<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>活龍翻译博客 &#187; 资料</title>
	<atom:link href="http://changguohua.com/archives/category/materials/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://changguohua.com</link>
	<description>Reading for happiness</description>
	<lastBuildDate>Mon, 21 May 2012 10:11:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>念错一辈子的词，会错一辈子的意</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/the-words-youve-pronounced-or-understood-wrongly-in-your-life.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/the-words-youve-pronounced-or-understood-wrongly-in-your-life.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 13:35:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[读错]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=841</guid>
		<description><![CDATA[还记得看过一篇微型小说，是讲念错字的事情。故事里面，一个刚毕业的大学生分配到县级畜牧业主管单位上班。领导做报告时，把牛的“臀部”念成“殿部”，年轻人深感诧异。正待要问问同事是怎么回事，发现他们都无动于衷！后来又发现大家都把“臀部”叫“殿部”，他就彻底不好意思再追问什么了，遇到自己念这个词，不好意思“与众不同”，也跟着大伙儿一块儿“殿部”“殿部”的念。几年后，年轻人业务突出、成绩斐然，上级决定考察他一下，有可能的话就升他的职。在给上级介绍本县的工作时，他大谈在自己努力下本县畜牧工作的成绩，其中自然提到了牛马羊的“殿部”。他发现几位听讲的领导每次在他说起“殿部”的时候，面部都有抽搐的模样。后来，领导没升他的职，原因是他居然连字都能念错！这是故事，未免有些夸张。 不过下面要说的可是我的真实经历。初中时上政治课，我们的政治老师（一位和蔼可亲的老太太）讲到人口问题，说起中国因为没搞好优生优育有不少弱智、痴呆人口，说他们吃起饭来风卷残云（这个成语我就是在这里学到的，现在想想政治课本的编者真够可恶的）。正在我毫无思想准备的时候，她在讲台上讲起“知呆”。我十分不解——“知呆”是个什么玩意呢？对比课本，发现老师实际上想说的是“痴呆”……我们在讲台下一动不动地“惊呆”，整个教室鸦雀无声。 但凡哪个勇敢的学生打破学校里面“为师者讳”的强大气场，私下里“好心”地为老师指出这个误读的词，老师也不至于年复一年地在一拨又一拨的学生面前颜面尽失，让曾经是她学生的我铭记到现在！ 我相信几乎每个人都有念错的读音或者理解错的词意，只是自己一直不知道，直到有一天偶然发现或者被别人指出，才恍然大悟！比如我前几年发现自己一直把“允许”念成“run（三声）许”。前两天又发现我一直理解错了“来”的一个意思，令我十分抓狂。之前我一直以为“30来人”，“40来岁”里面的“来”字是“多”的意思。根据我之前的错误理解，“30来人”是“30多个人”，“40来岁”是“40多岁”。哪知道它们的实际意思是“将近30个人”、“将近40岁”。天哪，那我以前跟别人算数的时候不知道说错了多少次！ 亲们，你们有没有这种情况？分享一下——也让我心里平衡一点…… 相关博文： 学好英语的秘诀：四字真言 啊，四月 成功与失败的风险同在 北海(5月3日)、潭柘寺和戒台寺(5月5日)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>还记得看过一篇微型小说，是讲念错字的事情。故事里面，一个刚毕业的大学生分配到县级畜牧业主管单位上班。领导做报告时，把牛的“臀部”念成“殿部”，年轻人深感诧异。正待要问问同事是怎么回事，发现他们都无动于衷！后来又发现大家都把“臀部”叫“殿部”，他就彻底不好意思再追问什么了，遇到自己念这个词，不好意思“与众不同”，也跟着大伙儿一块儿“殿部”“殿部”的念。几年后，年轻人业务突出、成绩斐然，上级决定考察他一下，有可能的话就升他的职。在给上级介绍本县的工作时，他大谈在自己努力下本县畜牧工作的成绩，其中自然提到了牛马羊的“殿部”。他发现几位听讲的领导每次在他说起“殿部”的时候，面部都有抽搐的模样。后来，领导没升他的职，原因是他居然连字都能念错！这是故事，未免有些夸张。</p>
<p><span id="more-841"></span></p>
<p>不过下面要说的可是我的真实经历。初中时上政治课，我们的政治老师（一位和蔼可亲的老太太）讲到人口问题，说起中国因为没搞好优生优育有不少弱智、痴呆人口，说他们吃起饭来风卷残云（这个成语我就是在这里学到的，现在想想政治课本的编者真够可恶的）。正在我毫无思想准备的时候，她在讲台上讲起“知呆”。我十分不解——“知呆”是个什么玩意呢？对比课本，发现老师实际上想说的是“痴呆”……我们在讲台下一动不动地“惊呆”，整个教室鸦雀无声。</p>
<p>但凡哪个勇敢的学生打破学校里面“为师者讳”的强大气场，私下里“好心”地为老师指出这个误读的词，老师也不至于年复一年地在一拨又一拨的学生面前颜面尽失，让曾经是她学生的我铭记到现在！</p>
<p>我相信几乎每个人都有念错的读音或者理解错的词意，只是自己一直不知道，直到有一天偶然发现或者被别人指出，才恍然大悟！比如我前几年发现自己一直把“允许”念成“run（三声）许”。前两天又发现我一直理解错了“来”的一个意思，令我十分抓狂。之前我一直以为“30来人”，“40来岁”里面的“来”字是“多”的意思。根据我之前的错误理解，“30来人”是“30多个人”，“40来岁”是“40多岁”。哪知道它们的实际意思是“将近30个人”、“将近40岁”。天哪，那我以前跟别人算数的时候不知道说错了多少次！</p>
<p>亲们，你们有没有这种情况？分享一下——也让我心里平衡一点……</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/209.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 学好英语的秘诀：四字真言</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/67.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 啊，四月</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/all-success-carries-the-risk-of-failure.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 成功与失败的风险同在</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/70.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 北海(5月3日)、潭柘寺和戒台寺(5月5日)</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/the-words-youve-pronounced-or-understood-wrongly-in-your-life.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>暂住证有什么用？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/what-use-does-residence-certificate-have.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/what-use-does-residence-certificate-have.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 16:01:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[暂住证]]></category>
		<category><![CDATA[派出所]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=843</guid>
		<description><![CDATA[不管是户口，还是暂住证或者居住证，在大家都追求平等的现今中国，是许多许多人诟病的对象。但是，户口、暂住证或者居住证这些登记居住地的法律文件本身没有错，有错的是给人口居住地登记赋予了那么多社会福利的制度性安排。实际上，有错的也不是这种制度性安排，而是中国三十多年改革开放没能让各地区均衡、平等发展，没能惠及全体国民造成的。 简单说，就是中国里面既有发展落后的非洲，也有高度发达的欧美，非洲的人想去享受欧美的福利待遇，非洲人当然是乐意的，但是欧美的人能高兴吗？最近的大陆“双非孕妇”（夫妻双方都非香港居民而来港产子的孕妇）就是一个例子。香港的《基本法》里面规定凡在香港出生婴儿无论父母是否港人都自动拥有香港居民身份，而香港的终审法院有相应的判例。为了能让孩子有香港“户口”，大量内地“双非孕妇”蜂拥到香港去产子，结果让香港本地人非常不满，认为“双非孕妇”及其子女“分薄香港医疗资源、加重香港长远福利负担”。这个问题在法律上是个死结，于是香港“只好”动用行政的措施应对这个问题，限制乃至禁止“双非孕妇”到港生子。 这些都是居住地登记文件自身以外的问题，现在说说暂住证或者居住证这种法律文件到底有什么用。 北京的暂住证是“外地来京人员在本市临时居住的合法身份证明”，除此之外全国各地公安机关乃至世界其他国家的警察局以及“有关部门”都不承认任何其它此类证明。就北京的暂住证来说，大家都知道的暂住证在北京的用途包括在京学车、购车、买房、就业。但一般人不了解的是，作为在京“居住的合法身份证明”，它在北京以外乃至国外都能起到意想不到的作用。 我就发现北京暂住证有两个用途： 在老家申请护照。我老家的公安局说，我可以让家人异地代办我的护照和港澳通行证，但因为我一直不在老家居住，不知道我在外地居住期间是否有违法犯罪的行为，所以必须由我现在的居住地派出所开具无违法犯罪的证明。而北京的公安部门开具这种证明的依据就是暂住证。从理论上说，一个人有无违法犯罪在公安部门应该都有记录，有没有暂住证是无所谓的。但实际上，目前的管理方式是这种证明由各个派出所出具，它们各管一段，即使有暂住证或者户口，它也出具不了其它辖区居民有无违法犯罪记录的证明。也就说，假如我要想北京的派出所给我出具这么一份证明，我必须根据暂住证记录的居住地点去找各个派出所给我出这个证明。但是，我来北京十来年了，期间办过一两次暂住证，但从没有续期过。那么，即使拿到这个证明也是“不全”的。 退休人员的异地就医报销。各地的医保部门对退休人员异地就医费用报销都有安排，具体情况要与老家的医保部门联系。但一般的情况是，医保部门会要求异地就医人员在现居住地的派出所开具居住证明或者盖一个章、选定几家符合要求的医疗机构，然后据此向老家的社保部门提出申请。在北京，居住证明只能根据公安局的暂住证开具，其它地区也会是类似的情况。 暂住证是“居住的合法身份证明”，因此它的用途肯定远远不止我上面提到的这些。 有的同学会想，比如社保部门的证明不能证明居住地吗？答案：当然可以证明，可惜有关部门并不认可。在中国，居住证明属于公安部门管理的事项，所有部门，不管是国内的，还是国外的，都只认可公安部门的证明。 其实，即使是公安部门的证明有时也只能得到间接认可。我最近碰到了一个事情。一个人在尼泊尔留学，当地学校要求他证明在中国无违法犯罪记录，于是他找到派出所开出了证明，也找翻译公司翻译好了盖了章，拿到尼泊尔驻华大使馆认证。但大使馆的官员表示，他们只认可中国外交部门的文件和证明，其它部门的东西概不作准——公安局的也不灵。据我的理解，尼泊尔大使馆属于外交系统，跟中国的外交部门对口工作，因此不认可其它系统的证明。最后，此人只好拿着派出所的证明和翻译好的文件去外交部的外事局办理公证。 于是，五月份我一口气给我自己和父母的办了三个暂住证，并且催促父母尽快跟老家的社保部门办理异地就医报销手续。 相关博文： “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ” HP Compaq Presario V3500 V3625AU 键盘失灵 研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络 Google 不能访问怎么办？ 有关游戏的点名游戏]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>不管是户口，还是<a href="http://changguohua.com/archives/35.html">暂住证</a>或者居住证，在大家都追求平等的现今中国，是许多许多人诟病的对象。但是，户口、暂住证或者居住证这些登记居住地的法律文件本身没有错，有错的是给人口居住地登记赋予了那么多社会福利的制度性安排。实际上，有错的也不是这种制度性安排，而是中国三十多年改革开放没能让各地区均衡、平等发展，没能惠及全体国民造成的。</p>
<p><span id="more-843"></span></p>
<p>简单说，就是中国里面既有发展落后的非洲，也有高度发达的欧美，非洲的人想去享受欧美的福利待遇，非洲人当然是乐意的，但是欧美的人能高兴吗？最近的大陆“双非孕妇”（夫妻双方都非香港居民而来港产子的孕妇）就是一个例子。香港的《基本法》里面规定凡在香港出生婴儿无论父母是否港人都自动拥有香港居民身份，而香港的终审法院有相应的判例。为了能让孩子有香港“户口”，大量内地“双非孕妇”蜂拥到香港去产子，结果让香港本地人非常不满，认为“双非孕妇”及其子女“分薄香港医疗资源、加重香港长远福利负担”。这个问题在法律上是个死结，于是香港“只好”动用行政的措施应对这个问题，限制乃至禁止“双非孕妇”到港生子。</p>
<p>这些都是居住地登记文件自身以外的问题，现在说说暂住证或者居住证这种法律文件到底有什么用。</p>
<p>北京的暂住证是“外地来京人员在本市临时居住的合法身份证明”，除此之外全国各地公安机关乃至世界其他国家的警察局以及“有关部门”都不承认任何其它此类证明。就北京的暂住证来说，大家都知道的暂住证在北京的用途包括在京学车、购车、买房、就业。但一般人不了解的是，作为在京“居住的合法身份证明”，它在北京以外乃至国外都能起到意想不到的作用。</p>
<p>我就发现北京暂住证有两个用途：</p>
<ul>
<li><strong>在老家申请护照。</strong>我老家的公安局说，我可以让家人异地代办我的护照和港澳通行证，但因为我一直不在老家居住，不知道我在外地居住期间是否有违法犯罪的行为，所以必须由我现在的居住地派出所开具无违法犯罪的证明。而北京的公安部门开具这种证明的依据就是暂住证。从理论上说，一个人有无违法犯罪在公安部门应该都有记录，有没有暂住证是无所谓的。但实际上，目前的管理方式是这种证明由各个派出所出具，它们各管一段，即使有暂住证或者户口，它也出具不了其它辖区居民有无违法犯罪记录的证明。也就说，假如我要想北京的派出所给我出具这么一份证明，我必须根据暂住证记录的居住地点去找各个派出所给我出这个证明。但是，我来北京十来年了，期间办过一两次暂住证，但从没有续期过。那么，即使拿到这个证明也是“不全”的。</li>
<li><strong>退休人员的异地就医报销。</strong>各地的医保部门对退休人员异地就医费用报销都有安排，具体情况要与老家的医保部门联系。但一般的情况是，医保部门会要求异地就医人员在现居住地的派出所开具居住证明或者盖一个章、选定几家符合要求的医疗机构，然后据此向老家的社保部门提出申请。在北京，居住证明只能根据公安局的暂住证开具，其它地区也会是类似的情况。</li>
</ul>
<p>暂住证是“居住的合法身份证明”，因此<a href="http://www.google.com.hk/search?sourceid=chrome&amp;ie=UTF-8&amp;q=%E5%8C%97%E4%BA%AC%E6%9A%82%E4%BD%8F%E8%AF%81%E7%9A%84%E7%94%A8%E9%80%94">它的用途</a>肯定远远不止我上面提到的这些。</p>
<p>有的同学会想，比如社保部门的证明不能证明居住地吗？答案：当然可以证明，可惜有关部门并不认可。在中国，居住证明属于公安部门管理的事项，所有部门，不管是国内的，还是国外的，都只认可公安部门的证明。</p>
<p>其实，即使是公安部门的证明有时也只能得到<strong>间接认可</strong>。我最近碰到了一个事情。一个人在尼泊尔留学，当地学校要求他证明在中国无违法犯罪记录，于是他找到派出所开出了证明，也找翻译公司翻译好了盖了章，拿到尼泊尔驻华大使馆认证。但大使馆的官员表示，他们只认可中国外交部门的文件和证明，其它部门的东西概不作准——公安局的也不灵。据我的理解，尼泊尔大使馆属于外交系统，跟中国的外交部门对口工作，因此不认可其它系统的证明。最后，此人只好拿着派出所的证明和翻译好的文件去外交部的外事局办理公证。</p>
<p>于是，五月份我一口气给我自己和父母的办了三个暂住证，并且催促父母尽快跟老家的社保部门办理异地就医报销手续。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/302.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> HP Compaq Presario V3500 V3625AU 键盘失灵</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/study-some-words.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Google 不能访问怎么办？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/235.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 有关游戏的点名游戏</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/what-use-does-residence-certificate-have.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>怎么在历史上和现实中给中国定位——读《宅兹中国：重建有关“中国”的历史论述》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/china-as-i-see-it-2.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/china-as-i-see-it-2.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 May 2012 19:11:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[世界]]></category>
		<category><![CDATA[亚洲]]></category>
		<category><![CDATA[历史]]></category>
		<category><![CDATA[地理]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=836</guid>
		<description><![CDATA[它是一本集，汇集了作者各个时期在不同出版物上发表的文章，甚至还有发言稿。作为一本“书”，它前后并不连贯，甚至有重复论说的地方。因此，想要从本书中找到作者系统化“重建‘中国’历史”的读者可能就要失望了。不过，作者在书中汇集了很多自己整理的历史资料。读者在了解作者观点的同时，还能找到不少史料，比如历史学家的名字、著作、观点、地图、古人文章等等，书后还附上了参考文献。搞历史的朋友可以买来一读。但如果只是想随便翻翻的话，那看两眼我写的这篇和上一篇博文就行了。 “宅兹中国”这一书名的来历 1963 年陕西宝鸡出土了西周铜器何尊（何姓贵族所作的祭器），上面的铭文中有“宅兹中国”四个字。据称这是“中国”二字首次在文字记载中出现，可能是指“天之中”的洛阳。 我从书中读到了什么 目前大多数历史论说都把中国与西方加以对照，而另一种研究的角度则是把中国历史放在整个东亚历史中来看待； 但无论西方，还是东方，东亚，乃至中国，各自的内部并不是“同一”的，比如西方有众多民族国家，而中国则有汉族主体和其它民族之分； 因此，西方和中国互为镜子、相互打量，虽然可以照出的轮廓，但一定会遗漏不少重要细节； 研究中国历史的另一方法就是把中国放在整个东亚来解读，同时“拆开”来解析，分为汉、满、蒙、回、藏、鲜、日，甚至可以把越南也包含进来； 这种分法很容易就让人想到日本肢解中国的战略意图，而“东亚”这个中国人并不待见的历史概念更是因为二战时日本的“大东亚共荣圈”图谋而让东亚人民心生忌惮； 尽管如此，它仍然是一个研究中国历史的好视角，因为如果要从现在的东亚国境线来研究中国，那么一定会诸多限制和掣肘； 这里作者引出了美籍印度裔学者杜赞奇（Prasenjit Duara）获奖著作《Rescuing History from the Nation》的书名《从民族国家拯救历史》；书名有点耸人听闻，而且中文译名也有点让我莫名其妙；根据内容，我觉得不如翻译成“构建跨民族历史”；当然了，这么一改，中文版就不好卖了； 作者认为早在宋代时汉族中国在北方辽、金、蒙古的压迫之下就形成了自觉的民族国家，而并不像欧洲历史学家认识的那样世界上所有的民族国家是最近两三百年的事情； 朝鲜与日本最迟在明代中期的时候，还奉中国为中华，而在北方蛮夷——满洲入主中国之后，则认为中国沦为蛮夷之地，代表中华的荣耀从此归于朝鲜与日本；这种情况一直延续到日本开始向西方学习，努力“脱亚入欧”，转而想主宰东亚为止。 我的一点感觉 对于我的狭小宇宙来说，亚洲只是个地理概念。这个区域在历史、文化，乃至政治、经济方面其内部国家和民族差异太过巨大，实在难以用这个词来概括在这里生存与繁衍的人们。在我的历史、文化、政治、经济想象里面，如果中国是“我”，那么从朝鲜到智利到南非到西班牙再到印度的全世界就都是“它”。 也就是说，东亚和亚洲在我这里不存在，除了中国就是世界，除了地球就是整个宇宙。我相信这也是不少人下意识的想法。有极端的人可能想的是，除了自己的肉身就是全世界。这虽然太过于以自我为中心，但仍不失为一种观察世界的方法。 相关博文： 我心目中的中国——读《宅兹中国：重建有关&#8221;中国&#8221;的历史论述》 Google 不能访问怎么办？ “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ” 宪法和宪政 研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>它是一本集，汇集了作者各个时期在不同出版物上发表的文章，甚至还有发言稿。作为一本“书”，它前后并不连贯，甚至有重复论说的地方。因此，想要从本书中找到作者系统化“重建‘中国’历史”的读者可能就要失望了。不过，作者在书中汇集了很多自己整理的历史资料。读者在了解作者观点的同时，还能找到不少史料，比如历史学家的名字、著作、观点、地图、古人文章等等，书后还附上了参考文献。搞历史的朋友可以买来一读。但如果只是想随便翻翻的话，那看两眼我写的这篇和<a href="http://changguohua.com/archives/china-as-i-see-it.html">上一篇博文</a>就行了。</p>
