CDATA[我读过很多次《红楼梦》了，本来想读它的语言，但是读着读着就变成了看故事。一页一页不停的轻轻翻过，生怕错过后面的故事。 （一）&#8221;气功&#8221; 这两天，我又在读《红楼梦》。不过因为没有多少时间，也没打算再快速的看一遍故事，所以这次慢慢的读。感觉跟前几次不太一样，而且还读到了以前读的太快而错过的内容。 先说第一回吧。有一句没看懂：&#8221;&#8230; &#8230;悔又无意之大无可如何之日也。&#8221;我对比了两个出版社的书，觉得应该不是印刷错误。谁知道这句话什么意思麻烦告诉我。多谢了。 中国有种东西叫气功。看名字应该是一种练&#8221;气&#8221;的功夫。发怒，中国人称为&#8221;生气&#8221;，估计也是一种功夫。别笑。中国人都会点儿气功。 第一回中，先从&#8221;此开卷第一回也。作者自云：&#8230; &#8230;&#8221;开始，一气到本楔子（人文版中注释语，有人觉得这部分是脂批）结束。再从曹雪芹开始娓娓道来故事的缘由：&#8221;&#8230; &#8230;列位看官：你道此书从何二来？说起根由虽近荒唐，细按则深有趣味。待在下将此来历注明，方使阅者了然不惑。&#8221;，到&#8221;当日地陷东南，这东南一隅有处曰姑苏，有城曰阊门，最是红尘中一二等富贵风流之地。&#8221;故事开始。 我感觉，曹公如行云流水一般文笔，写出的东西之中蕴含着一股贯通之气、一股打通经脉之气。这就是我上面说的每个国人都会点儿的&#8221;气功&#8221;了。在下不像曹公那样谦虚，我可是真的&#8221;下笔无文&#8221;！气在文中何处，我不能指明。但那些&#8221;上气不接下气&#8221;，已经断气死掉的文笔我可是几乎天天都在忍受！ 如果一个人健康，中国人说他是气血通畅。通畅的结果就是抵抗力强，这时即使有病毒、致病细菌来袭，他也安然无恙。那些气血不通的，必然被病毒、致病细菌放倒了。当然这些致病的小东西也是相对的。比如，免疫系统一塌糊涂的艾滋病病人，能让本来是友好细菌或战斗力根本不强的致病菌彻底放倒。 这样看来，阅读《红楼梦》可能算是练气功了。呵呵。 待续&#8230;&#8230;&#8230;. 相关博文： 新年的决心 关于字典和“鸡小姐” 蟒山国家森林公园 (20040904) 吃肉 说翻译——中国式英语和欧化汉语]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我读过很多次《红楼梦》了，本来想读它的语言，但是读着读着就变成了看故事。一页一页不停的轻轻翻过，生怕错过后面的故事。</p>
<p><span id="more-120"></span></p>
<p>（一）&#8221;气功&#8221;</p>
<p>这两天，我又在读《红楼梦》。不过因为没有多少时间，也没打算再快速的看一遍故事，所以这次慢慢的读。感觉跟前几次不太一样，而且还读到了以前读的太快而错过的内容。</p>
<p>先说第一回吧。有一句没看懂：&#8221;&#8230; &#8230;悔又无意之大无可如何之日也。&#8221;我对比了两个出版社的书，觉得应该不是印刷错误。谁知道这句话什么意思麻烦告诉我。多谢了。</p>
<p>中国有种东西叫气功。看名字应该是一种练&#8221;气&#8221;的功夫。发怒，中国人称为&#8221;生气&#8221;，估计也是一种功夫。别笑。中国人都会点儿气功。</p>
<p>第一回中，先从&#8221;此开卷第一回也。作者自云：&#8230; &#8230;&#8221;开始，一气到本楔子（人文版中注释语，有人觉得这部分是脂批）结束。再从曹雪芹开始娓娓道来故事的缘由：&#8221;&#8230; &#8230;列位看官：你道此书从何二来？说起根由虽近荒唐，细按则深有趣味。待在下将此来历注明，方使阅者了然不惑。&#8221;，到&#8221;当日地陷东南，这东南一隅有处曰姑苏，有城曰阊门，最是红尘中一二等富贵风流之地。&#8221;故事开始。</p>
<p>我感觉，曹公如行云流水一般文笔，写出的东西之中蕴含着一股贯通之气、一股打通经脉之气。这就是我上面说的每个国人都会点儿的&#8221;气功&#8221;了。在下不像曹公那样谦虚，我可是真的&#8221;下笔无文&#8221;！气在文中何处，我不能指明。但那些&#8221;上气不接下气&#8221;，已经断气死掉的文笔我可是几乎天天都在忍受！</p>
<p>如果一个人健康，中国人说他是气血通畅。通畅的结果就是抵抗力强，这时即使有病毒、致病细菌来袭，他也安然无恙。那些气血不通的，必然被病毒、致病细菌放倒了。当然这些致病的小东西也是相对的。比如，免疫系统一塌糊涂的艾滋病病人，能让本来是友好细菌或战斗力根本不强的致病菌彻底放倒。</p>
<p>这样看来，阅读《红楼梦》可能算是练气功了。呵呵。</p>
<p>待续&#8230;&#8230;&#8230;.</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/178.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新年的决心</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/153.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 关于字典和“鸡小姐”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/77.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 蟒山国家森林公园 (20040904)</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/200.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 吃肉</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/190.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 说翻译——中国式英语和欧化汉语</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/120.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Reading for knowledge, peace of mind, and more…</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/110.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/110.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Sep 2006 20:54:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/109.html</guid>
		<description><![CDATA[* Like in any country, you need to have enough literary, historical, artistic and philosophical knowledge to appreciate the culture that nurtures you and the people admired in your society. I want to appreciate the cultures of the English-speaking world &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/110.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>* Like in any country, you need to have enough literary, historical, artistic and philosophical knowledge to appreciate the culture that nurtures you and the people admired in your society. I want to appreciate the cultures of the English-speaking world and their roots and origins. And I want to be admired. One old friend of mine, who used to be my colleague back in Harbin where we both worked for his brother&#8217;s company, teased me: &#8220;You continue learning and studying English? You want to teach Englishmen English?&#8221;. I wish I could. But, not to be mistaken. Such deeds <strong><em>have</em></strong> been accomplished by others whose native tongues are not English at all and whose books on the English language have become authoritative ones in the English-speech world. I can set my goals as ambitious as theirs. After all, as I said, or rather I quoted another person as saying, &#8220;Nothing happens unless first a dream.&#8221; Who can be sure you, Chang Guohua, are not to become Guohua the Great for Something?&#8230;</p>
<p><span id="more-110"></span></p>
<p>* Let me now preach a little about the European culture to those with little knowledge of it. Greco-Roman and Judeo-Christian elements characterize the culture, just as Confucius and Buddhism have deeply influenced the Chinese culture, though maybe to a lesser extent.</p>
<p>* I now know that, after reading, the term &#8220;Bible&#8221; means different things to different people. For Judaism, it is the Old Testament as known to Christians. Judaism only accepts the Old Testament as the true Bible and rejects Jesus Christ as the Son of God. But, for different denominations of Christians, it is a collection of different books or different versions or translations of them divided into the Old and New Testaments. <span style="color: #000000;">(20050920)</span></p>
