我的语言故事

语言之旅

汉语普通话“有+V”完成体学习笔记 ——石毓智《语法化理论——基于汉语发展的历史》第十一章“认知因素”阅读笔记

汉语普通话“有+V”完成体学习笔记 ——石毓智《语法化理论——基于汉语发展的历史》第十一章“认知因素”阅读笔记

在本章中,《语法化理论——基于汉语发展的历史》(《语法化理论》)作者以领有动词“有”向完成体标记发展为例,力图说明语法化当中的认知因素,即领有动词“有”的语义与完成体具有相宜性:领有动词所表示的在过去某一时刻拥有某种东西及其具有的现时“实用性”分别对应着完成体所表示的过去某一时刻发生的动作及其具有的现时“相关性”。

Read more about 汉语普通话“有+V”完成体学习笔记 ——石毓智《语法化理论——基于汉语发展的历史》第十一章“认知因素”阅读笔记

释“调停”

释“调停”

训诂学以正确解释古代的词义为核心任务,是学习和研究古代文献资料必须要掌握的一门学科,而研究中国古典文学、中国历史、语文学习也需要从训诂学入手。(郭芹纳,2015:3)现代汉语的词汇源自古代汉语,汉语词的语素含义也蕴含着古代汉语的“秘密”。如果掌握不好训诂学的原理和方法,对现代汉语的词汇就会缺乏深刻而透彻的理解,只能做到“知其然”,而做不到“知其所以然”,有时甚至连“知其然”也做不到。其实,我们日常使用的现代汉语词汇都包含着古代汉语的“基因”,只是我们习以为常,没有去思考一些词的语素的含义而已。比如,“调停”这个词,我们都知道它有“从中调解,平息争端”的意思(李行健,2014:1302)。而且,从构成这个词的两个字“调”和“停”来看,我们也可以很“方便”地得出这两个字的意思分别是“调解”和“停止”,组合在一起就是“调解争端,从而使之停止”的意思。这是因为现代汉语里“停”的“停止”义使用非常广泛而频繁,是这个字最令我们感到熟悉的含义。一些词典里给出的释义也会有意无意地让我们倾向于认为“停”就是“停止”的意思。除了《现代汉语规范词典》把“调停”解释为“从中调解,平息争端”以外,台湾《国语词典》解释为“居间调解、排除纠纷”(转引自汉典网站),《现代汉语大词典》(转引自汉典网站)与《大辞海•语词卷》(即《辞海》中语文词条增补单行本)都解释为“居间调解,平息争端”(夏征农等人,2004:3468)。

Read more about 释“调停”

《保护非物质文化遗产公约》中文版“非遗”定义翻译探讨  ——《〈公约〉中译本非遗定义中的误译:基于概念逻辑关系的解读》一文商榷

《保护非物质文化遗产公约》中文版“非遗”定义翻译探讨 ——《〈公约〉中译本非遗定义中的误译:基于概念逻辑关系的解读》一文商榷

中文标题:《保护非物质文化遗产公约》中文版“非遗”定义翻译探讨

Read more about 《保护非物质文化遗产公约》中文版“非遗”定义翻译探讨 ——《〈公约〉中译本非遗定义中的误译:基于概念逻辑关系的解读》一文商榷

读不懂的原文,写不好的译文:从《经济学人》中一句话的翻译说起

读不懂的原文,写不好的译文:从《经济学人》中一句话的翻译说起

要真正读懂《经济学人》这类英文原版财经文章,分析字面的意思只是其中的一个方面,同样关键的是对主题内容和相关的经济、政治情况要有足够的了解,否则就只能深陷文字的迷魂阵。其实,翻译工作想做好也未尝不是如此,相关的“语言知识”、“专业知识”和“百科知识”都要过关,任何一个方面有欠缺都会出现这样或者那样的问题。 Read more about 读不懂的原文,写不好的译文:从《经济学人》中一句话的翻译说起

“活龙精益英语培训” 2 月份“读小说,学口语”课程(报名结束,已经开课!)

“活龙精益英语培训” 2 月份“读小说,学口语”课程(报名结束,已经开课!)

问问自己,为什么学了那么多年的英语还是没有学会?学了英语也听不懂,不会说:一脸茫然,张口结舌?茫茫英语学习路,出路到底在哪里?活龙老师(常国华)独家主持、提供的罗琳《偶发空缺》“读小说,学口语”课程直击问题要害——语言用于有效交流!我们的方法是“读一本书,学会英语口语”,现在就加入免费的“学习群”“活龙精益短英语学习组”(106050350)、收费的“活龙精益英语口语教室”(594186813)。

Read more about “活龙精益英语培训” 2 月份“读小说,学口语”课程(报名结束,已经开课!)

“活龙精益培训”冬季周末班公开课:CATTI 3 级英语笔译实务辅导教材解析 – Converting the Masses: Starbucks in China

“活龙精益培训”冬季周末班公开课:CATTI 3 级英语笔译实务辅导教材解析 – Converting the Masses: Starbucks in China

在 CATTI 英语笔译实务 3 级“活龙精益培训”冬季周末班(第一期)的公开课上(音频下载),我给学员讲解了全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书《英语笔译实务 3 级教材配套训练》第 55 页上的英译中练习。教材原文选自 2003 年 7 月 17 日《远东经济评论》(Far Eastern Economic Review)记者 Geoffrey A. Fowler 写的一篇报道《Converting the Masses: Starbucks in China》,但教材编者在改编时不恰当地删减了部分内容,导致前后文义不大衔接,甚至有几处删改后不成句。原始报道附在本文最末,可资参考。 Read more about “活龙精益培训”冬季周末班公开课:CATTI 3 级英语笔译实务辅导教材解析 – Converting the Masses: Starbucks in China

CATTI 英语笔译实务 3 级“活龙精益培训”冬季周末班火热进行中!

CATTI 英语笔译实务 3 级“活龙精益培训”冬季周末班火热进行中!

培训内容

  • 精讲《CATTI 英语笔译实务3级教材配套训练》(官方指定考试教材配套训练)
  • 培训模块:旅游、经济、历史文化、体育、农业、工业、国际交流、卫生保健、教育、节日、环境保护、科技、生物工程 (13 个模块)
  • 不仅仅包括具体的语言知识 (“鱼”),更包括如何学习语言知识的方法 (“渔”):“授人以鱼不如授人以渔”是本培训课程的精髓

Read more about CATTI 英语笔译实务 3 级“活龙精益培训”冬季周末班火热进行中!