<p><span id="more-836"></span></p>
<p><strong>“宅兹中国”这一书名的来历</strong></p>
<p>1963 年陕西宝鸡出土了西周铜器<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/何尊">何尊</a>（何姓贵族所作的祭器），上面的铭文中有“宅兹中国”四个字。据称这是“中国”二字首次在文字记载中出现，可能是指“天之中”的洛阳。</p>
<p><strong>我从书中读到了什么</strong></p>
<ul>
<li>目前大多数历史论说都把中国与西方加以对照，而另一种研究的角度则是把中国历史放在整个东亚历史中来看待；</li>
<li>但无论西方，还是东方，东亚，乃至中国，各自的内部并不是“同一”的，比如西方有众多民族国家，而中国则有汉族主体和其它民族之分；</li>
<li>因此，西方和中国互为镜子、相互打量，虽然可以照出的轮廓，但一定会遗漏不少重要细节；</li>
<li>研究中国历史的另一方法就是把中国放在整个东亚来解读，同时“拆开”来解析，分为汉、满、蒙、回、藏、鲜、日，甚至可以把越南也包含进来；</li>
<li>这种分法很容易就让人想到日本肢解中国的战略意图，而“东亚”这个中国人并不待见的历史概念更是因为二战时日本的“大东亚共荣圈”图谋而让东亚人民心生忌惮；</li>
<li>尽管如此，它仍然是一个研究中国历史的好视角，因为如果要从现在的东亚国境线来研究中国，那么一定会诸多限制和掣肘；</li>
<li>这里作者引出了美籍印度裔学者杜赞奇（Prasenjit Duara）获奖著作《Rescuing History from the Nation》的书名《从民族国家拯救历史》；书名有点耸人听闻，而且中文译名也有点让我莫名其妙；根据内容，我觉得不如翻译成“构建跨民族历史”；当然了，这么一改，中文版就不好卖了；</li>
<li>作者认为早在宋代时汉族中国在北方辽、金、蒙古的压迫之下就形成了自觉的民族国家，而并不像欧洲历史学家认识的那样世界上所有的民族国家是最近两三百年的事情；</li>
<li>朝鲜与日本最迟在明代中期的时候，还奉中国为中华，而在北方蛮夷——满洲入主中国之后，则认为中国沦为蛮夷之地，代表中华的荣耀从此归于朝鲜与日本；这种情况一直延续到日本开始向西方学习，努力“脱亚入欧”，转而想主宰东亚为止。</li>
</ul>
<p><strong>我的一点感觉</strong></p>
<p>对于我的狭小宇宙来说，亚洲只是个地理概念。这个区域在历史、文化，乃至政治、经济方面其内部国家和民族差异太过巨大，实在难以用这个词来概括在这里生存与繁衍的人们。在我的历史、文化、政治、经济想象里面，如果中国是“我”，那么从朝鲜到智利到南非到西班牙再到印度的全世界就都是“它”。</p>
<p>也就是说，东亚和亚洲在我这里不存在，除了中国就是世界，除了地球就是整个宇宙。我相信这也是不少人下意识的想法。有极端的人可能想的是，除了自己的肉身就是全世界。这虽然太过于以自我为中心，但仍不失为一种观察世界的方法。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-as-i-see-it.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我心目中的中国——读《宅兹中国：重建有关&#8221;中国&#8221;的历史论述》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Google 不能访问怎么办？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/study-some-words.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/china-as-i-see-it-2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>我心目中的中国——读《宅兹中国：重建有关&#8221;中国&#8221;的历史论述》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/china-as-i-see-it.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/china-as-i-see-it.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2012 01:55:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[人民共和国]]></category>
		<category><![CDATA[台湾]]></category>
		<category><![CDATA[民国]]></category>
		<category><![CDATA[统一]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=833</guid>
		<description><![CDATA[这两天在看《宅兹中国：重建有关&#8221;中国&#8221;的历史论述》，作者葛兆光想在书中为历史上的中国重新定位。我快看完了头三章外加挺长的序，感觉有点凌乱，还没有理出系统化的东西。总体感觉是，他谈的就是——感觉。另外一个关键词就是“想象”，也就是说他谈的这些问题都是想出来的，实际上可能并不存在，至少在某些人看来纯属子虚乌有。本书一会讲感觉，一会谈想象，一会拿出不同方向的地图来印证中国和世界古人当时的感觉和想象。感觉颇具意识流的风格。他提出的问题简单又复杂，那就是：“中国”到底是什么？” 对于这个问题不同的人有不同的——感觉。就我来说，我的总体感觉基本就是中国初中课本式的：中国五千年前开始有文字记载的历史，经过中间王朝的更迭，到现在成为一个现代意义上，或者说欧洲人定义的民族国家。我总喜欢说不要用平面几何的理论去解释立体几何的问题，也不要用现代的尺子去量古代，因为这两种做法的后果要么是“此题无解”，要么是谬之千里。 就“中国”来说，我一直把 1911 年中华民国成立当成一个分界点，把中国历史分成古代与现代两个部分。此前所有的改朝换代都是古代的“玩法”，绝不跟此后的政权更迭这个现代的“玩法”混成一谈。原因很简单，现在所谓的“国家”，包括“中华人民共和国”，其所有理论基础都源自两三百年前的西欧形成民族国家之时，是一个非常年轻的概念，此前不光“中国”没有，整个地球也都没有。中国古代当然有“中国”二字，但是它的含义绝不是现代人所理解的“中国”。完全可以把它们当作两个“同形同音异意”词。不管是我们用古代的尺子衡量现在的中国，还是别人用现代的尺子去衡量古代的中国，都是用错了地方。 简单说来就是，现代的“中国”是“中华人民共和国”，它源于中国古代最后一个王朝的皇帝退位时得以创建的“中华民国”。清帝退位时其中一份诏书是这么说的： 奉旨朕钦奉隆裕皇太后懿旨： 前因民军起事，各省相应，九夏沸腾，生灵涂炭，特命袁世凯遣员与民军代表讨论大局，议开国会，公决政体。两月以来，尚无确当办法，南北暌隔，彼此相持，商辍於途，士露于野，徒以国体一日不决，故民生一日不安。今全国人民心理，多倾向共和，南中各省既倡议於前，北方各将亦主张於后，人心所向，天命可知，予亦何忍以一姓之尊荣，拂兆民之好恶？是用外观大势，内审舆情，特率皇帝，将统治权归诸全国，定为共和立宪国体，近慰海内厌乱望治之心，远协古圣天下为公之义  。袁世凯前经资政院选举为总理大臣，当兹新旧代谢之际，宜有南北统一之方，即由袁世凯以全权组织临时共和政府，与民军协商统一办法，总期人民安堵，海宇乂安，仍合满、汉、蒙、回、藏五族完全领土，为一大中华民国，予与皇帝得以退处宽闲，优游岁月，长受国民之优礼，亲见郅治之告成，岂不懿欤？钦此。 说的非常明白，清帝交给中华民国的是他的祖先在满洲入关后几百年间在这片土地上创建的庞大帝国的领土及其人民。从这一刻起，中国就是现代意义上的国家，才是我们理解的中国，其所有的领土、主权与人民就是名义上清帝退位的状况，而此后的领土丢失与获得都属于历史的微调。这里说“名义上”，是指当时“应该怎么样”，但实际情况不一定如此。比如，民国成立时台湾仍然是日本的领土，在二战结束后才由民国收回。 “中华人民共和国”是根据现代的“玩法”创立的，也就是继承中华民国而来。现在它对领土与领海的占有和主张的法律和历史基础全部源自中华民国，而非清朝或者之前的任何古代王朝。因此我觉得，目前中国政府的外交、宣传部门每次声明某岛屿、某土地属于中国领土时，总要加上一句“XXX自古以来就是中国领土”，比如唐代时如何如何，元代时如何如何，理由太过虚弱无力了。如果这个理由成立，那么为什么不对蒙古共和国的土地提要求？为什么不对越南的土地提要求？为什么不对哈萨克斯坦的土地提要求？为什么不对俄罗斯的土地提要求？这些都是国外人民揶揄中国政府外交和宣传部门常用问题。 为什么不能提这种领土要求？原因很简单，那就是人民共和国创立时没有从民国继承这些地方。那些地方在继承之前已经独立成国或者划入了别国的领土，而根据现代的“玩法”，想拿别人的领土就是意图侵略。 反过来也是一样，国外人民如果认为满、蒙、回、藏在历史上曾经是独立的实体，或者黄岩岛、钓鱼岛现在已经由菲律宾、日本实际控制，所以它们都不是人民共和国的领土。我们回应的理由就是，人民共和国的国土源自清帝退位后成立的民国，人民共和国创建时国土包含满、蒙、回、藏、黄岩岛、钓鱼岛，所以它们是中国的领土，并非只是历史上曾是中国的领土。 这一点想通了，那民国之前的历史，都是在现时中国领土上或者旁边在“历史上”发生的是是非非、分分合合。如果根据现代的标准，说吐蕃、金辽、蒙元和满清不属于“中国”我也没意见，反正现在这片土地上的民族融合早已经完成了。 由此观之，人民共和国必须正视民国仍然存在这一事实，而且把它奉为正朔，因为从法律继承的顺序上来看，民国原本就是人民共和国的前生，二者的国号意义完全相同。就我来说，我愿意看到中国再次统一的原则是“民族、民权、民生”，而统一的方式是“民主统一、一国一制”。 相关博文： 曝光台：错译和欧化中文 词汇研习：Helpless=无助？ 798 艺术区圣诞记录 Tian&#039;anmen Square at night 火炬传递夹道迎接12条注意事项&#8212;&#8212;&#8220;接受外国记者采访要不卑不亢&#8221;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="left">这两天在看<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_ss_til?asin=B004SAZGMU&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as4&amp;creativeASIN=B004SAZGMU&amp;adid=1Q79X3SQAPBTTAGGQKX3&amp;">《宅兹中国：重建有关&#8221;中国&#8221;的历史论述》</a>，作者葛兆光想在书中为历史上的中国重新定位。我快看完了头三章外加挺长的序，感觉有点凌乱，还没有理出系统化的东西。总体感觉是，他谈的就是——感觉。另外一个关键词就是“想象”，也就是说他谈的这些问题都是想出来的，实际上可能并不存在，至少在某些人看来纯属子虚乌有。本书一会讲感觉，一会谈想象，一会拿出不同方向的地图来印证中国和世界古人当时的感觉和想象。感觉颇具意识流的风格。他提出的问题简单又复杂，那就是：<strong>“中国”到底是什么？”</strong></p>
<p><span id="more-833"></span></p>
<p align="left">对于这个问题不同的人有不同的——感觉。就我来说，我的总体感觉基本就是中国初中课本式的：中国五千年前开始有文字记载的历史，经过中间王朝的更迭，到现在成为一个现代意义上，或者说欧洲人定义的民族国家。我总喜欢说不要用平面几何的理论去解释立体几何的问题，也不要用现代的尺子去量古代，因为这两种做法的后果要么是“此题无解”，要么是谬之千里。</p>
<p align="left">就“中国”来说，我一直把 1911 年中华民国成立当成一个分界点，把中国历史分成古代与现代两个部分。此前所有的改朝换代都是古代的“玩法”，绝不跟此后的政权更迭这个现代的“玩法”混成一谈。原因很简单，现在所谓的“国家”，包括“中华人民共和国”，其所有理论基础都源自两三百年前的西欧形成民族国家之时，是一个非常年轻的概念，此前不光“中国”没有，整个地球也都没有。中国古代当然有“中国”二字，但是它的含义绝不是现代人所理解的“中国”。完全可以把它们当作两个“同形同音异意”词。不管是我们用古代的尺子衡量现在的中国，还是别人用现代的尺子去衡量古代的中国，都是用错了地方。</p>
<p align="left">简单说来就是，现代的“中国”是“中华人民共和国”，它源于中国古代最后一个王朝的皇帝退位时得以创建的“中华民国”。清帝退位时其中一份<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%A3%E7%B5%B1%E5%B8%9D%E9%80%80%E4%BD%8D%E8%A9%94%E6%9B%B8">诏书</a>是这么说的：</p>
<p style="padding-left: 30px;" align="left">奉旨朕钦奉隆裕皇太后懿旨：</p>
<p style="padding-left: 30px;" align="left">前因民军起事，各省相应，九夏沸腾，生灵涂炭，特命袁世凯遣员与民军代表讨论大局，议开国会，公决政体。两月以来，尚无确当办法，南北暌隔，彼此相持，商辍於途，士露于野，徒以国体一日不决，故民生一日不安。今全国人民心理，多倾向共和，南中各省既倡议於前，北方各将亦主张於后，人心所向，天命可知，予亦何忍以一姓之尊荣，拂兆民之好恶？是用外观大势，内审舆情，特率皇帝，将统治权归诸全国，定为共和立宪国体，近慰海内厌乱望治之心，远协古圣天下为公之义  。袁世凯前经资政院选举为总理大臣，当兹新旧代谢之际，宜有南北统一之方，即由袁世凯以全权组织临时共和政府，与民军协商统一办法，总期人民安堵，海宇乂安<span style="color: #ff0000;">，</span><strong><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000; text-decoration: underline;">仍</span></span>合满、汉、蒙、回、藏五族完全领土，为一大中华民国</strong>，予与皇帝得以退处宽闲，优游岁月，长受国民之优礼，亲见郅治之告成，岂不懿欤？钦此。</p>
<p align="left">说的非常明白，清帝交给中华民国的是他的祖先在满洲入关后几百年间在这片土地上创建的庞大帝国的领土及其人民。从这一刻起，中国就是现代意义上的国家，才是我们理解的中国，其所有的领土、主权与人民就是名义上清帝退位的状况，而此后的领土丢失与获得都属于历史的微调。这里说“名义上”，是指当时“应该怎么样”，但实际情况不一定如此。比如，民国成立时台湾仍然是日本的领土，在二战结束后才由民国收回。</p>
<p align="left">“中华人民共和国”是根据现代的“玩法”创立的，也就是继承中华民国而来。现在它对领土与领海的占有和主张的法律和历史基础全部源自中华民国，而非清朝或者之前的任何古代王朝。因此我觉得，目前中国政府的外交、宣传部门每次声明某岛屿、某土地属于中国领土时，总要加上一句“XXX自古以来就是中国领土”，比如唐代时如何如何，元代时如何如何，理由太过虚弱无力了。如果这个理由成立，那么为什么不对蒙古共和国的土地提要求？为什么不对越南的土地提要求？为什么不对哈萨克斯坦的土地提要求？为什么不对俄罗斯的土地提要求？这些都是国外人民揶揄中国政府外交和宣传部门常用问题。</p>
<p align="left">为什么不能提这种领土要求？原因很简单，那就是人民共和国创立时没有从民国继承这些地方。那些地方在继承之前已经独立成国或者划入了别国的领土，而根据现代的“玩法”，想拿别人的领土就是意图侵略。</p>
<p align="left">反过来也是一样，国外人民如果认为满、蒙、回、藏在历史上曾经是独立的实体，或者黄岩岛、钓鱼岛现在已经由菲律宾、日本实际控制，所以它们都不是人民共和国的领土。我们回应的理由就是，人民共和国的国土源自清帝退位后成立的民国，人民共和国创建时国土包含满、蒙、回、藏、黄岩岛、钓鱼岛，所以它们是中国的领土，并非只是历史上曾是中国的领土。</p>
<p align="left">这一点想通了，那民国之前的历史，都是在现时中国领土上或者旁边在“历史上”发生的是是非非、分分合合。如果根据现代的标准，说吐蕃、金辽、蒙元和满清不属于“中国”我也没意见，反正现在这片土地上的民族融合早已经完成了。</p>
<p align="left">由此观之，人民共和国必须正视民国仍然存在这一事实，而且把它奉为正朔，因为从法律继承的顺序上来看，民国原本就是人民共和国的前生，二者的国号意义完全相同。就我来说，我愿意看到中国再次统一的原则是“民族、民权、民生”，而统一的方式是“民主统一、一国一制”。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曝光台：错译和欧化中文</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/trip-to-798-on-christmas.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 798 艺术区圣诞记录</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/13-2.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Tian&#039;anmen Square at night</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/307.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 火炬传递夹道迎接12条注意事项&mdash;&mdash;&ldquo;接受外国记者采访要不卑不亢&rdquo;</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/china-as-i-see-it.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Apr 2012 13:42:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[Mathematical Certainty]]></category>
		<category><![CDATA[Mathematical Chance]]></category>
		<category><![CDATA[数学]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=819</guid>
		<description><![CDATA[Mathematical 这个词早就遇到过，因为数学实在不太好，一直没有深究过。昨天，在讨伐中国文坛十年骗局韩寒的战斗间隙，方舟子谈了谈电影《泰坦尼克》，顺便说起 Mathematical Certainty 的意思。在我的印象当中，Mathematical 就是“在理论上”。那么 Mathematical Certainty 就是在“理论上肯定”，其实就“实际上不肯定”了。 但很快有人表示反对： 为了验证我是不是真的搞对了，就到网上搜索了一阵。但 Mathematical Certainty 似乎不是一个常用的词组，搜来搜去没找到确切的结果。我在《简编牛津英语词典》、《柯林斯英语词典》、大英百科、甚至牛津在线词典上也没有找到 Mathematical Certainty。于是从昨天郁闷到了今天。 刚才我又拿起了已经潮湿、干燥后变形的《朗文当代英语词典》（1995 年版），翻到 Mathematical 那页，我的眼睛亮了： A mathematical certainty is something that is completely certain to happen. 看来方老师和那位同学（@文盲看微博）是对的——如果一种情况根据精密、可靠的数学计算肯定要发生，那就是板上钉钉、百分之一百的事情了。 然后，我接着往下看，眼睛更亮了： A mathematical chance is a very small &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mathematical 这个词早就遇到过，因为数学实在不太好，一直没有深究过。昨天，在<a href="http://changguohua.com/?s=%E9%9F%A9%E5%AF%92&amp;x=43&amp;y=11">讨伐中国文坛十年骗局韩寒</a>的战斗间隙，方舟子谈了谈电影《泰坦尼克》，顺便说起 Mathematical Certainty 的意思。在我的印象当中，Mathematical 就是“在理论上”。那么 Mathematical Certainty 就是在“理论上肯定”，其实就“实际上不肯定”了。</p>
<p><span id="more-819"></span></p>
<p><img class="size-full wp-image-820 alignnone" title="Mathematical Certainty &amp; Mathematical Chance" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/04/ZU_8S55TF@9HJEZWYPU.jpg" alt="" width="615" height="321" /></p>
<p>但很快有人表示反对：</p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/04/YWAF1@VMZ1@@Z7B4LM.jpg"><img class="size-full wp-image-821 alignnone" title="Mathematical Certainty &amp; Mathematical Chance" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2012/04/YWAF1@VMZ1@@Z7B4LM.jpg" alt="" width="621" height="379" /></a></p>