<p>* &#8220;You know what you&#8217;re doing?&#8221; I have found myself facing a totally different world of cultures, histories and arts. There is too long a list of strange people, events, places, wars, styles of buildings and culture-charged passages I want to understand, appreciate and remember. I&#8217;ve decided that I must be a man knowing almost every facet of the cultures behind the English language. Without this knowledge, no major process can be made in my preparing to become a competent interpreter. When I opened the book that introduces me into the wonderful world of European culture, I might be as happy, pleasantly surprised as a famous man when he for the first time came across the ancient Greek mythology.</p>
<p>* <a title="renai" name="renai"></a>Renaissance is a &#8220;rebirth of classical learning and knowldge through the rediscovery of ancient texts and also a rebirth of European culture in general&#8221;. (<a href="http://wikipedia.org/"> Wikipedia.org</a>) The term Renaissance (文艺复兴) seems to me a happy, historical period in the West during which a large number of artists (Leonardo da Vinci, etc.), buildings of different styles (Gothic, etc.), paintings, sculptures, music and others combined to create a great age that built up a great force leading to the Industrial Revolution. In my mind&#8217;s eye, the Renaissance was <em><strong>the turning point</strong></em> when the West started to overtake China. I was very sad to find in my reading no Chinese thinkers, philosophers, scientists or artisans that were matches on their Western counterparts when the West was doing their &#8220;Renaissance&#8221;. Renaissance refers to the period between 15th and the mid 17th century in Europe and roughly corresponds to the Ming Dynasty (1368-1644) and early Qing Dynasty (1644-1911) in China. The Chinese people were busy trying to fossilate their long-accustomed feudalism glory and refused to be jolted by a rude awakening from their pipe dream of prosperity and fool&#8217;s paradise-like pride. China was actually rotting inside with its outside appearance buoyed up only by its accumulation of the past, including tradition, wealth, knowledge, ideology, and burden of thousands of years, instead of innovations, inventions, and discoveries that might grow out of the past.</p>
<p>Now, I&#8217;d like to give you some more information you might need to make you updated on the idea of Renaissance. This term is now often replaced by &#8220;Early Modern&#8221;. Renaisssance, like the Bible, means different cultural movements that started &#8220;at different places at different times&#8221;. In addition, the period did not seem so happy to all the contemporary people, especially the poor, who even felt their Renaissance life worsened, compared to the dark days of the Middle Ages. ( <a href="http://wikipedia.org/">Wikipedia.org</a>) (20050925)</p>
<p>* I believe I have chosen the right way to grow to be an interpreter or a simultaneous interpreter. First, establish a strong foundation on which I can build an empire of whatsoever knowledge and skills I need. Second, build this empire with whatsoever I can find and need.</p>
<p>* Here is what I want to tell myself: Set a goal and work towards it, and you will achieve it. Set another and approach it in the same way, and you will achieve it, too. W<em>ORK, DO NOT WAIT FOR TIME.</em> (20051112)</p>
<p>*<a title="cl" name="cl"></a>Good homework is what I need now. I know this might sound a little strange or disappointing after having spent so much time working and studying for a goal I&#8217;ve always failed to define. Yes, this is in fact what I&#8217;ve always wanted to do&#8212;good homework that is purely a phase I must go through before anything else. Two or three years are not long. Just look back at how many years I&#8217;ve been in Harbin (2 years and 9 months) and in Beijing (3 years and 7 months). And consider all my failed New Year resolutions or attempts to finish the Collins, a wonderful source of information on the English language.</p>
<p>I also bought dozens of Chinese classics, all in paperback. These perfumed books are churned out by a Jilin province-based publisher and feature, unfortunately, proofreading and editing under par. I&#8217;ve always understood the importance of a good publisher in producing quality books. This is easy to figure out: Sony&#8217;s cameras are better than Aigo&#8217;s, and they are all cameras though under different names. Nonetheless, I&#8217;m reading one of them, a collection of Bai Juyi&#8217;s poetry, and have finished a collection of Su Dongpo&#8217;s works. The books still have their own values and serve as a source of literary information.</p>
<p>I placed an order of another Longman dictionary to <a href="http://joyo.com/">Joyo.com</a>. The book offers a great source of information that is encyclopedic up to a point, which is different from the Collins. And I want to finish it, too. (20060617)</p>
<p>*<a title="sp" name="sp"></a>I know what my problem is. I don&#8217;t have the means by which to communicate in the language with native speakers: I don&#8217;t know what to say when I&#8217;m supposed to say something. For example, I don&#8217;t know how to decline an invitation to lunch at lunchtime, and have no small talk and always get right down to business in phone conversations. I even deliberately avoid conversations with a British man also working for the newspaper. My philosophy here seems to be a pursuit of perfectionism: if I don&#8217;t know how I can sound sociable in these situations where pleseantries are exchanged, I don&#8217;t even bother about them.</p>
