Serendipitous: 【翻译】 意外之喜, 无心插柳柳成荫
Shorter OED: 1 Of people: having a supposed talent for making happy and unexpected discoveries by accident. M20.; 2 Of an event, discovery, meeting, etc.: occurring by (esp. fortunate) chance; fortuitous. M20.
Posted on 27 January 2012 by 活龙 | No Comments
Serendipitous: 【翻译】 意外之喜, 无心插柳柳成荫
Shorter OED: 1 Of people: having a supposed talent for making happy and unexpected discoveries by accident. M20.; 2 Of an event, discovery, meeting, etc.: occurring by (esp. fortunate) chance; fortuitous. M20.
Posted on 04 January 2012 by 活龙 | 4 Comments
常国华 2012.1.4-12.31
如果今年 12 月 21 日时,地球没有毁灭,到一年又要结束时,我希望可以说:
Posted on 04 January 2012 by 活龙 | No Comments
1. 每周更新一篇有感而发的博文,或中文,或英文,或读书笔记。
Posted on 05 October 2011 by 活龙 | No Comments
什么是“无助”?查遍《现代汉语词典》和《辞海》也没有查到。其实这也不奇怪,跟英语不同,汉语还没像《牛津英语词典》那样的词典可以查“每个词”(至少牛津词典的广告是这么说的)的由来、首次出现年代和词意。
Posted on 29 August 2011 by 活龙 | 4 Comments
初学翻译或者入门多年但仍不要领的人常常感到迷惑:为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢?
Posted on 22 August 2011 by 活龙 | One Comment
近来夜读蒲松龄《聊斋志异》,遇此魔术故事,深感相比之下时下魔术实乃浮云,故不揣浅陋、亦不论正误,译为今文与诸君共赏。原文附在后面。
Posted on 08 August 2011 by 活龙 | 5 Comments
老枝发新芽 —— 旧帖新发
de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in the Deep South of Sri Lanka.
Posted on 07 August 2011 by 活龙 | 2 Comments
- 联通发威,基本和谐的本博阵发无法访问,于近日恢复正常,心有余悸,屁民怕怕。后察,众多在美国数家主机服务商托管的网站均未能幸免。
Posted on 31 January 2011 by 活龙 | No Comments
就读《红楼梦》小说来说,跟真正的红迷相比,我还只是个票友。
我从随大流不屑后四十回,到把第一次活字印刷出来的程甲本当作是“真”红楼,经历一个比较“痛苦”的过程。
Posted on 18 January 2011 by 活龙 | No Comments
缘起
读书是学习。读书是学习经验教训、感受人生体验的捷径。不少搞文字工作的人可能已经认识到,通过读书来学习实际上成了我们想做但常常做不到或者做不好的事情。这可能是因为忙,也可能是因为懒。总之,不读书的理由可以从客观和主观的角度找出千千万。
Posted on 24 December 2010 by 活龙 | No Comments
卓越、当当年底大打折,又逢圣诞、新年,我就又买了三本书奖赏一下作为藏书者的自己,不管书架上还有没有地方,也不管自己买了之后会不会看。
Posted on 23 December 2010 by 活龙 | No Comments
特殊的地名
中国的地名分几种情况。大陆这面,大多数用汉语拼音,比如Beijing 、Tianjin、Shanghai、Shijiazhuang等。但也有例外,尤其是使用自己民族语言的少数民族自治区的地名(以维、蒙、藏尤甚,宁夏、广西的地名中为汉语的不在此列),一般不能用汉语拼音,因为这些地方地名是由当地语言直接进入到英文的,比如乌鲁木齐(Urumqi)、呼和浩特(Hohhot)。还有西部大各大山脉(如喀拉昆仑山脉为Karakoram;珠穆朗玛峰“正确”的英译是Mt. Qomolangma,不是Mt. Everest)、湖泊、沙漠的的名字,一般都不是汉语拼音。这时需要专门的词典,或者到网上搜索才能知道这些地理名词在英文中的正确拼法。还要注意到是,黑龙江省的两座城市“哈尔滨”和“齐齐哈尔”原文均为蒙古语,英语中的正确拼法分别是Harbin和Qiqihar,不是Haerbin和Qiqihaer;山西是Shanxi,陕西是Shaanxi。作为山的名字,大兴安岭是Greater Khingan Range,小兴安岭是Lesser Khingan Range。要是地名,可以处理成Daxing’anling或者Xiaoxing’anling。
Posted on 22 December 2010 by 活龙 | No Comments
翻译时,一般应遵循“名从主人”的原则(Burma 改 Myanmar、“汉城”改“首尔”),即“谁的儿子叫什么ta爹说了算”。不过,这孩子如果长大了要改名,也用改后的。但间或也有例外,美国总统奥巴马在美国驻华使馆的中文文件里称为“欧巴马”。新华社坚持不改奥巴马不改也有自己的理由:欧巴桑是日语里的一个贬义词,而且欧在中文里跟“欧洲”关系最密切。