<p>为了验证我是不是真的搞对了，就到网上搜索了一阵。但 Mathematical Certainty 似乎不是一个常用的词组，搜来搜去没找到确切的结果。我在<a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">《简编牛津英语词典》</a>、《<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B005JDDP8W&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B005JDDP8W&amp;adid=1E04QDX9XEAEXMTFYS43&amp;">柯林斯英语词典</a>》、<a href="http://www.amazon.com/gp/product/1615354336?ie=UTF8&amp;tag=huolong-20&amp;linkCode=xm2&amp;camp=1789&amp;creativeASIN=1615354336">大英百科</a>、甚至<a href="http://oxforddictionaries.com/definition/mathematical">牛津在线词典</a>上也没有找到 Mathematical Certainty。于是从昨天郁闷到了今天。</p>
<p>刚才我又拿起了已经潮湿、干燥后变形的《<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_ss_til?asin=1405811269&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as4&amp;creativeASIN=1405811269&amp;adid=11JX6J3FW0NVGTZ65H42&amp;">朗文当代英语词典</a>》（1995 年版），翻到 Mathematical 那页，我的眼睛亮了：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em><strong>A mathematical certainty</strong> is something that is completely certain to happen.</em></p>
<p>看来方老师和那位同学（@文盲看微博）是对的——如果一种情况根据精密、可靠的数学计算肯定要发生，那就是板上钉钉、百分之一百的事情了。</p>
<p>然后，我接着往下看，眼睛更亮了：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em><strong>A mathematical chance</strong> is a very small chance that something will happen.</em></p>
<p><strong>原来这才是“理论上的可能性”！</strong></p>
<p>我简直是百感交集。</p>
<p>精密的数学计算显示“肯定”会发生的情况一定会发生，与不精确、不科学的估计相对应；而精密的数学计算出的“机会”基本就是“没有机会”，因为这种机会只出现在数学计算里，与“现实”情况相对应。</p>
<p>还有一点我没想到的是，我那些声名卓著的词典和及时更新的网上词典没有解决的问题，被一本小小的破词典轻而易举的解决了。我决定，再买一本<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_ss_til?asin=1405811269&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as4&amp;creativeASIN=1405811269&amp;adid=11JX6J3FW0NVGTZ65H42&amp;">大的朗文词典</a>！</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2012 年读书学习计划</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Learn something new: Serendipitous</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/learn-something-new-serendipitous.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/learn-something-new-serendipitous.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 14:27:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[Serendipitous]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=798</guid>
		<description><![CDATA[Serendipitous: 【翻译】 意外之喜, 无心插柳柳成荫 Shorter OED: 1 Of people: having a supposed talent for making happy and unexpected discoveries by accident. M20.; 2 Of an event, discovery, meeting, etc.: occurring by (esp. fortunate) chance; fortuitous. M20. Serendipity: [ORIGIN from Serendip, &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/learn-something-new-serendipitous.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Serendipitous: 【翻译】 意外之喜, 无心插柳柳成荫</strong></p>
<p><em><a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">Shorter OED</a>: 1 Of people: having a supposed talent for making happy and unexpected discoveries by accident. M20.; 2 Of an event, discovery, meeting, etc.: occurring by (esp. fortunate) chance; fortuitous. M20. </em></p>
<p><span id="more-798"></span></p>
<p><em>Serendipity: [ORIGIN from Serendip, -dib, said to be a former name of Sri Lanka + -ity; formed by Horace Walpole after the title of a fairy tale, </em>The Three Princes of Serendip<em>, the heroes of which ‘were always making discoveries, by accidents and sagacity, of things they were not in quest of’.] (A supposed talent for) the making of happy and unexpected discoveries by accident or when looking for something else; such a discovery. Also loosely, good luck, good fortune.</em></p>
<p>Thankfully, we now have at least such a word in English to describe the good things we discover when we&#8217;re looking for something else. Life is an uncertain, serendipitous journey. We set out for something and get something else instead. Work is also full of serendipities. The joys of making unexpected happy discoveries when working are irresistible to people who take delight in working. We occasionally take some paths that lead off the main road we are hitting, find something new and unexpected, feeling excited, and then get back to the main road. It can be someone or something new.</p>
<p>Serendipitous learning has also been proposed as an <a href="http://www.education.ed.ac.uk/e-learning/gallery/gritton_serendipitous_learning/serendipitouslearning/serendipitouslearning.html">interesting learning method</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/learn-something-new-augean-plot-ratio-the-plot-thickens.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Learn something new: Augean, plot ratio, the plot thickens</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2012 年读书学习计划</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/learn-something-new-serendipitous.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Learn something new: Augean, plot ratio, the plot thickens</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/learn-something-new-augean-plot-ratio-the-plot-thickens.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/learn-something-new-augean-plot-ratio-the-plot-thickens.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 07:38:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[augean]]></category>
		<category><![CDATA[plot ratio]]></category>
		<category><![CDATA[the plot thickens]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=797</guid>
		<description><![CDATA[1. Augean: 【翻译】肮脏至极, 积年老泥, 积重难返 (非大动作无法清除) Shorter OED: &#8220;Abominably filthy; resembling the stables of Augeas, King of Elis, that had not been cleaned for thirty years until Hercules turned the River Alpheus through them.&#8221; Merriam-Webster Vocabulary Builder: &#8220;Leaders of many &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/learn-something-new-augean-plot-ratio-the-plot-thickens.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>1. Augean: 【翻译】肮脏至极, <a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;newwindow=1&amp;safe=strict&amp;q=%E7%A7%AF%E5%B9%B4%E8%80%81%E6%B3%A5&amp;oq=%E7%A7%AF%E5%B9%B4%E8%80%81%E6%B3%A5&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;gs_sm=s&amp;gs_upl=598770l598770l0l599643l1l1l0l0l0l0l0l0ll0l0">积年老泥</a>, 积重难返 (非大动作无法清除)</strong></p>
<p><span id="more-797"></span></p>
<p><em> </em></p>
<p><em><a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">Shorter OED</a></em>: &#8220;<em>Abominably filthy; resembling the stables of Augeas, King of Elis, that had not been cleaned for thirty years until Hercules turned the River Alpheus through them.</em>&#8221;</p>
<p><em><a href="http://www.amazon.com/gp/product/0877798753?ie=UTF8&amp;tag=huolong-20&amp;linkCode=xm2&amp;camp=1789&amp;creativeASIN=0877798753">Merriam-Webster Vocabulary Builder</a></em>: &#8220;<em>Leaders of many of the newly formed nations in Eastern Europe found that the old governments of their countries had become Augean stables they must now clean out.</em>&#8221;</p>
<p>Words originating from Greek and Roman myths are very expressive and effective because they all have some self-evident stories behind them and can provoke emotional feelings among native English readers who are well versed in the stories.</p>
<p><strong>2. Plot ratio: 【翻译】容积率</strong></p>
<p><a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">Shorter OED</a>: <em>[It's a number] representing the density of building in a specified area of land.</em></p>
<p>A plot ratio is the result you get when you divide the gross floor area by the land area. For the residents, the lower density a housing project has the greater comfort. However, for developers, the higher density it has the bigger profit.</p>
<p><strong>3. The plot thickens:  【翻译】情况越来越复杂了, 激战正酣</strong></p>
<p><a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">Shorter OED</a>: <em>(Esp. of the plot in a book etc.) become more complex or intricate; increase in intensity. L17. </em>C. Rayner The silence they left behind thickened<em>. </em></p>
<p><a href="http://oxforddictionaries.com/definition/thicken?region=us#thicken__2">OxfordDictionaries.com</a>: <em>used when a situation is becoming more and more complicated and puzzling.</em></p>
<p>If this happens when we read a novel, we can&#8217;t possibly put down this page-turner (令人爱不释手的书). If it happens when we translate a document, we&#8217;ll have to make a greater effort to grasp or deal with it.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2012 年读书学习计划</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/learn-something-new-serendipitous.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Learn something new: Serendipitous</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/learn-something-new-augean-plot-ratio-the-plot-thickens.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>恐怖（Terrorism）是什么主义</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 14:01:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[terrorism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=777</guid>
		<description><![CDATA[答案：恐怖的是活动，不是主义。什么是“主义”？《现代汉语词典有》有解： 对客观世界、社会生活以及学术问题等所持有的系统理论和主张：现实主义、浪漫主义 思想作风：本位主义、主观主义 一定的社会制度；政治经济体系：社会主义、资本主义 Terrorism 既不是系统的理论主张，也不是某种作风或者制度、政经体系，所以根据以上的定义就不是“主义”。 这个词是本博的老主题了，之所以又提一遍是因为昨天人大通过了一个决议：《关于加强反恐怖工作有关问题的决定(草案)》。 “恐怖活动是指以制造社会恐慌、胁迫国家机关或者国际组织为目的，采取暴力、破坏、恐吓或者其他手段，造成或者意图造成人员伤亡、重大财产损失、公共设施损 坏、社会秩序混乱等严重社会危害的行为。煽动、资助或者以其他方式协助实施上述活动的，也属于恐怖活动。恐怖活动组织是指为实施恐怖活动而组成的犯罪集团。恐怖活动人员是指组织、策划、实施恐怖活动的人和恐怖活动组织的成员。” 这个定义跟柯林斯词典对 Terrorism 的解释异曲同工： Terrorism is the use of violence, especially murder and bombing, in order to achieve political aims. 不过，Shorer Oxford English Dictionary （简编牛津英语词典）里面对 Terrorism 的解释有所不同： Terrorist principles and practices; the &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>答案：恐怖的是活动，不是主义。什么是“主义”？《现代汉语词典有》有解：<span id="more-777"></span></p>
<ol>
<li>对客观世界、社会生活以及学术问题等所持有的系统理论和主张：现实主义、浪漫主义</li>
<li>思想作风：本位主义、主观主义</li>
<li>一定的社会制度；政治经济体系：社会主义、资本主义</li>
</ol>
<p>Terrorism 既不是系统的理论主张，也不是某种作风或者制度、政经体系，所以根据以上的定义就不是“主义”。</p>
<p>这个词是本博的<a href="../archives/135.html">老主题了</a>，之所以又提一遍是因为昨天人大通过了一个决议：<a href="http://news.sina.com.cn/c/2011-10-24/112123352802.shtml">《关于加强反恐怖工作有关问题的决定(草案)》</a>。</p>
<p style="padding-left: 30px;">“<strong>恐怖活动</strong>是指以制造社会恐慌、胁迫国家机关或者国际组织为目的，采取暴力、破坏、恐吓或者其他手段，造成或者意图造成人员伤亡、重大财产损失、公共设施损 坏、社会秩序混乱等严重社会危害的行为。煽动、资助或者以其他方式协助实施上述活动的，也属于<strong>恐怖活动</strong>。<strong>恐怖活动组织</strong>是指为实施恐怖活动而组成的犯罪集团。恐怖活动人员是指组织、策划、实施恐怖活动的人和恐怖活动组织的成员。”</p>
<p>这个定义跟<a href="http://www.amazon.cn/gp/product/B005JDDP8W?ie=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;camp=536&amp;creativeASIN=B005JDDP8W">柯林斯词典对 Terrorism 的解释</a>异曲同工：</p>
<p style="padding-left: 30px;">Terrorism is the use of violence, especially murder and bombing, in order to achieve political aims.</p>