<p>It is a painful realization that I have inadequate communications skills when I speak English. In the Chinese context I&#8217;d be even thought of as talking too much sometime.</p>
<p>Reading can help me again. Now I&#8217;m planning to read a dictionary of spoken English. That might be a good start.</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/reading-for-knowledge-peace-of-mind-and-more.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Reading for knowledge, peace of mind, and more&#8230;</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/seeking-a-language-exchange-partner.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> My English; seeking a language exchange partner</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/which-one-is-more-difficult-to-learn-english-or-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Which one is more difficult to learn, English or Chinese?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/58.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Which one is more difficult to learn, English or Chinese?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/an-interview-by-justrecentlys-china-weblog.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Huolong on blogs: An interview by Justrecently&#8217;s China Weblog</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/110.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《红楼梦》考题 作者：冷月花魂</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/104.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/104.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Jul 2006 01:42:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[梦幻通灵]]></category>
		<category><![CDATA[红楼梦]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/103.html</guid>
		<description><![CDATA[先普及一下红楼梦的知识． 题有些歪，志在考验加娱乐． （一） 入门：（每题4分） 1，香菱的原名是什么？ 2，《红楼梦》又名什么？（列出两个答案） 3，曹雪芹开始写书的时候，大概在清朝哪个皇帝执政期间？ 4，书中“蘅芜君”是谁的别称？ 5，林黛玉第一次去贾府，随身携带的丫头是谁？ 6，“借得梅花一缕魂”，是歌颂什么植物的诗歌？ 7，妙玉请宝黛二位喝茶，用的是什么水？ 8，金陵十二钗，都是哪些人？ 9，王善保家的婆子，是谁的裙带关系？ 10，龄官主攻小生？小旦？还是大花面？ （二），进阶：（每题5分） 恭喜你，全部答对的话，说明你看过至少一遍红楼了，接下来，进入中等难度，需要细读才能知道答案的哈：）不要翻书，现在就开始！ 1，良儿是个什么人? 秋桐是属什么的？ 2，大观园中的厕所位于什么方位？ 3，贾母的老公叫什么名字？ 4，北静王初见宝玉，是在什么场所，给了他什么礼物？ 5，赖大家的孙子，捐了个什么官？ 6，晴雯应该姓什么？跳井死了的那个丫头金钏，又应该姓什么？ 7，芳官和她干娘大闹，司棋和厨房的婆子大闹，都有同样一种道具出场，是什么？ 8，雀金裘的原产地是哪里？ 9，入画的哥哥给谁当差？ 10，贾芸给凤姐孝顺了什么东东，才博得大观园中的一个管事？ 好了，你回答全部正确，是一个合格的红学爱好者了，请进入思考题： （三），思考题：（每题5分） 1，请用现代观念解释：贾母为什么不许宝玉吃牛乳蒸羊羔？ 2，脂砚斋究竟是个什么人？ 相关博文： 强烈推荐搜狗拼音输入法 阳光下的惆怅 作者：冷月花魂 与红楼无关 作者：冷月花魂 柳絮 I&#8217;ve never &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/104.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span class="bold"></span></p>
<p>先普及一下红楼梦的知识．<br />
题有些歪，志在考验加娱乐．</p>
<p><span id="more-104"></span></p>
<p>（一） 入门：（每题4分）<br />
1，香菱的原名是什么？<br />
2，《红楼梦》又名什么？（列出两个答案）<br />
3，曹雪芹开始写书的时候，大概在清朝哪个皇帝执政期间？<br />
4，书中“蘅芜君”是谁的别称？<br />
5，林黛玉第一次去贾府，随身携带的丫头是谁？<br />
6，“借得梅花一缕魂”，是歌颂什么植物的诗歌？<br />
7，妙玉请宝黛二位喝茶，用的是什么水？<br />
8，金陵十二钗，都是哪些人？<br />
9，王善保家的婆子，是谁的裙带关系？<br />
10，龄官主攻小生？小旦？还是大花面？</p>
<p>（二），进阶：（每题5分）<br />
恭喜你，全部答对的话，说明你看过至少一遍红楼了，接下来，进入中等难度，需要细读才能知道答案的哈：）不要翻书，现在就开始！<br />
1，良儿是个什么人? 秋桐是属什么的？<br />
2，大观园中的厕所位于什么方位？<br />
3，贾母的老公叫什么名字？<br />
4，北静王初见宝玉，是在什么场所，给了他什么礼物？<br />
5，赖大家的孙子，捐了个什么官？<br />
6，晴雯应该姓什么？跳井死了的那个丫头金钏，又应该姓什么？<br />
7，芳官和她干娘大闹，司棋和厨房的婆子大闹，都有同样一种道具出场，是什么？<br />
8，雀金裘的原产地是哪里？<br />
9，入画的哥哥给谁当差？<br />
10，贾芸给凤姐孝顺了什么东东，才博得大观园中的一个管事？</p>
<p>好了，你回答全部正确，是一个合格的红学爱好者了，请进入思考题：</p>
<p>（三），思考题：（每题5分）<br />
1，请用现代观念解释：贾母为什么不许宝玉吃牛乳蒸羊羔？<br />
2，脂砚斋究竟是个什么人？</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/173.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 强烈推荐搜狗拼音输入法</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/106.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 阳光下的惆怅 作者：冷月花魂</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/108.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 与红楼无关 作者：冷月花魂</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/191.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 柳絮</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ive-never-seen-such-dense-fog.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> I&#8217;ve never seen such dense fog</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/104.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《红楼梦》阅读笔记</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/102.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/102.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Jul 2006 22:07:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[梦幻通灵]]></category>
		<category><![CDATA[红楼梦]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/101.html</guid>
		<description><![CDATA[◎上学时，尽管也是&#8221;读书&#8221;，但实际上不过是为了以后读书做做准备而已。――如果后来确实想读到话。 ◎ 人至少有两个世界。一个是物质世界，另一个是精神世界。物质世界丰富固然好，但似不能以牺牲精神世界的丰富为代价。――但人的追求可能不一样。比如，我两个世界都要丰富。 ◎ 读书时，我翻过一页，书中一年半过去了。上帝另起一段写他的文章时，他笔下的我已经死了。――历史长河中，一切都是一瞬间，人是多么多渺小。 ◎ 一天看到网上一个外国人在读完一部分《红楼梦》后写下的感想。他所读的翻译版据他说非常忠实于原文。这似乎是很大的表扬，但他实际上想说的是：硬着头皮看完了一本之后，实在找不到理由再继续痛苦下去了。于是他建议那些想想看这本书的人三思而后行，先读一部分看看，了解一下自己到底能不能看下去。当然，他说话时的听众是母语非中文的人。 外国人看英文版的《红楼梦》？省省吧。这几乎就是不可能的事情。我在想，这种版本的红楼是不是应该配上一套相同厚度的注释呢？不要说《红楼梦》英文版，即使是中文版的红楼梦，中国读者尚且需要十分熟悉祖国的历史、文化、艺术、宗教、政治才有可能看懂。 我真难以想象怎么可能把《红楼梦》 翻译成英语。在红楼梦中，曹雪芹是那么的言不由衷、闪烁其辞、遮遮掩掩，到处都是伏笔、陷阱。凡是翻译不出来的都是原著的精华部分。翻译的结果只能是很像《红楼梦》，但绝对不是《红楼梦》。 外国人，不读《红楼梦》也罢，读了徒添烦恼，毫无乐趣。 ◎ 难道我不够老，不够世故，不够聪明吗？多少年后，我又读了红楼梦，但还是写不出什么供人阅读并增长见识东西出来。难道我只对红楼梦的语言和故事本身感兴趣？是的，我只觉得它的语言造诣是我读过的其他文学作品无法匹敌的。 ◎ 在红楼梦中，我能读到十分熟悉的语言－－只可意会不可言传的北方方言。但是，我在纳闷：书中的一些方言词汇和说法为什么会跟东北方言那么相像？这些我感到十分熟悉的话语东北人仍然在说。不知道是北方的方言体现在了小说里，还是方言受到了小说的影响。我觉得前者更像是真的，尽管据说红楼梦等小说对现代汉语的形成产生了莫大的影响。我举一个最为景点的例子－－&#8221;嗑了一地瓜子皮&#8221;。这是说嗑瓜子，瓜子皮散落一地。这是东北人聚会（比如学校的联欢会、单位的联谊会等等）结束之后常见到地面。 ◎ 在那样一个时代，男女相爱，双方当事人做不了主，要听从&#8221;媒妁之言，父母之命&#8221;。还好，现在是反过来的――只要父母确实没有站得住脚的反对理由。 ◎ 现在，很多人一提起《红楼梦》时，会提出一个&#8221;能不能读下去&#8221;的问题。在我看来，要是内心颇不宁静，能读下去、读进去会很难。书中所描述的世界同现在的人所熟悉的环境大相径庭，几乎毫无共同之处可言。看不下去的原因很简单：我对书里面所描述的世界根本不感兴趣。现在的人，要做的事情很多，实在太忙：忙于考试，忙于生计，为金钱、财富、地位和权力殚精竭虑，被爱情冲晕了头脑；或者忙于发呆，不知在想什么，这样其实也可以很忙，&#8221;无事忙&#8221;。总之，想看未看或者根本就不想看的原因可以列出很长的一页。 想好好看本书的人很多，但是真能像我一样看住的人好像不是很多。有几个人能像我这样呢？鄙人爱静胜过爱动，下班后和周末常常把自己闷排骨汤一般在关在小屋子里过着非一般&#8221;闷&#8221;的生活。这样的生活虽然很闷，但自有它的好处：你不是想看书吗？买一大堆，看吧。 我是很喜欢读书的，当学生的时候光顾着好好学习了，没时间看书。在中文的书中，我喜欢看那些经过时间考验的书。流行的书我几乎都看不来，它们大都像快餐一样：好吃，但是当饭不行。因为我的心情比较安静，所以我想看那些需要功夫才能看的书。《红楼梦》就是这样一本好书，读着它可以让我融入到故事当中，坐看人生起伏，品读人物命运，为他们的遭遇感伤不已。 也许，我真的应该学着&#8221;高人&#8221; 那样，把头八十回和后四十回分开来读，或者干脆不读后四十回，免得让后四十回的故事影响了自己对头八十回故事的理解。 ◎ 在选择人生伴侣时，最理想的对象莫过于跟自己人生态度、生活态度、价值观、世界观都一致的那么一个人。简单点说就是，&#8221;既是同志又是爱人&#8221;的婚姻是最理想的了。 相关博文： 莫斯塔法遇到的难题：如何追求一个女孩子 深感中国人的中文水平奇差无比 这就是传说中的正宗假洋鬼子 夏天杂感：二〇〇六 蟒山国家森林公园 (20040904)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>◎上学时，尽管也是&#8221;读书&#8221;，但实际上不过是为了以后读书做做准备而已。――如果后来确实想读到话。</p>
<p><span id="more-102"></span></p>
<p>◎ 人至少有两个世界。一个是物质世界，另一个是精神世界。物质世界丰富固然好，但似不能以牺牲精神世界的丰富为代价。――但人的追求可能不一样。比如，我两个世界都要丰富。</p>
<p>◎ 读书时，我翻过一页，书中一年半过去了。上帝另起一段写他的文章时，他笔下的我已经死了。――历史长河中，一切都是一瞬间，人是多么多渺小。</p>
<p>◎ 一天看到网上一个外国人在读完一部分《红楼梦》后写下的感想。他所读的翻译版据他说非常忠实于原文。这似乎是很大的表扬，但他实际上想说的是：硬着头皮看完了一本之后，实在找不到理由再继续痛苦下去了。于是他建议那些想想看这本书的人三思而后行，先读一部分看看，了解一下自己到底能不能看下去。当然，他说话时的听众是母语非中文的人。</p>
<p>外国人看英文版的《红楼梦》？省省吧。这几乎就是不可能的事情。我在想，这种版本的红楼是不是应该配上一套相同厚度的注释呢？不要说《红楼梦》英文版，即使是中文版的红楼梦，中国读者尚且需要十分熟悉祖国的历史、文化、艺术、宗教、政治才有可能看懂。</p>
<p>我真难以想象怎么可能把《红楼梦》 翻译成英语。在红楼梦中，曹雪芹是那么的言不由衷、闪烁其辞、遮遮掩掩，到处都是伏笔、陷阱。凡是翻译不出来的都是原著的精华部分。翻译的结果只能是很像《红楼梦》，但绝对不是《红楼梦》。</p>
<p>外国人，不读《红楼梦》也罢，读了徒添烦恼，毫无乐趣。</p>
<p>◎ 难道我不够老，不够世故，不够聪明吗？多少年后，我又读了红楼梦，但还是写不出什么供人阅读并增长见识东西出来。难道我只对红楼梦的语言和故事本身感兴趣？是的，我只觉得它的语言造诣是我读过的其他文学作品无法匹敌的。</p>
<p>◎ 在红楼梦中，我能读到十分熟悉的语言－－只可意会不可言传的北方方言。但是，我在纳闷：书中的一些方言词汇和说法为什么会跟东北方言那么相像？这些我感到十分熟悉的话语东北人仍然在说。不知道是北方的方言体现在了小说里，还是方言受到了小说的影响。我觉得前者更像是真的，尽管据说红楼梦等小说对现代汉语的形成产生了莫大的影响。我举一个最为景点的例子－－&#8221;嗑了一地瓜子皮&#8221;。这是说嗑瓜子，瓜子皮散落一地。这是东北人聚会（比如学校的联欢会、单位的联谊会等等）结束之后常见到地面。</p>
<p>◎ 在那样一个时代，男女相爱，双方当事人做不了主，要听从&#8221;媒妁之言，父母之命&#8221;。还好，现在是反过来的――只要父母确实没有站得住脚的反对理由。</p>
<p>◎ 现在，很多人一提起《红楼梦》时，会提出一个&#8221;能不能读下去&#8221;的问题。在我看来，要是内心颇不宁静，能读下去、读进去会很难。书中所描述的世界同现在的人所熟悉的环境大相径庭，几乎毫无共同之处可言。看不下去的原因很简单：我对书里面所描述的世界根本不感兴趣。现在的人，要做的事情很多，实在太忙：忙于考试，忙于生计，为金钱、财富、地位和权力殚精竭虑，被爱情冲晕了头脑；或者忙于发呆，不知在想什么，这样其实也可以很忙，&#8221;无事忙&#8221;。总之，想看未看或者根本就不想看的原因可以列出很长的一页。</p>
<p>想好好看本书的人很多，但是真能像我一样看住的人好像不是很多。有几个人能像我这样呢？鄙人爱静胜过爱动，下班后和周末常常把自己闷排骨汤一般在关在小屋子里过着非一般&#8221;闷&#8221;的生活。这样的生活虽然很闷，但自有它的好处：你不是想看书吗？买一大堆，看吧。</p>
<p>我是很喜欢读书的，当学生的时候光顾着好好学习了，没时间看书。在中文的书中，我喜欢看那些经过时间考验的书。流行的书我几乎都看不来，它们大都像快餐一样：好吃，但是当饭不行。因为我的心情比较安静，所以我想看那些需要功夫才能看的书。《红楼梦》就是这样一本好书，读着它可以让我融入到故事当中，坐看人生起伏，品读人物命运，为他们的遭遇感伤不已。</p>
<p>也许，我真的应该学着&#8221;高人&#8221; 那样，把头八十回和后四十回分开来读，或者干脆不读后四十回，免得让后四十回的故事影响了自己对头八十回故事的理解。</p>
<p>◎ 在选择人生伴侣时，最理想的对象莫过于跟自己人生态度、生活态度、价值观、世界观都一致的那么一个人。简单点说就是，&#8221;既是同志又是爱人&#8221;的婚姻是最理想的了。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/163.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 莫斯塔法遇到的难题：如何追求一个女孩子</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/29.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 深感中国人的中文水平奇差无比</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/258.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 这就是传说中的正宗假洋鬼子</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/101.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 夏天杂感：二〇〇六</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/77.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 蟒山国家森林公园 (20040904)</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/102.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>四大古典名著</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/reading-four-classic-chinese-novels.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/reading-four-classic-chinese-novels.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Feb 2006 16:47:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[三国演义]]></category>
		<category><![CDATA[四大名著]]></category>
		<category><![CDATA[水浒传]]></category>
		<category><![CDATA[红楼梦]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/reading-four-classic-chinese-novels.html</guid>
		<description><![CDATA[我现在似乎又在为读书而读书了，匆匆看过去，仅仅感觉到了书中故事的热闹而已，并没有花时间和精力去研究书中的文字、语言和人物。我最感兴趣的，也是给我留下最深印象的是书里面的故事。对于并不想研究四大古典名著的我来说，也许读故事已经足够了。 我花了两三个月的时间，从《西游记》开始，到《水浒传》，再到《三国演义》，最后《红楼梦》，飞速的阅读了一遍。根据我的阅读计划，中文的书看到这里可以告一段落了，接下来该是库存的英文的书了。但是，我现在似乎还没有看够中国的古典文学和书籍。也许现在换一种阅读环境是对的，但我现在难以确定。呵呵，这样好像自己一直被强迫看书一样。现在，我已经抓起《三十六计》，并且开始看了。做事情不要太“自觉”才好，率性而为吧，“跟着感觉走”。 相关博文： 奥运杂记 生活一二]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我现在似乎又在为读书而读书了，匆匆看过去，仅仅感觉到了书中故事的热闹而已，并没有花时间和精力去研究书中的文字、语言和人物。我最感兴趣的，也是给我留下最深印象的是书里面的故事。对于并不想研究四大古典名著的我来说，也许读故事已经足够了。</p>
<p><span id="more-363"></span></p>