<p>不过，<a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">Shorer Oxford English Dictionary</a> （简编牛津英语词典）里面对 Terrorism 的解释有所不同：</p>
<p style="padding-left: 30px;">Terrorist principles and practices; the <strong>unofficial</strong> or <strong>unauthorize</strong>d use of violence and intimidation in the pursuit of political aims; the fact of terrorizing or being terrorized.</p>
<p>也就是会说，同样的活动，如果是一个小组织、一小撮人做下的就是恐怖活动，但如果是某个国家大张旗鼓进行的或者授权了的，那就不是恐怖活动，而是——战争了，比如美国在阿富汗，在伊拉克等等。</p>
<p>这部<a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">牛津英语词典</a>的编辑人员要具有多广的视角，要做多少调查工作才能写出这样的定义啊！</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/learn-something-new-augean-plot-ratio-the-plot-thickens.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Learn something new: Augean, plot ratio, the plot thickens</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2012 年读书学习计划</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/135.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖主义？</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>电脑文件备份</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/back-up-your-computer-folders-or-disks.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/back-up-your-computer-folders-or-disks.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Oct 2011 14:14:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[back]]></category>
		<category><![CDATA[backup]]></category>
		<category><![CDATA[backup software]]></category>
		<category><![CDATA[EaseUS Todo Backup]]></category>
		<category><![CDATA[FreeAgent]]></category>
		<category><![CDATA[Seagate Manager]]></category>
		<category><![CDATA[备份软件]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[文件备份]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=762</guid>
		<description><![CDATA[电脑用得时间长了，硬盘上会积累很多宝贵的数据。如果有一天硬盘莫名其妙地崩溃了，自己又没备份文件会怎么样？不敢想。市场上倒是有专门恢复硬盘数据的公司，但即使硬盘能恢复，服务费也太贵了，搭进去的时间和心情都还不算。 让自己安心的办法就是用移动硬盘来备份这些劳动成果。 我用三块移动硬盘用来备份，第一块用来备份使用频率极低的数据，第二块用来备份经常新增内容的文件夹，第三块用作备份的备份。 备份时除了手动复制文件到移动硬盘，还可以用专门的软件来定期、定时备份。三块移动硬盘中有一块是希捷的，自带一个备份软件 FreeAgent Seagate Manager，功能虽然简单，但很实用。我还专门找到了一个名字叫 EaseUS Todo Backup 备份软件，功能十分全面，有免费和收费两个版本。对于个人用户来说，免费的版本就够用了。 相关博文： 新买的书：辞海和余光中集 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明 花城出版社再出程甲本《红楼梦》 Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>电脑用得时间长了，硬盘上会积累很多宝贵的数据。如果有一天硬盘莫名其妙地崩溃了，自己又没备份文件会怎么样？不敢想。市场上倒是有专门恢复硬盘数据的公司，但即使硬盘能恢复，服务费也太贵了，搭进去的时间和心情都还不算。</p>
<p><span id="more-762"></span></p>
<p>让自己安心的办法就是用移动硬盘来备份这些劳动成果。</p>
<p>我用三块移动硬盘用来备份，第一块用来备份使用频率极低的数据，第二块用来备份经常新增内容的文件夹，第三块用作备份的备份。</p>
<p>备份时除了手动复制文件到移动硬盘，还可以用专门的软件来定期、定时备份。三块移动硬盘中有一块是<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_qf_sp_asin_til?asin=B00436EQQG&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B00436EQQG&amp;adid=1TQ70GM689H3S3392EWK&amp;">希捷的</a>，自带一个备份软件 <a href="http://www.seagate.com/www/en-us/support/downloads/freeagent/fa-go-desk-xtreme-sw">FreeAgent Seagate Manager</a>，功能虽然简单，但很实用。我还专门找到了一个名字叫 <a href="http://www.todo-backup.com/download/">EaseUS Todo Backup</a> 备份软件，功能十分全面，有免费和收费两个版本。对于个人用户来说，免费的版本就够用了。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 花城出版社再出程甲本《红楼梦》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/back-up-your-computer-folders-or-disks.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>词汇研习：Helpless=无助？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Oct 2011 13:25:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[help]]></category>
		<category><![CDATA[helpless]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[无助]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=759</guid>
		<description><![CDATA[什么是“无助”？查遍《现代汉语词典》和《辞海》也没有查到。其实这也不奇怪，跟英语不同，汉语还没像《牛津英语词典》那样的词典可以查“每个词”（至少牛津词典的广告是这么说的）的由来、首次出现年代和词意。 没办法，只好到网上去看看“无助”这个词在实际中是如何使用的。 网上有一个比较文学化的解释： 无助是你漂流江面却没有船桨。无助是你夜遇暴雨却无处蔽身。无助是你峭壁攀爬却没有一根稻草可揽*。 无助是你艰难中摸到的船桨被巨浪冲走。无助是你骤雨中的一把小伞被狂风卷跑。无助是你攀援时唯一的缆绳被岩石磨断。 无助是你痛苦时不能去发泄，任泪水浸泡自己的心灵。无助是你受伤害时没有倾诉的角落，任不幸咀嚼你残破的心境。无助是你伤心欲绝时，居然找不到一块可以拭去眼泪的手帕。…… 简单点说，“无助”是有事儿时没人帮，没东西靠，只能听之任之，听天由命。 无助一词的由来虽然无从查证，但极可能是英文 helpless 一词的中文翻译：help=帮助，-less=没有，于是 helpless 等于“没有帮助”。把 helpless 翻译成“无助”再方便不过了。可惜，英文的 help 含义不只是“外来的帮助”，还有“自己的努力”： Help: 1 Provide (a person etc.) with what is needed for a purpose; aid, assist. Also, supply the needs of, succour. Freq. in imper., &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>什么是“无助”？查遍《现代汉语词典》和《辞海》也没有查到。其实这也不奇怪，跟英语不同，汉语还没像<a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">《牛津英语词典》</a>那样的词典可以查“每个词”（至少牛津词典的广告是这么说的）的由来、首次出现年代和词意。</p>
<p><span id="more-759"></span></p>
<p>没办法，只好到网上去看看“无助”这个词在实际中是如何使用的。</p>
<p><a href="http://blog.readnovel.com/article/htm/tid_252463.html">网上有一个</a>比较文学化的解释：</p>
<p style="padding-left: 30px;">无助是你漂流江面却没有船桨。无助是你夜遇暴雨却无处蔽身。无助是你峭壁攀爬却没有一根稻草可揽*。</p>
<p style="padding-left: 30px;">无助是你艰难中摸到的船桨被巨浪冲走。无助是你骤雨中的一把小伞被狂风卷跑。无助是你攀援时唯一的缆绳被岩石磨断。</p>
<p style="padding-left: 30px;">无助是你痛苦时不能去发泄，任泪水浸泡自己的心灵。无助是你受伤害时没有倾诉的角落，任不幸咀嚼你残破的心境。无助是你伤心欲绝时，居然找不到一块可以拭去眼泪的手帕。……</p>
<p>简单点说，“无助”是有事儿时没人帮，没东西靠，只能听之任之，听天由命。</p>
<p>无助一词的由来虽然无从查证，但极可能是英文 helpless 一词的中文翻译：help=帮助，-less=没有，于是 helpless 等于“没有帮助”。把 helpless 翻译成“无助”再方便不过了。可惜，英文的 help 含义不只是“外来的帮助”，还有“自己的努力”：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong><span style="text-decoration: underline;">Help</span>:</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>1 Provide (a person etc.) with what is needed for a purpose; aid, assist. Also, supply the needs of, succour. Freq. in imper., expr. a need for assistance. OE. </em><em>▸</em><em> b With inf., with or without direct obj.: give help or assistance to do etc. or to do etc. ME.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>2 Benefit, do good to; be of use or service to; profit. OE. </em><em>▸</em><em> b verb intrans. Be of use or service; avail. OE. </em><em>▸</em><em> c verb trans. Make (an action, process, etc.) more effective; assist in achieving; promote, further. LME.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>3 Relieve or cure (a disease etc.); remedy, amend. Long arch. OE. </em><em>▸</em><em> b Succour in distress or misfortune; deliver, save (from, of); spec. cure of a disease. ME.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>4 <strong>Make an effort on one&#8217;s own behalf; do what is needed for oneself; extricate oneself from a difficulty. ME.</strong></em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>5  Assist (a person etc.) to progress in a specified direction. ME. </em><em>▸</em><em> b Foll. by with: assist (a person) to put, take, or get something (esp. an article of clothing) on, off, etc. ME. </em><em>▸</em><em> c Give assistance in dealing with. E19.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong><em>6 Avoid, obviate, prevent, remedy; cause to be otherwise; refrain from, forbear. LME. </em><em>▸</em><em> b With neg. omitted after a neg. expressed or implied. Be unavoidable. colloq. M19.</em></strong></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>7 Foll. by to: assist (a person) in obtaining, provide or present with; refl. (also absol. without to) provide oneself (with), take for oneself, euphem. take without permission, steal. Cf. sense 8. LME.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>8 Serve (a person) with food etc. (foll. by to); serve (food etc.). L17.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="text-decoration: underline;"><strong>Helpless</strong></span><strong>:</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">1 Lacking help or assistance; needy. Often passing into sense 2. ME.</p>
<p style="padding-left: 30px;">2 <strong>Unable to help oneself; incapable.</strong></p>
<p style="padding-left: 30px; text-align: right;">来源：<a href="http://www.amazon.com/dp/0199233241/ref=as_li_tf_til?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=0199233241&amp;adid=1NC4WRNC78MH4W5V7YQ9">Shorter OED</a>**, p 1232</p>
<p>因此，我们可以得出结论：<strong>“无助”翻译成“helpless”基本上是可以的，但“helpless”不能每次都翻译成“无助”，应该根据实际情况翻译成“无能为力”、“无可奈何”、“心有余而力不足”等等意思。</strong></p>
<p>————</p>
<p><span style="color: #888888;">*“无助是你峭壁攀爬却没有一根稻草可揽”这句逻辑不通，因为头两句提到的好东西有了就可以管用，这句里的“稻草”有了也是个死。</span></p>
<p><span style="color: #808080;">**缩写说明：OE=Old English（古英语）、ME=Middle English（中古英语）、LME=Late Middle  English、E19=Early 19th Century（19世纪早期）、M19=Middle 19th Century、L=late。</span></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曝光台：错译和欧化中文</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/a-deep-analysis-of-a-purpported-apology-letter-from-management-of-beijing-forbidden-city-museum.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 北京故宫博物院道歉信深度解析</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/activism.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Activism 怎么翻译？</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“尊敬的用户：您输入的域名有误或者站点访问失败，请尝试重新输入。”</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/chinaunicom-dns-error.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/chinaunicom-dns-error.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2011 15:08:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=751</guid>
		<description><![CDATA[一两个月前我家电话线换成了光纤的之后不久，浏览器（IE、火狐、Opera、Google Chrome 或者搜狗）访问网站就有个毛病——有些网站无法访问，浏览器会给我这么个界面，上面带着大红字： “尊敬的用户：您输入的域名有误或者站点访问失败，请尝试重新输入。” 吊诡的是，火狐或者 Google Chrome 不能访问时，IE 或者 Opera 却可以访问。我的这点互联网的知识到此就捉襟见肘了。跟联通打了 N 次电话，只有一次一个小哥说改 DNS 服务器试试。我照着改了（估计还是联通的 DNS 地址），但还是不行。其余的人都是一群草包，解决不了问题。其中一个女的说，“是那些网站有毛病”，还居然让我去跟各个网站的管理员去联系。 不得以，我到一个专业论坛提问，终于有人回答了： “问题出在dns上，估计是联通的dns不稳定，把你上网设置里的dns改成 opendns的试下，估计就没问题了。还有种方法就是改下你域名的ns也可能有效。” 改我的域名 NS 不是解决问题的办法，因为我很多网站访问不了，不只是我的博客。于是，我迅速地去找 OpenDNS，以前只模模糊糊听说过这么个东西，只知道它能让互联网避免域名劫持的烦扰。一种域名劫持的后果就是，你输入谷歌的域名却跑到了百度的页面（这事似乎有人干过）。 然后我在路由器里面启用 OpenDNS 的 DNS 服务器地址（改自己电脑的 DNS 服务器地址也可以，但如果改路由器上的设置，那么局域网里所有的电脑都能用 上 OpenDNS 的稳定地址）： 208.67.222.222 208.67.220.220（备用） 然后按提示清空路由器和浏览器的缓存，问题就解决了。 相关博文： 2010 年 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/chinaunicom-dns-error.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>一两个月前我家电话线换成了光纤的之后不久，浏览器（IE、火狐、Opera、Google Chrome 或者搜狗）访问网站就有个毛病——有些网站无法访问，浏览器会给我这么个界面，上面带着大红字：<span id="more-751"></span></p>
<ul>
<li>“<strong><span style="color: #ff0000;">尊敬的用户：您输入的域名有误或者站点访问失败，请尝试重新输入。</span></strong>”</li>
</ul>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/09/www.government.ru_.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-754" title="www.government.ru" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/09/www.government.ru_-300x189.jpg" alt="" width="300" height="189" /></a></p>