<p>我花了两三个月的时间，从《西游记》开始，到《水浒传》，再到《三国演义》，最后《红楼梦》，飞速的阅读了一遍。根据我的阅读计划，中文的书看到这里可以告一段落了，接下来该是库存的英文的书了。但是，我现在似乎还没有看够中国的古典文学和书籍。也许现在换一种阅读环境是对的，但我现在难以确定。呵呵，这样好像自己一直被强迫看书一样。现在，我已经抓起《三十六计》，并且开始看了。做事情不要太“自觉”才好，率性而为吧，“跟着感觉走”。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/312.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 奥运杂记</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/97.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 生活一二</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/reading-four-classic-chinese-novels.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>活龙的启蒙时代</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/94.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/94.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Oct 2005 21:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/93.html</guid>
		<description><![CDATA[*画堂春 北宋 苏东坡 寄子由 柳花飞处麦摇波， 晚湖净， 鉴新磨。 小舟飞棹去如梭， 齐唱采菱歌。 平野水云溶漾， 小楼风日晴和。 济南何在木云多， 归去奈愁何？ 苏东坡与弟弟苏辙（子由）在两地为官，数年未谋面，值弟弟在山东济南任职届满返京听候新职之际，特写下这首词怀念远方的弟弟。 这首词的最后一句中&#8221;奈愁何&#8221;，乍一看，没懂。心里暗骂自己：又没看懂。不一会儿想到，可以对比&#8221;能奈我何？&#8221;来理解。于是恍然大悟。如今的话语中融入着来自苏东坡的智慧或其对前人的发扬光大，其中包括&#8221;多情总被无情恼&#8221;，&#8221;明月几时有，把酒问青天。&#8230;我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高出不胜寒。&#8230;月有阴晴圆缺，人有悲欢离合，此事古难全。但愿人长久，千里共婵娟&#8221;，&#8221;天涯何处无芳草&#8221;。其中出自《水调歌头?明月几时有》一首词就有如此之多。像我这样从来没读过这首词的人对这些经典引文都了如指掌，更不要说那些喜欢他的词的人了。我满腹敬仰之情，不能言表。 *冬天来临之际，我蜷在自己还算温暖的被窝，在本子上给自己写下了下面的文字。我自认为开始了自己的&#8221;启蒙时代&#8221;。 像现在这样，脚底冒着凉气，蜷在被窝里，冻手缩觉，心里暖和和的，读着自己想读的书，是我的一个梦想，一个一直存在我心底的梦想，从小就这样。也许这样并不难，但我一直以来只是遥遥的想，也许我在等，自己也不知道在等什么。我喜欢读书，读那些包含着中国古代文化、文学精髓的书。就像现在这本苏东坡的词、诗和文。 读书需要时间，但是我好像每天没有多少可以用来读书。鲁迅说过：&#8221;时间就像海里的水，只要挤会有的。&#8221;我不是吗？电视和互联网是两个耗费时间的魔鬼。互联网对我的影响尤其严重。它们都是有用的工具。但是，它们还可以让我感受到信息爆炸的威力，让我不动脑子，让我无所事事。一不小心，人就成了它们的奴隶，把时间丢弃在无谓的发呆、等待和闲逛之中。两个魔鬼都很厉害，我会看着屏幕上的时间飞逝，但却感觉不到光阴流逝的刻骨疼痛。人的一生由分分秒秒构成。在我可以控制的情况下，为什么不狠一点，关掉电视、关闭电脑，让我有更多的时间去做我一直&#8221;找不到时间&#8221;去做的事情呢？何谓&#8221;过隙驹&#8221;、&#8221;石中火&#8221;？何谓&#8221;光阴易逝，红颜易老&#8221;，&#8221;一寸光阴一寸金，寸金难买寸光阴&#8221;？我忘了&#8221;少壮不努力，老大徒伤悲&#8221;，&#8221;好好学习，天天向上&#8221;吗？再忙，也要给自己时间。哪有干得完的活、挣得完的钱？要对得起自己：去做那些我一直想去做但&#8221;没有时间&#8221;去做的任何事情。毕竟，我的一生不过就是两万五千天，这还是活到平均水平的数字。而黄金岁月就是那年轻的三十几年，不到一万五千天。而且非常不幸，就这一万五千天我也真的没剩下多少：不到四千天。 人走路，必须要看脚下的路。这似乎是很浅显的道理。把时间搜集起来，用在我选的人生之路上，不要远离我的路。否则，就是更严重的浪费生命。我希望自己的未来什么样？要有目标，近期的和远期的，找到我的路，赶路要紧。我选了路，也选了我能看到的路上风景。珍惜这一切，祝福自己。 &#8220;光阴似箭&#8221;，&#8221;开弓没有回头箭&#8221;，&#8221;时间不等人&#8221;，我就不要再等它了。如果我不在乎，请注视我的未来：在我的路上，那些已经垂垂老矣的人们。（完） *现在，我的心里有一种极度的不安全感。在这个社会里谁会照顾我们？我的回答是：只有我们自己。国家收了我们的税，占用着号称国有资产的果实，现在对我们一推六二五，它更愿意什么都不想管，只关心它的GDP和民族凝聚力和自豪感。现在中国人好像回到了&#8221;解放前&#8221;。我在纳闷现在的工人阶级为什么还没有像原来那样罢工、暴动，拆了铁路线。我还纳闷为什么农民为什么没有上山打游击，就像毛主席那样。为什么不呢？那可是共产主义的教义啊，至少是中国版本共产主义的教义啊。 现在国家怎么会这么无耻？它污染我们的河流，弄丢我们的财产，浪费我们的财产，吃我们的饭还不给我们办事。它还欺压它的人民，让最穷的那部分人缴最多的个人所得税。它把全部银行存款的80％分给20％的人。它把国家分割成城市和农村两部分。&#8221;国家的主人&#8221;到自己的首都还需要&#8221;暂住&#8221;。 它说要跟国家接轨。我觉得还不说跟国际上的发达国家接轨更准确一点。凡是它跟我们要钱或者不想给我们应得的钱时，就说那是国际惯例，要跟国际接轨。我不知道在发达国家它们的人民缴了那么多的税会从国家得到什么样的服务？人家有的医疗是免费的吧？有的教育是免费的吧？人家发的护照不用签证可以根据国际惯例的在全世界旅行吧？人家的军队会因为自己的纳税人在国外受辱、流血有所反应吧？人家的纳税人死了国家要赔很多很多钱吧？都是中国人，在国际上死了要赔给家人N万美元，但是如果在自己的祖国死了只能获赔N万人民币吧？根据国家惯例，如果外国公民在中国遇险，中国国家应该出动一切可能的力量抢救，并且拍摄照片、录像进行宣传。但是如果中国国家的国民要死在大街上理都没人理？ 就像你们家小区的物业那样，你想问它：你到底哪里来的？谁请你来的？我让你滚行不行？你吃谁的？喝谁的？我的利益受到损害的时候，你站在谁的一边？ 某些同志放心，今天同事说：在国际上，你不要跟美国斗；在中国，你不要跟共产党斗；在家里，你不要跟老婆斗。我相信他的话，我现在只认钱，有了它，我就可以成为那20％的人。我救不了别人，只能先保住自己了。 相关博文： 阅读推荐：余光中的集 798 艺术区圣诞记录 2005年的最后一个月 猴年春节 2011 年国庆假期]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>*画堂春</p>
<p>北宋 苏东坡</p>
<p>寄子由</p>
<p>柳花飞处麦摇波，<br />
晚湖净，<br />
鉴新磨。<br />
小舟飞棹去如梭，<br />
齐唱采菱歌。</p>
<p><span id="more-94"></span></p>
<p>平野水云溶漾，<br />
小楼风日晴和。<br />
济南何在木云多，<br />
归去奈愁何？</p>
<p>苏东坡与弟弟苏辙（子由）在两地为官，数年未谋面，值弟弟在山东济南任职届满返京听候新职之际，特写下这首词怀念远方的弟弟。</p>
<p>这首词的最后一句中&#8221;奈愁何&#8221;，乍一看，没懂。心里暗骂自己：又没看懂。不一会儿想到，可以对比&#8221;能奈我何？&#8221;来理解。于是恍然大悟。如今的话语中融入着来自苏东坡的智慧或其对前人的发扬光大，其中包括&#8221;多情总被无情恼&#8221;，&#8221;明月几时有，把酒问青天。&#8230;我欲乘风归去，又恐琼楼玉宇，高出不胜寒。&#8230;月有阴晴圆缺，人有悲欢离合，此事古难全。但愿人长久，千里共婵娟&#8221;，&#8221;天涯何处无芳草&#8221;。其中出自《水调歌头?明月几时有》一首词就有如此之多。像我这样从来没读过这首词的人对这些经典引文都了如指掌，更不要说那些喜欢他的词的人了。我满腹敬仰之情，不能言表。</p>
<p>*冬天来临之际，我蜷在自己还算温暖的被窝，在本子上给自己写下了下面的文字。我自认为开始了自己的&#8221;启蒙时代&#8221;。</p>
<p>像现在这样，脚底冒着凉气，蜷在被窝里，冻手缩觉，心里暖和和的，读着自己想读的书，是我的一个梦想，一个一直存在我心底的梦想，从小就这样。也许这样并不难，但我一直以来只是遥遥的想，也许我在等，自己也不知道在等什么。我喜欢读书，读那些包含着中国古代文化、文学精髓的书。就像现在这本苏东坡的词、诗和文。</p>
<p>读书需要时间，但是我好像每天没有多少可以用来读书。鲁迅说过：&#8221;时间就像海里的水，只要挤会有的。&#8221;我不是吗？电视和互联网是两个耗费时间的魔鬼。互联网对我的影响尤其严重。它们都是有用的工具。但是，它们还可以让我感受到信息爆炸的威力，让我不动脑子，让我无所事事。一不小心，人就成了它们的奴隶，把时间丢弃在无谓的发呆、等待和闲逛之中。两个魔鬼都很厉害，我会看着屏幕上的时间飞逝，但却感觉不到光阴流逝的刻骨疼痛。人的一生由分分秒秒构成。在我可以控制的情况下，为什么不狠一点，关掉电视、关闭电脑，让我有更多的时间去做我一直&#8221;找不到时间&#8221;去做的事情呢？何谓&#8221;过隙驹&#8221;、&#8221;石中火&#8221;？何谓&#8221;光阴易逝，红颜易老&#8221;，&#8221;一寸光阴一寸金，寸金难买寸光阴&#8221;？我忘了&#8221;少壮不努力，老大徒伤悲&#8221;，&#8221;好好学习，天天向上&#8221;吗？再忙，也要给自己时间。哪有干得完的活、挣得完的钱？要对得起自己：去做那些我一直想去做但&#8221;没有时间&#8221;去做的任何事情。毕竟，我的一生不过就是两万五千天，这还是活到平均水平的数字。而黄金岁月就是那年轻的三十几年，不到一万五千天。而且非常不幸，就这一万五千天我也真的没剩下多少：不到四千天。</p>
<p>人走路，必须要看脚下的路。这似乎是很浅显的道理。把时间搜集起来，用在我选的人生之路上，不要远离我的路。否则，就是更严重的浪费生命。我希望自己的未来什么样？要有目标，近期的和远期的，找到我的路，赶路要紧。我选了路，也选了我能看到的路上风景。珍惜这一切，祝福自己。</p>
<p>&#8220;光阴似箭&#8221;，&#8221;开弓没有回头箭&#8221;，&#8221;时间不等人&#8221;，我就不要再等它了。如果我不在乎，请注视我的未来：在我的路上，那些已经垂垂老矣的人们。（完）</p>
<p>*现在，我的心里有一种极度的不安全感。在这个社会里谁会照顾我们？我的回答是：只有我们自己。国家收了我们的税，占用着号称国有资产的果实，现在对我们一推六二五，它更愿意什么都不想管，只关心它的GDP和民族凝聚力和自豪感。现在中国人好像回到了&#8221;解放前&#8221;。我在纳闷现在的工人阶级为什么还没有像原来那样罢工、暴动，拆了铁路线。我还纳闷为什么农民为什么没有上山打游击，就像毛主席那样。为什么不呢？那可是共产主义的教义啊，至少是中国版本共产主义的教义啊。</p>
<p>现在国家怎么会这么无耻？它污染我们的河流，弄丢我们的财产，浪费我们的财产，吃我们的饭还不给我们办事。它还欺压它的人民，让最穷的那部分人缴最多的个人所得税。它把全部银行存款的80％分给20％的人。它把国家分割成城市和农村两部分。&#8221;国家的主人&#8221;到自己的首都还需要&#8221;暂住&#8221;。</p>
<p>它说要跟国家接轨。我觉得还不说跟国际上的发达国家接轨更准确一点。凡是它跟我们要钱或者不想给我们应得的钱时，就说那是国际惯例，要跟国际接轨。我不知道在发达国家它们的人民缴了那么多的税会从国家得到什么样的服务？人家有的医疗是免费的吧？有的教育是免费的吧？人家发的护照不用签证可以根据国际惯例的在全世界旅行吧？人家的军队会因为自己的纳税人在国外受辱、流血有所反应吧？人家的纳税人死了国家要赔很多很多钱吧？都是中国人，在国际上死了要赔给家人N万美元，但是如果在自己的祖国死了只能获赔N万人民币吧？根据国家惯例，如果外国公民在中国遇险，中国国家应该出动一切可能的力量抢救，并且拍摄照片、录像进行宣传。但是如果中国国家的国民要死在大街上理都没人理？</p>
<p>就像你们家小区的物业那样，你想问它：你到底哪里来的？谁请你来的？我让你滚行不行？你吃谁的？喝谁的？我的利益受到损害的时候，你站在谁的一边？</p>
<p>某些同志放心，今天同事说：在国际上，你不要跟美国斗；在中国，你不要跟共产党斗；在家里，你不要跟老婆斗。我相信他的话，我现在只认钱，有了它，我就可以成为那20％的人。我救不了别人，只能先保住自己了。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/yu-guangzhong-books-are-great.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 阅读推荐：余光中的集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/trip-to-798-on-christmas.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 798 艺术区圣诞记录</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/95.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2005年的最后一个月</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/61.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 猴年春节</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/2011-national-day-holiday.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2011 年国庆假期</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/94.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>活龙复兴的日子</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/93.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/93.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Sep 2005 21:36:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/92.html</guid>
		<description><![CDATA[*Google又推新服务“本地搜索”。我试了一下，还不错。我找亚运村的书店，结果就在我家门口找到一个，有地图，还有联系电话。绝了！Google越做越牛了。真是佩服。不用说，下个星期一我还得卖力向同事们推荐这个新服务的。 *Google新服务“本地搜索”地址：http://bendi.google.com/clochp *北京的好天气，我就盼啊盼啊。总也不来。妈的，看着外面灰蒙蒙的天，模糊的楼宇我就想骂人。还什么狗屁蓝天计划呢，就妈的这个德行，至少今年的蓝天计划实现不了了。 *我在想，晚上吃啥饭呢？只有两片面包可吃了，如果说粮食的话。当然还有西红柿。周末的自由是有代价的，扩而广之，所有的自由都是有代价的：你必须自己选择。有时候自己选很累啊。早上吃了不是很美味的方便面，没有上次买的好吃。郁闷。。。。打算喝鸡汤，这就去采购，哦哦哦，哦，类哦类哦哦 。。17：35， 0925 *昨天，我接待了来自广东的好友，多年没见的。其实一直也没见过。她是我的网友，浙江人，最初在家乡，现和老公在广东。从2000年我们就开始聊天了。在我看来，她的生活道路比较坎坷。幸好她是一个很坚强，也是一个具有商业头脑的人，这也许是所有浙江人的共性。这次她和老公来北京学习做菜，要加盟一个什么店，打算回到广州，在她老公的公司旁边先开一个小店。一路匆忙，他们来北京也没有其他时间，跑到西四环一个五名之地听课去了。祝她创业路上一路顺风。 *今天北京下雨。也许我痛恨了好几天的大雾天气明天就会结束了。同事告诉我预报有雨。我觉得那也比大雾好。今天下班的时候，空中飘着小雨，于是过来的公交车上特别的拥挤。我在车下，看着就难受。过去了数辆车仍然很挤，于是很生气。老子不坐车，走回去！也许是一个走路特别匆忙，我走过很多街道，几乎每次都发现自己是所有行人走路最快的。也许我就是是所谓的“暴走族”？只不过是在城市街头的暴走！ *今天的十一假期就开始了。说是假期，其实不是假期，因为这段时间仍然要工作。但是，工作的地方从闷罐式的办公室改到四处通风的家里的话，过节也开始有了一点气氛。这个假期（也是所有的假期）让我感到为难的就是：吃饭怎么解决。在公司的时候，因为觉得距离家里不是很远，可以每天至少去公司吃一顿饭。但是，在回家的路上不到一半就改了主意：在家至少有床可躺，东西不好吃，营养差不多就行了，毕竟路上是要花时间的。 *以下为“二简字”(第二次简化字)的相关信息，相信能够解答不少人的迷惑。比如我对“帐单”和“账单”之间的差别深感困惑。我记得非常清楚，我从小学语文中学的是“帐单”，而不是“账单”。街上看到的很多“别字”是“二简字”的后遗症。我相信跟我同龄的人基本上没人对“二简字”有什么概念。我想起了有人搞的“夏商周断代”工程。简化字搞的也是“断代工程”：制造代沟。不可思议的是，连姓氏也未能在二次简化中幸免。（我有同学姓“付”！）请参考下文。（来源均为维基百科） *由于七十年代中华人民共和国政府对“二简字”发布和宣传的力度较强，并且在当时已经涉及到社会生活的诸多方面，包括媒体和报刊都使用“二简字”；加上“二简字”笔画少，书写简单，易于流行，在当时社会上已经非常广泛。且在一些地方“二简字”已经成为教学用字，因此给一部分学生留下了很深刻的印象。这些原因都造成了“二简字”在当今社会较多的残留。 *《中华人民共和国国家通用语言文字法》的颁布，从法律上禁止了错别字、异体字、“二简字”和繁体字的不正当应用。由于曾经在社会上“二简字”被使用了一段时间，而且简单易写，废止后的“二简字”有时会出现在非公开的需要快速书写的文本如笔记、病历等，在公共场所也影响着现在的社会生活，市场、商场甚至路牌等重要场所都有出现二简字。比如：市场中“鸡蛋”经常被写作“鸡旦”，公共场所“停车”被写作“仃车”，银行里“账户”被写作“帐户”。很多媒体在推广汉语的节目中都以此为例。 *&#8221;萧肖风波之类 在中国历史上，作为姓氏，只有“萧”而没有“肖”，只有“阎”而没有“闫”，只有“傅”而没有“付”，而二简字将“萧”简化成“肖”，“阎”而简化成“闫”，“傅”简化成“付”（在此前民间对于“萧”就有这样的简化写法），虽然二简字很快被叫停，但是这次更改在社会影响很大。此后在大陆的许多文献中两字几乎不分，比如：中国名将萧劲光在二简字后被写为肖劲光，现在的很多文章乃至很多人都分不清，甚至于一篇文章中同时出现萧劲光与肖劲光。&#8221; (Wikipedia.org) *昨天国庆节假期第一天，我到朋友家吃饭。朋友的老公是美国人，在中医药大学教英语写作。去之前就告诉我有意大利面条可以吃。吃了之后，发现我应该把那个蝴蝶形的东西叫做面片，两大块烤肉着实不错。窗外紧邻北三环，我们都看到非典时期北京空空荡荡的大街。 *今天是假期工作第一天。等我早上开始准备开工的时候发现在办公室时文件拿错了，错的大发！谁让文件东一个西一个呢？管理不善啊。不过好处是，去公司重新搞定文件的同时，今天的饭也都解决了。买了一大包回来，晚餐和明早的饭都没问题啦。（20051002） *从某种角度看，中国是一个非常奇怪的国家。它为自己心中的国家间民主、自由奔走呼号。但是，在它的内部却从来不实行这种自由、民主。它实行的是它自己也抨击的“双重标准”。最新的一个案例：十一国庆节，台北“总统府”前有人展开大幅五星红旗，这些人想表达什么意愿暂且不论。什么时候每年元旦在天安门升起中华民国的“青天白日遍地红”，而又没有警察来干预呢？就像现在在台北那样？你看到差别了吗？台湾是民主、自由的。在它那里，你可以在他们的“首都”悬挂五星红旗，但是在中国大陆，你不可以相应的在天安门展示青天白日遍地红。每次抗日战争的受害者到日本法院去告日本政府我都感到十分怪异。为什么没有人想在中国大陆的法院告中国政府在文化大革命中的所作所为而要求赔偿呢？日本不管怎么样还认为状告政府是合法的，半个世纪以前的也可以告。但是在中国30年前的也不可以。谁能告诉我为什么？（20051002） *说实话，我夏天还没有过够呢。现在就已经开始慢慢冰冷下来。我对秋天来临在头脑中的一个图像就是，在瑟瑟的秋凉之中穿着温暖的衣服，感受自己的温度。 *很久以来，我一直想读一些自己想读的书。去年，大概比现在早一点的时候，我买了一本《徐霞客游记》，因为我羡慕他几乎走遍了祖国的大好河山，感受了自然的壮丽和美景，还有旅途的辛酸和快乐。前几天，我在一家超市看到跟这本游记一个系列的其他古代经典。我于是一口气买下了25本书，从《孙子兵法》、《桃花扇》、《白居易》到《四书》和《五经》全都囊括其中。昨晚，一本一本清点已经收入囊中的书时，没有发现李白诗仙的专辑大作。这纯属意外，下周下班回家的路上一定补上。丽丽问我，其实我自己也在想：如此多的书，我什么时候才能看完。没关系，买了就是要看的。因为我喜欢，所以一定能看完。我对朋友们宣布：我要做一个文化人。我要饱读中外文学、地理、历史和哲学等等等等。在现在这个很多事情都十分匆忙、混乱的时代，估计没有几个人像我一样，会希望在读书之中找到自己心灵休憩的世外桃源。虽然我无法摆脱车轮滚滚的时代所带来的狂躁，尽管我也是这匆忙、混乱和狂躁的制造者，但是我还是希望自己的心灵不会因此而迷失了前进的方向。（20051022） *获得经验一个最好的途径是从别人的错误中得到教训。 *难道另一场非典正在酝酿？刚才网易报道全球61人死于禽流感。这个美丽的冬天，千万不要这样。 *一位老友前几天告诉我，她同男友分手了。她对他说，男人要混出个人样出来。她不敢想未来的日记就这样苦下去，于是狠心分手。简单点说，就是女人嫌弃男人没有出息，抛弃了之。她曾经跟我说过，他除了没钱什么都好。我在想，如果有一天他真的有出息了，那她到时候会不会为分手的决定后悔呢？当然了，他俩在一起时间也不短了，要是有出息，那小子各个方面总有点起色吧？可能她真的失望了。 *苏东坡这厮，肯定是个酒鬼。他写的词里面，处处可见“喝酒”的影子。古代有出息的文人出路似乎不是很多，大概只有“被朝廷重用”、“归隐山林”或者被迫和小人“同流合污”，不得志，就郁闷得不行，于是喝酒，喝了之后“劝”月亮不要亏，花儿不要谢。“对酒逢花不饮待何时？”靠，我看还是借口，他就是个酗酒分子。如果当时有鸦片、大麻之类的，他肯定更喜欢。 * 浪淘沙 （写于宋神宗熙宁五年，公元1072年） 昨日出东城， 试探春情。 墙头红杏暗如倾， 槛内群芳芽未吐， 早已回春。 绮陌敛香尘， 雪霁前村。 东君用意不辞辛。 料想春光先到处， 吹绽梅英。 蝶恋花 云水萦回溪上路， 叠叠青山， &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/93.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>*Google又推新服务“本地搜索”。我试了一下，还不错。我找亚运村的书店，结果就在我家门口找到一个，有地图，还有联系电话。绝了！Google越做越牛了。真是佩服。不用说，下个星期一我还得卖力向同事们推荐这个新服务的。</p>
<p><span id="more-93"></span></p>
<p>*Google新服务“本地搜索”地址：<a href="http://bendi.google.com/clochp" target="_blank"><span style="color: #2781c9">http://bendi.google.com/clochp</span></a></p>
<p>*北京的好天气，我就盼啊盼啊。总也不来。妈的，看着外面灰蒙蒙的天，模糊的楼宇我就想骂人。还什么狗屁蓝天计划呢，就妈的这个德行，至少今年的蓝天计划实现不了了。</p>
<p>*我在想，晚上吃啥饭呢？只有两片面包可吃了，如果说粮食的话。当然还有西红柿。周末的自由是有代价的，扩而广之，所有的自由都是有代价的：你必须自己选择。有时候自己选很累啊。早上吃了不是很美味的方便面，没有上次买的好吃。郁闷。。。。打算喝鸡汤，这就去采购，哦哦哦，哦，类哦类哦哦 。。17：35， 0925</p>