<p>吊诡的是，火狐或者 Google Chrome 不能访问时，IE 或者 Opera 却可以访问。我的这点互联网的知识到此就捉襟见肘了。跟联通打了 N 次电话，只有一次一个小哥说改 DNS 服务器试试。我照着改了（估计还是联通的 DNS 地址），但还是不行。其余的人都是一群草包，解决不了问题。其中一个女的说，“是那些网站有毛病”，还居然让我去跟各个网站的管理员去联系。</p>
<p>不得以，我到一个专业论坛提问，<a href="http://bbs.idcspy.com/viewthread.php?tid=386021&amp;extra=page%3D1&amp;frombbs=1" target="_blank">终于有人回答了</a>：</p>
<p style="padding-left: 30px;">“问题出在dns上，估计是联通的dns不稳定，把你上网设置里的dns改成 opendns的试下，估计就没问题了。还有种方法就是改下你域名的ns也可能有效。”</p>
<p>改我的域名 NS 不是解决问题的办法，因为我很多网站访问不了，不只是我的博客。于是，我迅速地去找 <a href="http://www.opendns.com/" target="_blank">OpenDNS</a>，以前只模模糊糊听说过这么个东西，只知道它能让互联网避免域名劫持的烦扰。一种域名劫持的后果就是，你输入谷歌的域名却跑到了百度的页面（这事似乎有人干过）。</p>
<p>然后我在路由器里面启用 OpenDNS 的 DNS 服务器地址（改自己电脑的 DNS 服务器地址也可以，但如果改路由器上的设置，那么局域网里所有的电脑都能用 上 OpenDNS 的稳定地址）：</p>
<ul>
<li><strong>208.67.222.222 </strong></li>
<li><strong>208.67.220.220（备用）</strong></li>
</ul>
<p>然后按提示清<a href="http://www.opendns.com/support/article/68" target="_blank">空路由器</a>和<a href="http://www.opendns.com/support/article/67" target="_blank">浏览器的缓存</a>，问题就解决了。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/belated-spring-in-beijing.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 迟来的春天——访玉渊潭樱花未开记</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/election-now.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 民主现在进行时</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/325.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2008年国庆日记&mdash;&mdash;第四天、第五天</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/191.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 柳絮</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/chinaunicom-dns-error.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Aug 2011 15:31:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=745</guid>
		<description><![CDATA[初学翻译或者入门多年但仍不要领的人常常感到迷惑：为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ 活龙曰：英文看不明白，中文又马马虎虎，翻译出来的东西差就对了。 问题是可以解决的，我挖出来一些旧帖，可以解决这个疑惑： 1. 提高认识： 学好语言有秘诀、没捷径 翻译就是写啥像啥 翻译的时候，母语是根据地，外语是占领的敌方阵地 2. 要说也要练： 书多买点没坏处，不但可以自己看，还可以传世，比手机、相机、衣服便宜多了 读书要有个计划督促自己 勤思考，多写点东西出来，小时候老师说得对：“好记性不如烂笔头” 3. 我有资源： 手把手教你翻译怎么做 相关博文： 2010，我的这一年 研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络 一句话翻译：需要搞清楚动词和连词的含义 记点儿事 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>初学翻译或者入门多年但仍不要领的人常常感到迷惑：为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？</p>
<p><span id="more-745"></span></p>
<p>活龙曰：英文看不明白，中文又马马虎虎，翻译出来的东西差就对了。</p>
<p>问题是可以解决的，我挖出来一些旧帖，可以解决这个疑惑：</p>
<p><strong>1. 提高认识：</strong></p>
<ul>
<li><a href="../archives/209.html">学好语言有秘诀、没捷径</a></li>
<li><a href="../archives/190.html">翻译就是写啥像啥</a></li>
<li><a href="../archives/english-dictionaries-and-translation-study.html">翻译的时候，母语是根据地，外语是占领的敌方阵地</a></li>
</ul>
<p><strong>2. 要说也要练：</strong></p>
<ul>
<li><a href="../my-bookshelf">书多买点没坏处，不但可以自己看，还可以传世，比手机、相机、衣服便宜多了</a></li>
<li><a href="../archives/an-initiative-for-reading-books-in-the-year-of-rabbit.html">读书要有个计划督促自己</a></li>
<li><a href="../archives/blogging-is-about-yourself-your-city-your-time-and-your-country.html">勤思考，多写点东西出来，小时候老师说得对：“好记性不如烂笔头”</a></li>
</ul>
<p><strong>3. 我有资源：</strong></p>
<ul>
<li><a href="../downloadebook">手把手教你翻译怎么做</a></li>
</ul>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/i-and-my-blog-in-201.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010，我的这一年</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/study-some-words.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 一句话翻译：需要搞清楚动词和连词的含义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/255.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 记点儿事</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Activism 怎么翻译？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/activism.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/activism.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Aug 2011 12:23:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[activism]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=537</guid>
		<description><![CDATA[老枝发新芽 —— 旧帖新发 de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/activism.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #ff0000;">老枝发新芽 —— 旧帖新发</span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in the Deep South of Sri Lanka.</em></p>
<p><span id="more-537"></span></p>
<p style="padding-left: 30px;">de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局主席，最近从第二个主席任期卸任，现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区，积极投身于激进的社会活动。</p>
<p>前天，一位名字叫 Gentleheart 的网友发来邮件，认为这句译文里面的 <a href="http://changguohua.com/archives/135.html">activism</a> 翻译得有问题。</p>
<p>为此，我又仔细查阅了词典。其中《兰登书屋词典》（Random House Dictionary）和《美国英语传统词典》（The American Heritage Dictionary of the English Language）两部词典对这个词的解释分别是：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>The doctrine or practice of vigorous action or involvement as a means of achieving political or other goals, sometimes by demonstrations, protests, etc.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>The use of direct, often confrontational action, such as a demonstration or strike, in opposition to or support of a cause.</em></p>
<p>对于该词实际使用所指的对象，维基百科（Wikipedia）如此描述：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Activism consists of intentional action to bring about social, political, economic, or environmental change. This action is in support of, or opposition to, one side of an often controversial argument.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>The word &#8220;activism&#8221; is used synonymously with protest or dissent, but activism can take a wide range of forms from writing letters to newspapers or politicians, political campaigning, economic activism such as boycotts or preferentially patronizing businesses, rallies, street marches, strikes, both sit-ins and hunger strikes.</em></p>
<p>如此看来，<strong>activism 是指带有社会、政治、经济或环境目的的行动或者活动，其手段和方式从最“温柔”的给报纸或者领导写信到“动真格”的绝食，形式丰富</strong>。那么我把 activism 翻译成“激进的社会活动”就是以偏概全，是错误的。</p>
<p>对于很多“向钱看”的国人来说，这些事情是“吃饱了没事儿干的人”干的，也就是事不关己的“闲事”。</p>
<p>我也是这么理解的：这些林林总总的社会、政治、经济或环境问题都有相关部门和领导管着；当这些部门和领导的工作不尽如人意的时候，有人会自己行动起来，要么施加压力让领导动起来，要么干脆自己出手解决问题。这就是 activism 的含义，<strong>它是一种“体制”外的力量</strong>。</p>
<p>这么一个含义丰富的词汇，汉语应该怎么翻译呢？</p>
<p>翻译成“社会活动”？在中文惯常的用法里，“社会活动”指“本职工作以外的活动”（商务印书馆《现代汉语词典》）。这么翻译就有可能误导了不知就里的读者。</p>
<p>可是，除此之外，似乎没有什么更好的译法了。我觉得可以把“社会活动”的含义扩大为“在社会上进行的活动”，其中自然就包括本职工作内外的各种事情。以改善民生为目的的 social activism 也是一种在社会上进行的活动。</p>
<p>不过，想改变一个词汇根深蒂固的含义，谈何容易？</p>
<p>《21世纪大英汉词典》里对这个词的解释为：</p>
<ol>
<li>激进主义，行动主义(主张为社会、政治目的可采取暴力等一切手段)</li>
<li>行动第一主义(强调行事要积极、果断等)，活动主义；积极；活跃；活动</li>
<li>【哲学】能动论(宣扬精神有自发的能动作用，否认物质第一性)</li>
</ol>
<p>再看看这个词的词根 —— active。词典就翻译得很好嘛。我还一直在这里发明轮子！</p>
<p>在此，我再次引用“<a href="http://changguohua.com/archives/135.html">不是所有的 ism 都是主义</a>”的观点，把译文修改如下：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局主席，最近从第二个主席任期卸任，现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区，积极投身于社会行动和工作。</strong></p>
<p>在这里，我想感谢 gentleheart 的指正，还想请各位网友出高招来更好地翻译这个词！</p>
<p>请参阅：《<a href="http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html">一句话翻译：需要搞清楚动词和连词的含义</a>》、《<a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html">局长是做什么的？</a>》</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 一句话翻译：需要搞清楚动词和连词的含义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 局长是做什么的？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/activism.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>如何用 WordPress 建立自己的独立域名博客？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/how-to-build-a-wordpress-blog.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/how-to-build-a-wordpress-blog.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Jul 2011 16:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[wordpress]]></category>
		<category><![CDATA[WordPress 博客]]></category>
		<category><![CDATA[博客]]></category>
		<category><![CDATA[建站]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=680</guid>
		<description><![CDATA[首先，要有一个域名。域名相当于一个房子的地址，有了域名别人就可以通过它找到你博客的“住址”。比如我的博客域名是 ChangGuohua.com。域名需要花钱注册，不过不用担心，注册费用很便宜。比如在美国最大的域名和网站空间商 Godaddy 上，即使按上面列出的价钱，也很便宜。我已经在上面注册了七八个域名了。以后缀为 .com 的域名为例，每年只有 12 美元（合70 多块钱人民币）。你可以到这里注册自己的域名。 然后，就要租一个虚拟主机空间。虚拟主机空间其实就是机房里一台计算机（服务器）上某块硬盘中的一个文件夹。它就是博客的“房子”。一个好房子，首先地段要好（我们可以选 Godaddy 亚太机房），小区基础硬件设施环境要先进、完整（数据库支持、各种程序支持），物业、保安服务到位（高级安全保障、二十四小时客服支持）等等。Godaddy 这家“开发商”就不错，它们最近刚刚推出了第四代主机空间，技术领先于其它公司，但价格仍然很便宜。以其最受欢迎的 Deluxe 4GH服务为例，租一年的费用是 81 美元（合510块人民币）。（注：要选 Linux 方案） 你的博客现在有了地址（域名），也有了房子（主机空间），下一步就是装修了。跟房子一样，住在里面的人是否感觉舒适，是否有“家”的感觉，还得看装修和家用电器如何。WordPress 是一款风靡全球的博客软件，功能强大，简便易用（当然，得需要稍微学习一下），在这里我强烈推荐。在现实生活中，房子装修是一件让人费尽心血的事情。可能让你感到意外的是，Godaddy 的各种套餐都内置了 WordPress 的自动安装功能，几分钟轻松搞定。 常见问题和回答： 1. 问题：用什么支付方式购买？ 回答：信用卡、PayPal、支付宝。信用卡和 PayPal 都很方便，支付宝貌似很麻烦。 2. 问题：Godaddy 有优惠不？ 回答：有。这家公司常年有优惠，经常放出各种优惠码。购买的过程中输入优惠码还能再便宜。各种优惠码见这里：链接。 3. 问题：购买界面是中文的吗？ 回答：都是英文的，我觉得英语四级可以应付了。 4. 问题：一个严肃问题——现在微博正当时，为什么还要弄博客呢？ 回答：个人觉得，微博和博客之间不是一个相互替代的关系。微博的优势在于短小精悍、信息传递迅速。不过，微博每帖一百四十个字的限制让人无法施展拳脚。比如，我这篇《如何用 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/how-to-build-a-wordpress-blog.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://affiliate.godaddy.com/redirect/0918B22BB89C327BB2881BA7329E8D7716AD5FD70A323BFAA79864760DA7CF9F0FDACDFAAF3A02DA3EDDCC90877D48CD" target="_blank"><img src="https://affiliate.godaddy.com/ads/0918B22BB89C327BB2881BA7329E8D7716AD5FD70A323BFAA79864760DA7CF9F0FDACDFAAF3A02DA3EDDCC90877D48CD" border="0" alt="Full-Featured Hosting for Your WordPress Blog - GoDaddy.com" width="300" height="250" /></a></p>
<p><span id="more-680"></span></p>
<p>首先，要有一个域名。域名相当于一个房子的地址，有了域名别人就可以通过它找到你博客的“住址”。比如我的博客域名是 <a href="../">ChangGuohua.com</a>。域名需要花钱注册，不过不用担心，注册费用很便宜。比如在美国最大的域名和网站空间商 <a href="http://affiliate.godaddy.com/redirect/3D92DBD97E41E93406781D332C7A1B65357E695C374FFA260309BC83C5AF972B041DA20B77BE626E127054AA736052E5635812BD59D949D614C1F90FF1568152">Godaddy</a> 上，即使按上面列出的价钱，也很便宜。我已经在上面注册了七八个域名了。以后缀为 .com 的域名为例，每年只有 12 美元（合70 多块钱人民币）。你可以到这里<a href="http://affiliate.godaddy.com/redirect/3D92DBD97E41E93406781D332C7A1B65357E695C374FFA260309BC83C5AF972B041DA20B77BE626E127054AA736052E5635812BD59D949D614C1F90FF1568152">注册自己的域名</a>。</p>
<p>然后，就要租一个虚拟主机空间。虚拟主机空间其实就是机房里一台计算机（服务器）上某块硬盘中的一个文件夹。它就是博客的“房子”。一个好房子，首先地段要好（我们可以选 Godaddy 亚太机房），小区基础硬件设施环境要先进、完整（数据库支持、各种程序支持），物业、保安服务到位（高级安全保障、二十四小时客服支持）等等。Godaddy 这家“开发商”就不错，它们最近刚刚推出了第四代主机空间，技术领先于其它公司，但价格仍然很便宜。以其最受欢迎的 <a href="http://affiliate.godaddy.com/redirect/8A263114A62CC5F699DB75EE68289B4301BEFBB0B49660811D808296756D5EC8572B8B2A8B70D32C4C3A6065E927D27D">Deluxe 4GH</a>服务为例，租一年的费用是 81 美元（合510块人民币）。<span style="color: #ff0000;">（注：要选 Linux 方案）</span></p>
<p>你的博客现在有了地址（域名），也有了房子（主机空间），下一步就是装修了。跟房子一样，住在里面的人是否感觉舒适，是否有“家”的感觉，还得看装修和家用电器如何。WordPress 是一款风靡全球的博客软件，功能强大，简便易用（当然，得需要稍微学习一下），在这里我强烈推荐。在现实生活中，房子装修是一件让人费尽心血的事情。可能让你感到意外的是，Godaddy 的各种套餐都内置了 WordPress 的自动安装功能，几分钟轻松搞定。</p>
<p><strong>常见问题和回答：</strong><strong></strong></p>
<p>1. 问题：用什么支付方式购买？</p>
<p>回答：信用卡、PayPal、支付宝。信用卡和 PayPal 都很方便，支付宝貌似很麻烦。</p>
<p>2. 问题：Godaddy 有优惠不？</p>
<p>回答：有。这家公司常年有优惠，经常放出各种优惠码。购买的过程中输入优惠码还能再便宜。各种优惠码见这里：<a href="http://www.google.com.hk/search?q=godaddy+%E4%BC%98%E6%83%A0%E7%A0%81&amp;ie=utf-8&amp;oe=utf-8&amp;aq=t&amp;rls=org.mozilla:zh-CN:official&amp;client=firefox-a">链接</a>。</p>
<p>3. 问题：购买界面是中文的吗？</p>
<p>回答：都是英文的，我觉得英语四级可以应付了。</p>
<p>4. 问题：一个严肃问题——现在微博正当时，为什么还要弄博客呢？</p>
<p>回答：个人觉得，微博和博客之间不是一个相互替代的关系。微博的优势在于短小精悍、信息传递迅速。不过，微博每帖一百四十个字的限制让人无法施展拳脚。比如，我这篇《如何用 WordPress 建立自己的独立域名博客？》就不是 140 个字能搞定的。博客是一个整理、记录自己思考、并且与别人分享的绝佳场所。</p>
<p>就我个人来说，我对博客，或者说个人网站，有着深厚的感情。在我找工作，乃至找对象的过程中，我的博客都起到了直至关重要的作用。</p>
<p>5. 问题：FTP 是什么？</p>
<p>回答：FTP 是一种文件传输协议，是英文 file transfer protocol 的缩写。通过它，你就可以在你的主机空间和你的电脑之间传输文件。在“前店后厂”里面，FTP 相当于进出“后厂”的门。</p>
<p>6. 问题：WordPress 如何使用？</p>
<p>回答：其实吧，WordPress是傻瓜相机式的设计，很容易上手。限于篇幅所限，而且<a href="http://www.baidu.com/s?tn=monline_4_dg&amp;bs=wordpress+%BD%CC%B3%CC&amp;f=8&amp;rsv_bp=1&amp;wd=wordpress+%CA%B9%D3%C3%BD%CC%B3%CC&amp;inputT=1366">网上相关资料很多</a>，这里不再赘述。我推荐你看看这个：<a href="http://jiangzhanyong.com/2007/05/wordpress-chinese-lesson-series-1-320.html">《最详细的WordPress使用指南》</a>。</p>
<p>7. 问题：现在新浪博客、QQ 空间等等那么多地方可以写博客。为什么还要自己费钱、费力去搞一个？</p>
<p>回答：个人觉得，在新浪博客、QQ 空间等地方写博客好比是在租来的房子里生活，而自己花钱建的网站才是自己的“房子”，想怎么折腾就怎么折腾，一切都在自己掌控当中。比如，我在博客上有一个<a href="../downloadebook">英语翻译培训项目</a>，就使用了一个专业软件来实现邮件地址采集、邮件自动发送等等功能。这就不是新浪博客可以搞定的了。</p>
<p>如果还有什么问题，请留言。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/how-to-build-your-own-name-wordpress-blog.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> How to build your own-name WordPress blog?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/wordpress-upgrading.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> WordPress upgrading</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/229.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> IX Web Hosting：本站所用的虚拟主机</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/155.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> BSP(Blog Service Provider 博客服务提供商)一览</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Google 不能访问怎么办？</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/how-to-build-a-wordpress-blog.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>北京故宫博物院道歉信深度解析</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/a-deep-analysis-of-a-purpported-apology-letter-from-management-of-beijing-forbidden-city-museum.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/a-deep-analysis-of-a-purpported-apology-letter-from-management-of-beijing-forbidden-city-museum.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 May 2011 10:49:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[不要脸]]></category>
		<category><![CDATA[故宫]]></category>
		<category><![CDATA[要面子]]></category>
		<category><![CDATA[道歉]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=607</guid>
		<description><![CDATA[北京故宫博物院最近丢东西又丢人，死不要脸又想要面子，还被人揭发出来在搞富豪会所。这让无数戴眼镜的国人大跌眼镜，也让不戴眼镜的国人为故宫和里面珍藏的宝贝深感忧虑——我们的故宫居然是由博物院这么一帮唯利是图的草包、饭桶来管理的！ 相信看过博物院道歉信的朋友，都觉得不太爽。我们再来回忆一下： 由于我们的工作疏漏，在5月13日向北京市公安局赠送的锦旗上出现错字，谨向公众致歉。 此次赠送锦旗由院保卫部负责联系、制作，由于时间紧，从制作场地直接将锦旗带到赠送现场，未再交院里检查。下午媒体播出后，院里才发现把“捍”写成“撼”的严重错误。尤其错误的是，在媒体质疑时，该部门未请示院领导，仍然坚持错误，强词夺理，不仅误导公众，而且使故宫声誉受到严重影响。 事情发生后，院里即进行认真调查，给予当事人严肃的批评教育，并采取了补救措施。故宫博物院现在正组织全院各部门举一反三，吸取教训，堵塞漏洞，增强工作责任心，进行全面整改。 为啥让人不爽呢？ 我们来把第一段删掉，变成了： 此次赠送锦旗由院保卫部负责联系、制作，由于时间紧，从制作场地直接将锦旗带到赠送现场，未再交院里检查。下午媒体播出后，院里才发现把“捍”写成“撼”的严重错误。尤其错误的是，在媒体质疑时，该部门未请示院领导，仍然坚持错误，强词夺理，不仅误导公众，而且使故宫声誉受到严重影响。 事情发生后，院里即进行认真调查，给予当事人严肃的批评教育，并采取了补救措施。故宫博物院现在正组织全院各部门举一反三，吸取教训，堵塞漏洞，增强工作责任心，进行全面整改。 诸位，看明白了吧？这两段话明明就是博物院的内部工作汇报，而且还出自一个低级官员的手笔。你看看，里面满口的什么“院”呀、“院里”呀、“领导”呀这些颇为避长官讳的说辞。 把内部的工作汇报改头换面变成道歉信的好处就是，把公众对博物院的不满转移到了保卫部门的头上，还撇清了领导的责任。这简直就是博物院里的一个无名小卒挺身而出，为拍领导的马屁而写的。 从善意的角度来揣测，这份工作汇报所讲内容也许是真的，但却恰好暴露出来博物院的问题：泼墨题字是由保卫部门来做的吗？交给他们也罢了，为什么不把写字的工作交一个能把字写对的人来做呢？出了这么“大”的事，保卫部还“坚持错误”，这让博物院领导情何以堪啊？ 另外就是，从写错一个字到写烂这三段话，让人猜测博物院里到底有没有一个能把中文写得像点样的人。 我斗胆按第一段是道歉信的帽子，后两段是内部工作汇报的方向修改了一下这三段话。诸位有兴趣的话看看改后是不是更好一点。附PDF版和Word版修改文件。 不过，如果博物院真心道歉，这封道歉信可以改成这样： 由于故宫博物院的工作疏漏，在5月13日向北京市公安局赠送的锦旗上出现错字。我们在此谨向公众致以真诚的歉意。 在此次锦旗的赠送过程中，博物院各个相关部门未能尽到职责，忽视了对工作质量的管理，导致锦旗出现将“捍”写成“撼”的严重错误。而在媒体和公众指出这一错误时，我们却辩称没有写错字，这一点是尤其错误的。我们原本可以避免发生这样低级错误，而在被指出错误时，我们也应该首先反思自己在工作中的不足，而不是一味地推卸责任。我们作为故宫的管理组织，辜负了社会公众对我们的期望，对此我们再次致以真诚的歉意。 事情发生后，我们立即采取补救措施，重新制作了锦旗。此外，我们在认真调查后严肃批评、教育当事人。我们现在正全面整改，已经组织全院各部门吸取教训、堵塞漏洞、举一反三、增强工作责任心。 诸位，这么写行不？ 相关博文： 宪法和宪政 词汇研习：Helpless=无助？ 民主现在进行时 Activism 怎么翻译？ 曝光台：错译和欧化中文]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>北京故宫博物院最近丢东西又丢人，死不要脸又想要面子，还被人揭发出来在搞富豪会所。这让无数戴眼镜的国人大跌眼镜，也让不戴眼镜的国人为故宫和里面珍藏的宝贝深感忧虑——我们的故宫居然是由博物院这么一帮唯利是图的草包、饭桶来管理的！</p>
<p><span id="more-607"></span></p>
<p>相信看过博物院道歉信的朋友，都觉得不太爽。我们再来回忆一下：</p>
<p style="padding-left: 30px;">由于我们的工作疏漏，在5月13日向北京市公安局赠送的锦旗上出现错字，谨向公众致歉。</p>
<p style="padding-left: 30px;">此次赠送锦旗由院保卫部负责联系、制作，由于时间紧，从制作场地直接将锦旗带到赠送现场，未再交院里检查。下午媒体播出后，院里才发现把“捍”写成“撼”的严重错误。尤其错误的是，在媒体质疑时，该部门未请示院领导，仍然坚持错误，强词夺理，不仅误导公众，而且使故宫声誉受到严重影响。</p>
<p style="padding-left: 30px;">事情发生后，院里即进行认真调查，给予当事人严肃的批评教育，并采取了补救措施。故宫博物院现在正组织全院各部门举一反三，吸取教训，堵塞漏洞，增强工作责任心，进行全面整改。</p>
<p>为啥让人不爽呢？</p>
<p>我们来把第一段删掉，变成了：</p>
<p style="padding-left: 30px;">此次赠送锦旗由院保卫部负责联系、制作，由于时间紧，从制作场地直接将锦旗带到赠送现场，未再交院里检查。下午媒体播出后，院里才发现把“捍”写成“撼”的严重错误。尤其错误的是，在媒体质疑时，该部门未请示院领导，仍然坚持错误，强词夺理，不仅误导公众，而且使故宫声誉受到严重影响。</p>
<p style="padding-left: 30px;">事情发生后，院里即进行认真调查，给予当事人严肃的批评教育，并采取了补救措施。故宫博物院现在正组织全院各部门举一反三，吸取教训，堵塞漏洞，增强工作责任心，进行全面整改。</p>
<p>诸位，看明白了吧？这两段话明明就是博物院的内部工作汇报，而且还出自一个低级官员的手笔。你看看，里面满口的什么“院”呀、“院里”呀、“领导”呀这些颇为避长官讳的说辞。</p>
<p>把内部的工作汇报改头换面变成道歉信的好处就是，把公众对博物院的不满转移到了保卫部门的头上，还撇清了领导的责任。这简直就是博物院里的一个无名小卒挺身而出，为拍领导的马屁而写的。</p>
<p>从善意的角度来揣测，这份工作汇报所讲内容也许是真的，但却恰好暴露出来博物院的问题：泼墨题字是由保卫部门来做的吗？交给他们也罢了，为什么不把写字的工作交一个能把字写对的人来做呢？出了这么“大”的事，保卫部还“坚持错误”，这让博物院领导情何以堪啊？</p>
<p>另外就是，从写错一个字到写烂这三段话，让人猜测博物院里到底有没有一个能把中文写得像点样的人。</p>
<p>我斗胆按第一段是道歉信的帽子，后两段是内部工作汇报的方向修改了一下这三段话。诸位有兴趣的话看看改后是不是更好一点。附<a href="http://changguohua.com/downloads/apology-forbidden-city.pdf">PDF版</a>和<a href="http://changguohua.com/downloads/apology-forbidden-city.doc">Word版</a>修改文件。</p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/05/screen-shopt1.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-609" title="screen shopt" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/05/screen-shopt1-300x279.jpg" alt="" width="300" height="279" /></a></p>
<p>不过，如果博物院真心道歉，这封道歉信可以改成这样：</p>
<p style="padding-left: 30px;">由于故宫博物院的工作疏漏，在5月13日向北京市公安局赠送的锦旗上出现错字。我们在此谨向公众致以真诚的歉意。</p>
<p style="padding-left: 30px;">在此次锦旗的赠送过程中，博物院各个相关部门未能尽到职责，忽视了对工作质量的管理，导致锦旗出现将“捍”写成“撼”的严重错误。而在媒体和公众指出这一错误时，我们却辩称没有写错字，这一点是尤其错误的。我们原本可以避免发生这样低级错误，而在被指出错误时，我们也应该首先反思自己在工作中的不足，而不是一味地推卸责任。我们作为故宫的管理组织，辜负了社会公众对我们的期望，对此我们再次致以真诚的歉意。</p>
<p style="padding-left: 30px;">事情发生后，我们立即采取补救措施，重新制作了锦旗。此外，我们在认真调查后严肃批评、教育当事人。我们现在正全面整改，已经组织全院各部门吸取教训、堵塞漏洞、举一反三、增强工作责任心。</p>
<p>诸位，这么写行不？</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/election-now.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 民主现在进行时</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/activism.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Activism 怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曝光台：错译和欧化中文</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/a-deep-analysis-of-a-purpported-apology-letter-from-management-of-beijing-forbidden-city-museum.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>安卓手机摩托罗拉 XT 502 初级攻略</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/how-to-use-android-moto-xt-502.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/how-to-use-android-moto-xt-502.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Mar 2011 15:27:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[android]]></category>
		<category><![CDATA[安卓]]></category>
		<category><![CDATA[手机]]></category>
		<category><![CDATA[摩托]]></category>
		<category><![CDATA[摩托罗拉]]></category>
		<category><![CDATA[智能手机]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=590</guid>
		<description><![CDATA[我的第一部智能手机是塞班（Symbian）系统的诺基亚 E63，去年春天买的。要说现在最火爆的智能手机，那就非苹果iPhone莫属了。我很想拥有，无奈苹果精品实在太贵，还听说一部要六七千块钱，想买还得排队。今年春天，实在忍受不住安卓（Android）手机更炫、更强、又“便宜”的诱惑，锁定了一些入门级手机。经过一番网络调研，最后计划买一部据说屏幕效果很差、但比较便宜、适合原来用塞班系统、低屏幕分辨率屏幕消费者（日子越过越差没几个人能受得了）的 HTC Wildfire。 要说计划真地没有变化快。哪想到店里一问，这个型号要么没有，要么很贵，价格居然超过 3000 块，难道是软硬件都升级了吗。实在搞不清楚到底是怎么回事。最后在苏宁买花 2300买了一部“国行”摩托罗拉 XT 502。这款手机的型号恰好与强力胶水 502 相同，故此款手机的用户又把它爱称为“胶水”。 经过将近一个星期的摸索，终于把“公版”的“胶水”打造成了我的“个人手机”。我现在把XT 502的摸索经验总结一下，既是为自己留下一段手机使用的文字历史（据大致计算，从2002年买的第一部手机诺基亚3310开始，我已经前后买的六七部手机，品牌遍及诺基亚、摩托罗拉、LG、天语和索尼爱立信；没想到我这么节俭的人在买手机方面这么败家），也是为不太了解智能手机和安卓系统的朋友指明 N 多条手机使用之路中的一条小道。 1. 智能手机和非智能手机之间有什么区别？ 我的感觉是，非智能手机上的应用软件都是预先设置好了的，用户只能按照最初设计的方式来使用，给予用户的自由度极小。而智能手机则完全不同，它更像是一步掌上迷你计算机。我个人对智能手机的定义是，它是一部可以用来打电话、发短信的电脑。一般来说，新买的电脑上可以实现基本功能的应用软件都有，但是要更强的功能或者电脑“不带”的应用软件，就必须得自己手动改造一番。智能手机也是如此。 2. 阅读随机附带的“胶水”的手机使用说明书 了解点按、长按和拖动等基本操作。 3. 使用安卓手机的头一个要点——小心荷包 安卓手机是可以上网的，如果手机卡开通了 GPRS 上网功能，就有可能在不知不觉之中流失了大量的流量，钱花得让人心疼，一天一两百块的损失不是什么罕见的事情。那如何避免呢？ 关掉应用软件的后台更新和数据发送：找到“设置”-“帐户与同步”-“背景数据”，把“背景数据”右边的勾点成灰色，取消同步的功能。这样应用软件就不会在你不知情的情况下（后台）“疯狂”下载、上传数据。你可能会想，是什么应用软件这么“可恶”？带病毒的应用那是不用说，心肠原本就是黑的。其实正常的“好”应用软件，也是需要后台有动作的。 “设置”-“位置和安全”，把里面所有的勾都去掉。 紧急止损：“设置”-“无线和网络”-“移动网络”-“允许数据网络”，取消“允许数据网络”。这样就无法上网，不会产生流量了。当然，这下连彩信也收不到了。 4. 如何安装应用软件？ 最简单的办法是用豌豆荚。在电脑上安装这个应用软件，把它与手机连接，就可以在电脑上往手机里面装应用软件了。省去在手机上操作的麻烦。 把手机连接到电脑： 用数据线把手机和电脑连接起来后，电脑上会多出两个盘符。一个是“CDROM”，另一个是“可移动硬盘”。在“CDROM”里面找到Setup.exe，双击运行。会出现一个“PC Tool界面”，不要理睬，把它拖到一边，但不要关闭，否则豌豆荚无法连接到手机。之后按照豌豆荚的提示，一步一步装好应用软件和驱动，然后连接手机。连接成功以后，在“应用·游戏”里面，可以找到很多应用软件。我的建议是根据下载排行来下载，因为它们都是玩机的必备应用软件，比如豌豆荚左侧的“掌上应用汇”里面“下载排行”和“安致市场”里面“排行”当中列出的应用软件。你可以大量地安装一批，然后挨个测试，最后再淘汰一批，留下自己需要、喜爱的应用软件。在“手机”-“已安装的应用”中可以方便地卸载自己装的应用软件。 还记得电脑上多出来的“可移动硬盘”吧？它是在手机系统内存之外又插入的一块卡。现在想去看看里面什么内容，双击后得到的提示是“请将磁盘插入驱动器”。难道SD卡没有格式化？非也。跟我们已经习惯了的 Windows操作系统不同，安卓系统需要“手动批准” SD卡和电脑之间的连接与断开，否则手机无法操作 SD &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/how-to-use-android-moto-xt-502.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我的第一部智能手机是塞班（Symbian）系统的<a href="http://detail.zol.com.cn/cell_phone/index162405.shtml">诺基亚 E63</a>，去年春天买的。要说现在最火爆的智能手机，那就非<a href="http://product.zol.com.cn/price/index.php?keyword=iPhone">苹果iPhone</a>莫属了。我很想拥有，无奈苹果精品实在太贵，还听说一部要六七千块钱，想买还得排队。今年春天，实在忍受不住安卓（Android）手机更炫、更强、又“便宜”的诱惑，锁定了一些入门级手机。经过一番网络调研，最后计划买一部据说屏幕效果很差、但比较便宜、适合原来用塞班系统、低屏幕分辨率屏幕消费者（日子越过越差没几个人能受得了）的 <a href="http://product.zol.com.cn/price/index.php?keyword=HTC+Wildfire">HTC Wildfire</a>。</p>