<p>*昨天，我接待了来自广东的好友，多年没见的。其实一直也没见过。她是我的网友，浙江人，最初在家乡，现和老公在广东。从2000年我们就开始聊天了。在我看来，她的生活道路比较坎坷。幸好她是一个很坚强，也是一个具有商业头脑的人，这也许是所有浙江人的共性。这次她和老公来北京学习做菜，要加盟一个什么店，打算回到广州，在她老公的公司旁边先开一个小店。一路匆忙，他们来北京也没有其他时间，跑到西四环一个五名之地听课去了。祝她创业路上一路顺风。</p>
<p>*今天北京下雨。也许我痛恨了好几天的大雾天气明天就会结束了。同事告诉我预报有雨。我觉得那也比大雾好。今天下班的时候，空中飘着小雨，于是过来的公交车上特别的拥挤。我在车下，看着就难受。过去了数辆车仍然很挤，于是很生气。老子不坐车，走回去！也许是一个走路特别匆忙，我走过很多街道，几乎每次都发现自己是所有行人走路最快的。也许我就是是所谓的“暴走族”？只不过是在城市街头的暴走！</p>
<p>*今天的十一假期就开始了。说是假期，其实不是假期，因为这段时间仍然要工作。但是，工作的地方从闷罐式的办公室改到四处通风的家里的话，过节也开始有了一点气氛。这个假期（也是所有的假期）让我感到为难的就是：吃饭怎么解决。在公司的时候，因为觉得距离家里不是很远，可以每天至少去公司吃一顿饭。但是，在回家的路上不到一半就改了主意：在家至少有床可躺，东西不好吃，营养差不多就行了，毕竟路上是要花时间的。</p>
<p><span style="color: #333333">*以下为“二简字”(第二次简化字)的相关信息，相信能够解答不少人的迷惑。比如我对“帐单”和“账单”之间的差别深感困惑。我记得非常清楚，我从小学语文中学的是“帐单”，而不是“账单”。街上看到的很多“别字”是“二简字”的后遗症。我相信跟我同龄的人基本上没人对“二简字”有什么概念。我想起了有人搞的“夏商周断代”工程。简化字搞的也是“断代工程”：制造代沟。不可思议的是，连姓氏也未能在二次简化中幸免。（我有同学姓“付”！）请参考下文。（来源均为维基百科）</span></p>
<p>*由于七十年代中华人民共和国政府对“二简字”发布和宣传的力度较强，并且在当时已经涉及到社会生活的诸多方面，包括媒体和报刊都使用“二简字”；加上“二简字”笔画少，书写简单，易于流行，在当时社会上已经非常广泛。且在一些地方“二简字”已经成为教学用字，因此给一部分学生留下了很深刻的印象。这些原因都造成了“二简字”在当今社会较多的残留。<br />
<span style="color: #333333">*《中华人民共和国国家通用语言文字法》的颁布，从法律上禁止了错别字、异体字、“二简字”和繁体字的不正当应用。由于曾经在社会上“二简字”被使用了一段时间，而且简单易写，废止后的“二简字”有时会出现在非公开的需要快速书写的文本如笔记、病历等，在公共场所也影响着现在的社会生活，市场、商场甚至路牌等重要场所都有出现二简字。比如：市场中“鸡蛋”经常被写作“鸡旦”，公共场所“停车”被写作“仃车”，银行里“账户”被写作“帐户”。很多媒体在推广汉语的节目中都以此为例。</span></p>
<p>*&#8221;萧肖风波之类<br />
在中国历史上，作为姓氏，只有“萧”而没有“肖”，只有“阎”而没有“闫”，只有“傅”而没有“付”，而二简字将“萧”简化成“肖”，“阎”而简化成“闫”，“傅”简化成“付”（在此前民间对于“萧”就有这样的简化写法），虽然二简字很快被叫停，但是这次更改在社会影响很大。此后在大陆的许多文献中两字几乎不分，比如：中国名将萧劲光在二简字后被写为肖劲光，现在的很多文章乃至很多人都分不清，甚至于一篇文章中同时出现萧劲光与肖劲光。&#8221; (Wikipedia.org)</p>
<p>*昨天国庆节假期第一天，我到朋友家吃饭。朋友的老公是美国人，在中医药大学教英语写作。去之前就告诉我有意大利面条可以吃。吃了之后，发现我应该把那个蝴蝶形的东西叫做面片，两大块烤肉着实不错。窗外紧邻北三环，我们都看到非典时期北京空空荡荡的大街。</p>
<p>*今天是假期工作第一天。等我早上开始准备开工的时候发现在办公室时文件拿错了，错的大发！谁让文件东一个西一个呢？管理不善啊。不过好处是，去公司重新搞定文件的同时，今天的饭也都解决了。买了一大包回来，晚餐和明早的饭都没问题啦。（20051002）</p>
<p>*从某种角度看，中国是一个非常奇怪的国家。它为自己心中的国家间民主、自由奔走呼号。但是，在它的内部却从来不实行这种自由、民主。它实行的是它自己也抨击的“双重标准”。最新的一个案例：十一国庆节，台北“总统府”前有人展开大幅五星红旗，这些人想表达什么意愿暂且不论。什么时候每年元旦在天安门升起中华民国的“青天白日遍地红”，而又没有警察来干预呢？就像现在在台北那样？你看到差别了吗？台湾是民主、自由的。在它那里，你可以在他们的“首都”悬挂五星红旗，但是在中国大陆，你不可以相应的在天安门展示青天白日遍地红。每次抗日战争的受害者到日本法院去告日本政府我都感到十分怪异。为什么没有人想在中国大陆的法院告中国政府在文化大革命中的所作所为而要求赔偿呢？日本不管怎么样还认为状告政府是合法的，半个世纪以前的也可以告。但是在中国30年前的也不可以。谁能告诉我为什么？（20051002）</p>
<p>*说实话，我夏天还没有过够呢。现在就已经开始慢慢冰冷下来。我对秋天来临在头脑中的一个图像就是，在瑟瑟的秋凉之中穿着温暖的衣服，感受自己的温度。</p>
<p>*很久以来，我一直想读一些自己想读的书。去年，大概比现在早一点的时候，我买了一本《徐霞客游记》，因为我羡慕他几乎走遍了祖国的大好河山，感受了自然的壮丽和美景，还有旅途的辛酸和快乐。前几天，我在一家超市看到跟这本游记一个系列的其他古代经典。我于是一口气买下了25本书，从《孙子兵法》、《桃花扇》、《白居易》到《四书》和《五经》全都囊括其中。昨晚，一本一本清点已经收入囊中的书时，没有发现李白诗仙的专辑大作。这纯属意外，下周下班回家的路上一定补上。丽丽问我，其实我自己也在想：如此多的书，我什么时候才能看完。没关系，买了就是要看的。因为我喜欢，所以一定能看完。我对朋友们宣布：我要做一个文化人。我要饱读<a href="http://www.surefire.cn/essays/beijing/dufu.htm"><span style="color: #ff0000">中</span></a><a href="http://www.surefire.cn/essays/english/reading.htm"><span style="color: #0000ff">外</span></a>文学、地理、历史和哲学等等等等。在现在这个很多事情都十分匆忙、混乱的时代，估计没有几个人像我一样，会希望在读书之中找到自己心灵休憩的世外桃源。虽然我无法摆脱车轮滚滚的时代所带来的狂躁，尽管我也是这匆忙、混乱和狂躁的制造者，但是我还是希望自己的心灵不会因此而迷失了前进的方向。（20051022）</p>
<p>*获得经验一个最好的途径是从别人的错误中得到教训。</p>
<p>*难道另一场非典正在酝酿？刚才网易报道全球61人死于禽流感。这个美丽的冬天，千万不要这样。</p>
<p>*一位老友前几天告诉我，她同男友分手了。她对他说，男人要混出个人样出来。她不敢想未来的日记就这样苦下去，于是狠心分手。简单点说，就是女人嫌弃男人没有出息，抛弃了之。她曾经跟我说过，他除了没钱什么都好。我在想，如果有一天他真的有出息了，那她到时候会不会为分手的决定后悔呢？当然了，他俩在一起时间也不短了，要是有出息，那小子各个方面总有点起色吧？可能她真的失望了。</p>
<p>*苏东坡这厮，肯定是个酒鬼。他写的词里面，处处可见“喝酒”的影子。古代有出息的文人出路似乎不是很多，大概只有“被朝廷重用”、“归隐山林”或者被迫和小人“同流合污”，不得志，就郁闷得不行，于是喝酒，喝了之后“劝”月亮不要亏，花儿不要谢。“对酒逢花不饮待何时？”靠，我看还是借口，他就是个酗酒分子。如果当时有鸦片、大麻之类的，他肯定更喜欢。</p>
<p>*</p>
<p>浪淘沙</p>
<p>（写于宋神宗熙宁五年，公元1072年）</p>
<p>昨日出东城，<br />
试探春情。<br />
墙头红杏暗如倾，<br />
槛内群芳芽未吐，<br />
早已回春。</p>
<p>绮陌敛香尘，<br />
雪霁前村。<br />
东君用意不辞辛。<br />
料想春光先到处，<br />
吹绽梅英。</p>
<p>蝶恋花</p>
<p>云水萦回溪上路，<br />
叠叠青山，<br />
环绕溪东注。<br />
月白沙汀翘宿鹭，<br />
更无一点尘来处。</p>
<p>溪叟相看私自语，<br />
底事区区，<br />
苦要为官去。<br />
尊<span style="color: #ff0000">酒</span>不空田百亩，<br />
归来分取闲中趣。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/109.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 文集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/159.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 免费的“太空人”和“我领先”电子邮件！</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/133.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我比你大几倍？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/8.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 差点忘了我做过的东西</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/92.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 活龙店铺开张 (Shop@SureFire) （现已关张）</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/93.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《午夜凶铃》的可怕之处 (20030620)</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/28.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/28.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jun 2003 08:20:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[小说阅读]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/26.html</guid>
		<description><![CDATA[现在有胆再谈谈小说《午夜凶铃》（第一集）。没读多这本小说的人可能想知道，区区一本书真的那么可怕吗？看之前我也这么想，大白天的小小一本书能把我怎么样？可是作者铃木光司的想象力本身就让人觉得可怕。他创造出来的那种恐怖气氛处在书中每个角落。他不会说，呀，这里很可怕，那里吓死你。正因为这样很多人可能看完一大半还觉得：到底哪里可怕啊？没有感觉！我就是这样，看到有的地方我还能嘲笑作者和他笔下的人物。你开始看书的时候可能是白天，但是总会黑的。嘿嘿，天黑了就不一样了。哪里不一样呢？你在书里读过场面会重现，你看书的时候有的感觉会在黑夜的背景下放大一万倍。于是，书中第一个场面（你看的时候决不会觉得有何恐怖之处）就会让你反复琢磨：第一个受害者死前所看到的那张脸到底什么样呢？ 不相信《午夜凶铃》（第一集）能吓死人的就看好了。 警告：小胆儿的我劝你还是不要看。因为如果碰巧跟我一样看完了故事晚上没人相伴，你会很难过那个晚上。 我心里暗暗发誓再也不写这本书的事情了，因为我觉得恐怖。 相关博文： 读《午夜凶铃》 读《午夜凶铃》之后]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>现在有胆再谈谈小说《午夜凶铃》（第一集）。没读多这本小说的人可能想知道，区区一本书真的那么可怕吗？看之前我也这么想，大白天的小小一本书能把我怎么样？可是作者铃木光司的想象力本身就让人觉得可怕。他创造出来的那种恐怖气氛处在书中每个角落。他不会说，呀，这里很可怕，那里吓死你。正因为这样很多人可能看完一大半还觉得：到底哪里可怕啊？没有感觉！我就是这样，看到有的地方我还能嘲笑作者和他笔下的人物。你开始看书的时候可能是白天，但是总会黑的。嘿嘿，天黑了就不一样了。哪里不一样呢？你在书里读过场面会重现，你看书的时候有的感觉会在黑夜的背景下放大一万倍。于是，书中第一个场面（你看的时候决不会觉得有何恐怖之处）就会让你反复琢磨：第一个受害者死前所看到的那张脸到底什么样呢？</p>