<p><span id="more-590"></span></p>
<p>要说计划真地没有变化快。哪想到店里一问，这个型号要么没有，要么很贵，价格居然超过 3000 块，难道是软硬件都升级了吗。实在搞不清楚到底是怎么回事。最后在苏宁买花 2300买了一部“国行”<a href="http://detail.zol.com.cn/cell_phone/index241732.shtml">摩托罗拉 XT 502</a>。这款手机的型号恰好与强力胶水 502 相同，故此款手机的用户又把它爱称为“胶水”。</p>
<p>经过将近一个星期的摸索，终于把“公版”的“胶水”打造成了我的“个人手机”。我现在把XT 502的摸索经验总结一下，既是为自己留下一段手机使用的文字历史（据大致计算，从2002年买的第一部手机诺基亚3310开始，我已经前后买的六七部手机，品牌遍及诺基亚、摩托罗拉、LG、天语和索尼爱立信；没想到我这么节俭的人在买手机方面这么败家），也是为不太了解智能手机和安卓系统的朋友指明 N 多条手机使用之路中的一条小道。<a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/home.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-600" title="home" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/home.png" alt="" width="213" height="447" /></a></p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>1. 智能手机和非智能手机之间有什么区别？</strong></span><strong> </strong></p>
<p>我的感觉是，非智能手机上的应用软件都是预先设置好了的，用户只能按照最初设计的方式来使用，给予用户的自由度极小。而智能手机则完全不同，它更像是一步掌上迷你计算机。我个人对智能手机的定义是，它是一部可以用来打电话、发短信的电脑。一般来说，新买的电脑上可以实现基本功能的应用软件都有，但是要更强的功能或者电脑“不带”的应用软件，就必须得自己手动改造一番。智能手机也是如此。</p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/sina-t.png"></a><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/sina-t1.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-603" title="sina-t" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/sina-t1.png" alt="" width="320" height="480" /></a></p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/moji.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-602" title="moji" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/moji.png" alt="" width="320" height="480" /></a></p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>2. 阅读随机附带的“胶水”的手机使用说明书</strong></span><strong></strong></p>
<p>了解点按、长按和拖动等基本操作。</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>3. 使用安卓手机的头一个要点</strong><strong>——</strong><strong>小心荷包</strong></span><strong></strong></p>
<p>安卓手机是可以上网的，如果手机卡开通了 GPRS 上网功能，就有可能在不知不觉之中流失了大量的流量，钱花得让人心疼，一天一两百块的损失不是什么罕见的事情。那如何避免呢？</p>
<ul>
<li>关掉应用软件的后台更新和数据发送：找到<strong>“</strong><strong>设置</strong><strong>”-“</strong><strong>帐户与同步</strong><strong>”-“</strong><strong>背景数据</strong><strong>”</strong>，把<strong>“</strong><strong>背景数据</strong><strong>”</strong>右边的勾点成灰色，取消同步的功能。这样应用软件就不会在你不知情的情况下（后台）“疯狂”下载、上传数据。你可能会想，是什么应用软件这么“可恶”？带病毒的应用那是不用说，心肠原本就是黑的。其实正常的“好”应用软件，也是需要后台有动作的。</li>
<li> <strong>“</strong><strong>设置</strong><strong>”-“</strong><strong>位置和安全</strong><strong>”</strong>，把里面所有的勾都去掉。</li>
<li> 紧急止损：<strong>“</strong><strong>设置</strong><strong>”-“</strong><strong>无线和网络</strong><strong>”-“</strong><strong>移动网络</strong><strong>”-“</strong><strong>允许数据网络</strong><strong>”</strong>，取消<strong>“</strong><strong>允许数据网络</strong><strong>”</strong>。这样就无法上网，不会产生流量了。当然，这下连彩信也收不到了。</li>
</ul>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>4. 如何安装应用软件？</strong></span><strong></strong></p>
<p>最简单的办法是用<a href="http://wandoujia.com/">豌豆荚</a>。在电脑上<a href="http://wandoujia.com/download.html?type=online">安装这个应用软件</a>，把它与手机连接，就可以在电脑上往手机里面装应用软件了。省去在手机上操作的麻烦。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong><span style="color: #ff6600;">把手机连接到电脑：</span></strong></p>
<p>用数据线把手机和电脑连接起来后，电脑上会多出两个盘符。一个是<strong>“CDROM”</strong>，另一个是<strong>“</strong><strong>可移动硬盘</strong><strong>”</strong>。在<strong>“CDROM”</strong>里面找到<strong>Setup.exe</strong>，双击运行。会出现一个“<strong>PC Tool</strong><strong>界面</strong>”，不要理睬，把它拖到一边，但不要关闭，否则豌豆荚无法连接到手机。之后按照豌豆荚的提示，一步一步装好应用软件和驱动，然后连接手机。连接成功以后，在<strong>“</strong><strong>应用</strong><strong>·</strong><strong>游戏</strong><strong>”</strong>里面，可以找到很多应用软件。我的建议是根据下载排行来下载，因为它们都是玩机的必备应用软件，比如豌豆荚左侧的<strong>“</strong><strong>掌上应用汇</strong><strong>”</strong>里面<strong>“</strong><strong>下载排行</strong><strong>”</strong>和<strong>“</strong><strong>安致市场</strong><strong>”</strong>里面<strong>“</strong><strong>排行</strong><strong>”</strong>当中列出的应用软件。你可以大量地安装一批，然后挨个测试，最后再淘汰一批，留下自己需要、喜爱的应用软件。在<strong>“</strong><strong>手机</strong><strong>”-“</strong><strong>已安装的应用</strong><strong>”</strong>中可以方便地卸载自己装的应用软件。</p>
<p>还记得电脑上多出来的<strong>“</strong><strong>可移动硬盘</strong><strong>”</strong>吧？它是在手机系统内存之外又插入的一块卡。现在想去看看里面什么内容，双击后得到的提示是“请将磁盘插入驱动器”。难道SD卡没有格式化？非也。跟我们已经习惯了的 Windows操作系统不同，安卓系统需要“手动批准” SD卡和电脑之间的连接与断开，否则手机无法操作 SD 卡。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #ff6600;">首先，要设置一番手机——</span></p>
<p>要允许把复制到手机SD卡上的安卓APK应用软件安装到手机上，同时再允许通过电脑上的USB接口把SD卡连接到电脑上：</p>
<ul>
<li> <strong>“</strong><strong>设置</strong><strong>”-“</strong><strong>应用程序</strong><strong>”</strong>-勾选<strong>“</strong><strong>未知来源</strong><strong>”</strong>；然后再点<strong>“</strong><strong>开发</strong><strong>”-</strong><strong>勾选</strong><strong>“USB </strong><strong>调试</strong><strong>”</strong>和<strong>“</strong><strong>保持唤醒状态</strong><strong>”</strong>（否则手机和电脑连接后屏幕总“睡去”）</li>
</ul>
<p>还记得手机连接到电脑上之后，手机叮叮咚咚一阵响吧？那是因为手机有提示。</p>
<p>现在，用手指到手机屏幕最上方去划拉两下，会发现有一个门帘样的东西可以拖下来。这里就有刚才提示你要看的地方。请看下面的截图（图是豌豆荚的杰作）里面的“通知”：</p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/sd-connected-to-pc.png"></a><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/sd-connected-to-pc1.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-604" title="sd-connected-to-pc" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2011/03/sd-connected-to-pc1.png" alt="" width="320" height="480" /></a></p>
<p>点开<strong>“USB </strong><strong>已连接</strong><strong>”</strong>，选<strong>“</strong><strong>装载</strong><strong>”</strong>，之后手机上的 SD 卡跟电脑就连上了。这时，你就可以把APK应用软件安装包、歌曲、视频、文件等等东西复制到 SD 卡上了。要想手机正常使用 SD 卡上的内容，比如安装 APK 包、听歌，必须先断开 SD 卡和电脑的连接。找到<strong>“</strong><strong>关闭</strong><strong> USB </strong><strong>存储设备</strong><strong>”</strong>，关掉连接即可（不必把数据线从手机或者电脑上拔出）。在手机上的<strong>“文件管理器”</strong>（相当于 Windows 的资源管理器）中找到 APK 包，然后安装应用软件。</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>5. 悲催的安卓</strong><strong> 2.1 </strong><strong>及以下版本只能把应用软件安装在捉襟见肘的手机系统内存当中</strong></span><strong></strong></p>
<p>从 2.2 开始以后才能把应用软件安装在 SD 卡上。安卓 2.1 及以下版本其实也可以把应用软件装在 SD 卡上，但动作太过麻烦，而且危险重重。有一个叫 app2sd 的办法，可以实现。网上有成功的人，但也有把自己手机搞成“砖头”的人，也有的人发现手机功能不全了，又要把搞回成 2.1。</p>
<p>手机的内存才 100 来兆，怎么可能用的爽呢？据说，这种担心过虑了。一是因为安卓软件通常都不大，二是安卓操作系统的机制与 Windows 完全不同，<a href="http://bbs.dospy.com/thread-6696253-1-320-1.html">具体请见此网页</a>。</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>6. 如何隐藏文件？</strong></span><strong></strong></p>
<p>首先安装一个可以有最高权限的浏览器，比如 Root Explorer。然后再安装 Universal Androot，把这个最高权限赋予 Root Explorer。这两个应用软件在豌豆荚里都能找到。用这个浏览器找到需要隐藏的文件或者文件夹，在它们的名字前加一个英文的句号。然后重启手机，在用其它的浏览器（比如“文件管理器”）去找找看，那些文件和文件夹是不是都不见了？需要调出这些文件和文件夹的时候，再用 Root Explorer 把名字中句号去掉，再重启手机，它们就又“回来”了。也许有人会想，为什么不用“文件管理器”直接改名？答案：这个应用软件没有这个权限。</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>7. 网上资源</strong></span><strong></strong></p>
<p>我今天总结的这点东西只是安卓手机使用秘密的沧海一粟，权当抛砖引玉了。如果诸位还有什么想要实现的功能，或者遇到了困惑，直接到以下两个网站上去找软件、寻秘籍（需要积极发帖挣“金币”，才能下载海量资源）：</p>
<ul>
<li> 安卓网（<a href="http://www.hiapk.com/bbs/index.php">http://www.hiapk.com/bbs/index.php</a>）</li>
<li> 机锋网（<a href="http://bbs.gfan.com/">http://bbs.gfan.com/</a>）</li>
</ul>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>8. 我最近下载的应用软件</strong></span><strong></strong></p>
<p><del>这些都是我已经安装、测试或者卸载过的，有兴趣的可以<a href="http://changguohua.com/downloads/apps4XT502.rar" target="_blank">下载来看看</a>。里面有：</del></p>
<ul>
<li>1.      一晃就亮手电筒</li>
<li>2.      YiBo 微博</li>
<li>3.      火种通讯录</li>
<li>4.     <span style="color: #ff6600;"> 友录通讯录</span></li>
<li>5.      沃达上网管家</li>
<li>6.      <span style="color: #ff6600;">APN 开关</span></li>
<li>7.      91 手机管理</li>
<li>8.      豌豆荚</li>
<li>9.      桌面时钟</li>
<li>10.   <span style="color: #ff6600;">熊猫桌面</span></li>
<li>11.   高级任务管理器</li>
<li>12.   QQ 音乐</li>
<li>13.   QQ 通讯录</li>
<li>14.   宋词三百首</li>
<li>15.   谷歌阅读</li>
<li>16.   终极录音</li>
<li>17.   中华万年历</li>
<li>18.   墨迹天气</li>
<li>19.   飞信</li>
<li>20.   QQ 输入法</li>
<li>21.   QQ 安全助手</li>
<li>22.   手机 QQ</li>
<li>23.   有道词典</li>
<li>24.   <span style="color: #ff6600;">口袋新浪微博</span></li>
<li>25.   搜狗拼音</li>
<li>26.   安卓网 APK 安装器</li>
</ul>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>9. 打开后盖的方法</strong></span></p>
<p>XT 502 的后盖比较难开，不过要是掌握了窍门就容易多了：后盖下部有细长的开口，可伸入指甲或者其他薄片，顺着开口左右“滑”开，然后掀起。</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>10. </strong></span><span style="color: #ff6600;"><strong>适合</strong></span><span style="color: #ff6600;"><strong>北京移动用户的上网套餐</strong></span></p>
<p>11 元的网聊套餐（含20 MB 的 GPRS 流量），可附加每月 5 元（半年包买五送一）30 MB、每月 10 元（半年包买五送一）70 MB 等 GPRS 套餐。</p>
<p>最后，让我们期待这个能打电话、发短信的掌上迷你计算机功能越来越强、使用越来越方便，在不远的明年或者后年，我们再“不得不”换一个更好、价格合理的手机。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/191.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 柳絮</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Google 不能访问怎么办？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/325.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2008年国庆日记&mdash;&mdash;第四天、第五天</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/274.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 防托儿 &#8211; 就医人员必读</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/235.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 有关游戏的点名游戏</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/how-to-use-android-moto-xt-502.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>花城出版社再出程甲本《红楼梦》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Jan 2011 12:23:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[吴国柱]]></category>
		<category><![CDATA[曲沐]]></category>
		<category><![CDATA[梦幻通灵]]></category>
		<category><![CDATA[欧阳健]]></category>
		<category><![CDATA[红楼梦]]></category>
		<category><![CDATA[花城出版社]]></category>
		<category><![CDATA[花城版]]></category>
		<category><![CDATA[金钟泠]]></category>
		<category><![CDATA[陈年希]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=584</guid>
		<description><![CDATA[就读《红楼梦》小说来说，跟真正的红迷相比，我还只是个票友。 我从随大流不屑后四十回，到把第一次活字印刷出来的程甲本当作是“真”红楼，经历一个比较“痛苦”的过程。 我现在不知道自己已经买了多少套《红楼梦》小说了。找了好久的欧阳健、曲沐、陈年希和金钟泠校注的花城版程甲本《红楼梦》刚刚出了第二版，我从陈林的博客知道消息后立刻到卓越又订了一套。根据吴国柱写的再版序《“首次”之功堪称颂》，这个版本在以下几点非常特别： 第一，花城版“首次”还程甲本以真本地位。第二，花城版“首次”不以脂批本为参照系。第三，花城版“首次”将著作权还归曹雪芹。 有兴趣的朋友可以去买一套，现在正是农历新年的促销季，比较优惠，可以到卓越网看看。 相关博文： 新买的书：辞海和余光中集 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》 Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏 英语词典和翻译学习]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>就读《红楼梦》小说来说，跟真正的红迷相比，我还只是个票友。</p>