<p><span id="more-28"></span></p>
<p>不相信《午夜凶铃》（第一集）能吓死人的就看好了。</p>
<p>警告：小胆儿的我劝你还是不要看。因为如果碰巧跟我一样看完了故事晚上没人相伴，你会很难过那个晚上。</p>
<p>我心里暗暗发誓再也不写这本书的事情了，因为我觉得恐怖。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/24.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 读《午夜凶铃》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/25.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 读《午夜凶铃》之后</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/28.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>读《午夜凶铃》之后</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/25.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/25.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jun 2003 08:20:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/23.html</guid>
		<description><![CDATA[阿门！我再也不看恐怖小说了，尤其是日本的。那本书，外加发票、装书的塑料带我今早带到公司。也让不怕的同事看看好了。那本书谁爱要谁要。我是不要了，放在家里心里难受（恐惧，绝对是恐惧）。 我怎么忘了自己天生胆小来着，罪过罪过。 菩萨保佑。 相关博文： 《午夜凶铃》的可怕之处 (20030620) 读《午夜凶铃》]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>阿门！我再也不看恐怖小说了，尤其是日本的。那本书，外加发票、装书的塑料带我今早带到公司。也让不怕的同事看看好了。那本书谁爱要谁要。我是不要了，放在家里心里难受（恐惧，绝对是恐惧）。</p>
<p><span id="more-25"></span></p>
<p>我怎么忘了自己天生胆小来着，罪过罪过。</p>
<p>菩萨保佑。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/28.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 《午夜凶铃》的可怕之处 (20030620)</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/24.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 读《午夜凶铃》</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/25.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>读《午夜凶铃》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/24.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/24.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Jun 2003 08:20:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/22.html</guid>
		<description><![CDATA[N久不上一次街，周末铁定家里窝着，今天破例，到王府井外文书店和王府井书店（？）看看。到哪里都要被测量体温，两个书店都要测量。我很担心，外面的太阳那么大，万一被烤的温度上升，超过正常值不让进怎么办？ 外文书店转了转，没什么可以挑选的。既然来了一定要买一本书回去。书倒是不少，但是不知道要买哪本。突然，看到《午夜凶铃》。很有名的。听说过日本版的电影《午夜凶铃》看了能吓死人。说什么我也不看。日本的恐怖片小时候就领教过了，太吓人了。记得看过一个，是关于老人死掉了，但是死的不巧，再晚几天死就可以得到巨额保险金。于是，已经死去的人被安排吃饭、睡觉、遛弯、吸烟，蒙骗保险公司。记得第二天去伙伴家，伙伴的奶奶那天看完那个电影之后，晚上睡觉时把一把斧头放在枕头底下才睡安稳了。 看过恐怖骗的人可能都有个感觉，欧美的恐怖片只能算是吓人、恶心而已。我们并不觉得有多恐怖。有点像欧美的笑话给我们讲，我们不动声色，而老外已经笑得直不起腰了。我们会问：&#8221;然后呢？&#8221; 日本不同，它同处东方（尽管狭义上日本属于西方），文化同源。日本产的恐怖片、恐怖小说的作者知道东方人害怕什么。我一口气看完凶铃，可能外面阳光明媚，看的时候总也进入不了状态。看完了，天也黑了。说实话看的时候不是十分害怕，但是一放下书，回忆看完的东西，作者营造的恐怖气氛不时压上心头，浑身发冷。（有一种酒后反劲）大的声响听不了，我的神经神经已经开始过敏了。 作者铃木光司的想象力太丰富了，简直没有任何道理可讲，没有逻辑可言。把他的作品描写的氛围，加上影像、声音的配合做成电影。我看了之后，少说一个月都不能恢复正常。我胆儿可小。 看完了第一集，后面的三集一定也要买来看看咯。但是，电影就免了。 我觉得：应该说日本是狭义上的东方国家，广义上的西方国家。 相关博文： 《午夜凶铃》的可怕之处 (20030620) 读《午夜凶铃》之后]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>N久不上一次街，周末铁定家里窝着，今天破例，到王府井外文书店和王府井书店（？）看看。到哪里都要被测量体温，两个书店都要测量。我很担心，外面的太阳那么大，万一被烤的温度上升，超过正常值不让进怎么办？</p>
<p><span id="more-24"></span></p>
<p>外文书店转了转，没什么可以挑选的。既然来了一定要买一本书回去。书倒是不少，但是不知道要买哪本。突然，看到《午夜凶铃》。很有名的。听说过日本版的电影《午夜凶铃》看了能吓死人。说什么我也不看。日本的恐怖片小时候就领教过了，太吓人了。记得看过一个，是关于老人死掉了，但是死的不巧，再晚几天死就可以得到巨额保险金。于是，已经死去的人被安排吃饭、睡觉、遛弯、吸烟，蒙骗保险公司。记得第二天去伙伴家，伙伴的奶奶那天看完那个电影之后，晚上睡觉时把一把斧头放在枕头底下才睡安稳了。</p>
<p>看过恐怖骗的人可能都有个感觉，欧美的恐怖片只能算是吓人、恶心而已。我们并不觉得有多恐怖。有点像欧美的笑话给我们讲，我们不动声色，而老外已经笑得直不起腰了。我们会问：&#8221;然后呢？&#8221;</p>
<p>日本不同，它同处东方（尽管狭义上日本属于西方），文化同源。日本产的恐怖片、恐怖小说的作者知道东方人害怕什么。我一口气看完凶铃，可能外面阳光明媚，看的时候总也进入不了状态。看完了，天也黑了。说实话看的时候不是十分害怕，但是一放下书，回忆看完的东西，作者营造的恐怖气氛不时压上心头，浑身发冷。（有一种酒后反劲）大的声响听不了，我的神经神经已经开始过敏了。</p>
<p>作者铃木光司的想象力太丰富了，简直没有任何道理可讲，没有逻辑可言。把他的作品描写的氛围，加上影像、声音的配合做成电影。我看了之后，少说一个月都不能恢复正常。我胆儿可小。</p>
<p>看完了第一集，后面的三集一定也要买来看看咯。但是，电影就免了。</p>
<p>我觉得：应该说日本是狭义上的东方国家，广义上的西方国家。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/28.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 《午夜凶铃》的可怕之处 (20030620)</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/25.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 读《午夜凶铃》之后</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/24.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>我是不是应该报警？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/13.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/13.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Apr 2003 08:19:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/11.html</guid>
		<description><![CDATA[有时候突然想，这半年到底怎么过来的？有的时候早上5-6点之间，不知道哪个混蛋养的鸽子在我的窗口咕咕咕咕叫个没完，翅膀噗噗棱棱，鸽子喘气的声音也不小。吵死人了。有时候被它们吵醒了，我就呲啦拉开窗帘，让它们看看，老子我还在睡觉。&#8221;滚！！!@#$&#38;*()&#38;(*&#8221;。鸽子拍着翅膀扑棱冷，飞到对面的房子上面。我再趴下，继续做梦，（假如还能睡着的话）。 为什么不是总被它们吵醒？大概是睡得太死吧。 我跟同事说我的痛苦。有人说，北京现在不准养鸽子，可以报警，抓到杀死。杀&#8230;.死。杀死&#8230;.. 这，还不至于因为耽误我睡觉就要了人家的命吧？（被吵醒的时候，我确实发誓如果有枪，非把它们一个个都嘣了。想起来，有个人因为邻居家的大公鸡吵闹，把它给干掉了。） 我再仔细想想，报警不？同志们也给我点建议。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>有时候突然想，这半年到底怎么过来的？有的时候早上5-6点之间，不知道哪个混蛋养的鸽子在我的窗口咕咕咕咕叫个没完，翅膀噗噗棱棱，鸽子喘气的声音也不小。吵死人了。有时候被它们吵醒了，我就呲啦拉开窗帘，让它们看看，老子我还在睡觉。&#8221;滚！！!@#$&amp;*()&amp;(*&#8221;。鸽子拍着翅膀扑棱冷，飞到对面的房子上面。我再趴下，继续做梦，（假如还能睡着的话）。</p>
<p><span id="more-13"></span></p>
<p>为什么不是总被它们吵醒？大概是睡得太死吧。</p>
<p>我跟同事说我的痛苦。有人说，北京现在不准养鸽子，可以报警，抓到杀死。杀&#8230;.死。杀死&#8230;.. 这，还不至于因为耽误我睡觉就要了人家的命吧？（被吵醒的时候，我确实发誓如果有枪，非把它们一个个都嘣了。想起来，有个人因为邻居家的大公鸡吵闹，把它给干掉了。）</p>
<p>我再仔细想想，报警不？同志们也给我点建议。</p>
<div id="crp_related"> </div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/13.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Served from: changguohua.com @ 2012-05-22 04:47:14 -->