<p>我从<a href="../archives/244.html">随大流不屑后四十回</a>，到把第一次活字印刷出来的<a href="../archives/301.html">程甲本当作是“真”红楼</a>，经历一个比较“痛苦”的过程。</p>
<p><span id="more-584"></span></p>
<p>我现在不知道自己已经<a href="../archives/245.html">买了</a>多少套《红楼梦》小说了。找了好久的<a href="http://qianqizhai.blog.hexun.com/">欧阳健</a>、<a href="http://qumu2516.blog.hexun.com/">曲沐</a>、陈年希和金钟泠校注的<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;source=hp&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E8%8A%B1%E5%9F%8E%E7%89%88%E7%A8%8B%E7%94%B2%E6%9C%AC%E3%80%8A%E7%BA%A2%E6%A5%BC%E6%A2%A6%E3%80%8B&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=">花城版程甲本《红楼梦》</a>刚刚出了第二版，我从陈林的博客<a href="http://daofeichang.blog.163.com/blog/static/6575537820110231020630">知道消息</a>后立刻到卓越<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B004J185TE&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B004J185TE&amp;adid=0EB7G6RKXREY212RTC5R&amp;">又订了一套</a>。根据<a href="http://12378693.blog.hexun.com/">吴国柱</a>写的再版序<a href="http://12378693.blog.hexun.com/60846791_d.html">《“首次”之功堪称颂》</a>，这个版本在以下几点非常特别：</p>
<p>第一，花城版“首次”还程甲本以真本地位。第二，花城版“首次”不以脂批本为参照系。第三，花城版“首次”将著作权还归曹雪芹。</p>
<p>有兴趣的朋友可以去买一套，现在正是农历新年的促销季，比较优惠，可以<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B004J185TE&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B004J185TE&amp;adid=0EB7G6RKXREY212RTC5R&amp;">到卓越网看看</a>。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 英语词典和翻译学习</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google 不能访问怎么办？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Jan 2011 04:16:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[proxpn]]></category>
		<category><![CDATA[vpn]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[独立]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=583</guid>
		<description><![CDATA[Google 用着好好的，突然“链接被重置”，不能访问了？Facebook、Twitter、BlogSpot 一直都上不去？原因这里不多说。 我推荐一个免费的 VPN 供大家使用——proXPN。它可以解决这个问题，这个服务分付费和免费两个版本。有钱的付费，没钱的就用免费版的。免费版的似乎只对链接速度有限制。这个服务我用了一段时间了，比较稳定，感觉不错，所以在这里推荐。 什么是 VPN？ 虚拟私人网络，又称为虚拟专用网络（英文︰Virtual Private Network，简称VPN），是一种常用于连接中、大型企业或团体与团体间的私人网络的通讯方法。虚拟私人网络的讯息透过公用的网络架构（例如：互联网）来传送内联网的网络讯息。（维基百科中文版） 有什么用？ 在中国大陆等地区不能访问 Google、Facebook、BlogSpot、WordPress.com 等网站时，可以通过免费或者付费的 VPN 来访问。 proXPN 不灵了怎么办？ 软件重装试试。 如果不行，用百度搜索下 free VPN，再找找别的好用 VPN。 或者试试这个（下载时可能提示“链接被重置”等等，忽略，刷新就应该正常下载了）。 遇到好用的东西别忘也向大家推荐下。共建和谐互联网，祝你好运。 &#8212; 推荐 1：神马 VPN （需要每三天登陆一次“激活”才能正常使用） 相关博文： 奇怪的问题：关于Blogspot的编码 柳絮 防托儿 &#8211; 就医人员必读 不懂日语能做日译汉吗？ 有关游戏的点名游戏]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Google 用着好好的，突然“链接被重置”，不能访问了？Facebook、Twitter、BlogSpot 一直都上不去？<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-cn/GFW">原因这里不多说</a>。</p>
<p><span id="more-583"></span></p>
<p>我推荐一个免费的 VPN 供大家使用——<a href="http://proxpn.com/">proXPN。</a>它可以解决这个问题，这个服务分付费和免费两个版本。有钱的付费，没钱的就用免费版的。免费版的似乎只对链接速度有限制。这个服务我用了一段时间了，比较稳定，感觉不错，所以在这里推荐。</p>
<p><strong>什么是</strong><strong> VPN</strong><strong>？</strong><strong> </strong></p>
<p>虚拟私人网络，又称为虚拟专用网络（英文︰Virtual Private Network，简称VPN），是一种常用于连接中、大型企业或团体与团体间的私人网络的通讯方法。虚拟私人网络的讯息透过公用的网络架构（例如：互联网）来传送内联网的网络讯息。（<a href="http://www.google.com/url?q=http://zh.wikipedia.org/wiki/VPN&amp;sa=X&amp;ei=EmI2Tf2NGdPpgQfBgonGAw&amp;ved=0CBUQpAMoAA&amp;usg=AFQjCNFSN3QL7YwPbPyR3wLkJumYtZXioA">维基百科中文版</a>）</p>
<p><strong>有什么用？</strong><strong> </strong></p>
<p>在中国大陆等地区不能访问 Google、Facebook、BlogSpot、WordPress.com 等网站时，可以通过免费或者付费的 VPN 来访问。</p>
<p><strong>proXPN </strong><strong>不灵了怎么办？</strong><strong> </strong></p>
<ol>
<li>软件重装试试。</li>
<li>如果不行，<a href="http://www.baidu.com/s?tn=monline_dg&amp;bs=%CA%B2%C3%B4%CA%C7+vpn&amp;f=8&amp;wd=free+vpn">用百度搜索下 free VPN</a>，再找找别的好用 VPN。</li>
<li><span style="color: #000000;">或者<a href="http://cid-7ebfce5fbca9e6a2.office.live.com/embedicon.aspx/.Public/pwsoft^_1.rar">试试这个</a>（下载时可能提示“链接被重置”等等，忽略，刷新就应该正常下载了）。</span></li>
</ol>
<p>遇到好用的东西别忘也向大家推荐下。共建和谐互联网，祝你好运。</p>
<p>&#8212;</p>
<p>推荐 1：<a href="http://184.105.203.40/home.sm">神马 VPN</a> （需要每三天登陆一次“激活”才能正常使用）</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/119.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 奇怪的问题：关于Blogspot的编码</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/191.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 柳絮</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/274.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 防托儿 &#8211; 就医人员必读</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/306.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 不懂日语能做日译汉吗？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/235.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 有关游戏的点名游戏</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，视频最给力</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened-as-shown-by-videos.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened-as-shown-by-videos.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Dec 2010 14:11:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[北京]]></category>
		<category><![CDATA[地铁]]></category>
		<category><![CDATA[大兴线]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=578</guid>
		<description><![CDATA[大兴线站里 大兴线车厢 相关博文： 视频: 航天员翟志刚在太空挥动国旗向全国人民问好 视频说贵州之二：天星桥景区溶洞 视频说贵州之一：天星桥景区索桥 视频说贵州之三：天星桥景区-顽强植物 我要&#8220;上&#8221;电视了，网上可直播]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="align" value="middle" /><param name="src" value="http://player.youku.com/player.php/sid/XMjMzNDA4ODEy/v.swf" /><param name="quality" value="high" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://player.youku.com/player.php/sid/XMjMzNDA4ODEy/v.swf" quality="high" align="middle"></embed></object></p>
<p><span id="more-578"></span></p>
<p>大兴线站里</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="align" value="middle" /><param name="src" value="http://player.youku.com/player.php/sid/XMjMzNDEwNzky/v.swf" /><param name="quality" value="high" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://player.youku.com/player.php/sid/XMjMzNDEwNzky/v.swf" quality="high" align="middle"></embed></object></p>
<p>大兴线车厢</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/323.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 视频: 航天员翟志刚在太空挥动国旗向全国人民问好</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/231.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 视频说贵州之二：天星桥景区溶洞</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/230.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 视频说贵州之一：天星桥景区索桥</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/232.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 视频说贵州之三：天星桥景区-顽强植物</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/i_will_be_on_tv.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我要&ldquo;上&rdquo;电视了，网上可直播</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened-as-shown-by-videos.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>侵略怎么翻译？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Dec 2010 13:43:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[侵略]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=567</guid>
		<description><![CDATA[说到侵略，国人一定不会感到陌生，因为中国近代史就是一部悲惨的被侵略史。根据《现代汉语词典》第五版，“侵略”是指： 侵犯别国的领土、主权，掠夺财富并奴役别国的人民。侵略的主要形式是武装入侵，有时也采用政治干涉、经济和文化渗透等方式。 而联合国在 1974 年还专门通过决议来定义什么是侵略（aggression）： Aggression is the use of armed force by a State against the sovereignty, territorial integrity or political independence of another State, or in any other manner inconsistent with the Charter of the United Nations… 英语中有“侵略”含义的词有这几个 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>说到侵略，国人一定不会感到陌生，因为中国近代史就是一部悲惨的被侵略史。根据《现代汉语词典》第五版，“侵略”是指：<span id="more-567"></span></p>
<blockquote><p><strong>侵犯别国的领土、主权，掠夺财富并奴役别国的人民。侵略的主要形式是武装入侵，有时也采用政治干涉、经济和文化渗透等方式。<br />
</strong></p></blockquote>
<p>而联合国在 1974 年还专门通过决议来定义什么是<a href="http://www1.umn.edu/humanrts/instree/GAres3314.html">侵略</a>（aggression）：</p>
<blockquote><p>Aggression is the use of armed force by a State against the sovereignty, territorial integrity or political independence of another State, or in any other manner inconsistent with the Charter of the United Nations…</p></blockquote>
<p>英语中有“侵略”含义的词有这几个 invasion、aggression 和 incursion。我一直没有仔细查过这几个词跟汉语中的“侵略”有什么关系。</p>
<p>今天查了查，发现：</p>
<ul>
<li>汉语中的“侵略”一词在英文中是 aggression，在国际上有专门的定义</li>
<li>Invasion 一词对“入侵”行为是否为正义没有隐含的意思，它可以是正义的，也可以是非正义的：比如 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Invasion_of_Normandy">Invasion of Normandy</a> 和 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Invasion_of_Poland">Invasion of Poland</a></li>
<li>Invasion 一词也用于一国内战中一方攻入另一方控制地区的行为</li>
<li>Invasion 与 Incursion 相比，前者的策划和实施的武装入侵都是“大规模、长期、具有战略意义的”；而后者无此含义</li>
</ul>
<p>因此，在使用侵略、invasion、incursion 时，我们应该知道一下几点：</p>
<ul>
<li>上个世纪八十年代的“对越自卫反击战”可以是 invasion</li>
<li>英文中把上个世纪五十年代解放军解放西藏的行为称为 invasion 没有“恶意”</li>
<li>对二战中的盟国 invade 法国和德国，或者二十世纪美国军队 invade 阿富汗和伊拉克也不必感到“诧异”</li>
<li>“文化侵略”或者“经济侵略”在不同人的眼中可以是 invasion，也可以是 aggression</li>
</ul>
<p>通过今天的学习，我又一次认识到，<strong>英语是外语，词典、资料一定要勤查</strong>！</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/237.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 台湾明年可以不用派运动员来北京了</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 做好翻译的一个前提：对原文所谈事情要有了解</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 从中国国家主席的英语译名说起</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/46.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我是日本政府的敌人 （我买了日本佳能相机，唉）</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/safety-security-grain-food.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 讨论一下“粮食”的“安全”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Dec 2010 14:13:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[历史]]></category>
		<category><![CDATA[围城]]></category>
		<category><![CDATA[藏书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=559</guid>
		<description><![CDATA[卓越、当当年底大打折，又逢圣诞、新年，我就又买了三本书奖赏一下作为藏书者的自己，不管书架上还有没有地方，也不管自己买了之后会不会看。 《围城》 这本小说我很久之前有过一本，不过借给了朋友。北京太大，后来一直没有再见面，这本书就一直没有回来。钱钟书的小说版《围城》和黄蜀芹导演，陈道明、英达、吕丽萍主演的电视剧版《围城》都堪称经典。好几年前买了一套电视剧 VCD，偶尔就拿出来重温一遍，我还用自己锐利的眼神发现了其中的一些穿帮镜头。这本小说的主题、故事和情节以及所蕴含的“彼”“此”之间的人生体验，再有 50 年也不会过时，有这次我入手的版次和印刷次数为证：1991 年 2 月第二版，2010 年 11 月第 45 次印刷——就是说，我拿到的这本下生产线还不到两个月，比我儿子大不了多少！ 《全球通史》（A Global History, From Prehistory to the 21st Century） 好几年前我草草看过一本首都图书馆的英文原版历史书，让对世界历史不是十分了解的我颇为感慨——经过在学校那几年的历史教育，我终于可以从另外一个角度来透视世界历史以及中国和世界。新书送到后，我打开一看，原来就是三年以前没有仔细研读的那本书！跟《围城》一样，真本书也是我的老朋友了。老友再访，不亦乐乎！ 《西方文明史》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy） 这本书的中文名叫《西方文明简史》更好，因为根据作者在前言中所言，它是《西方文明史》（Civilizations in the West）的简版。这次买的三本书，只有这本是新的。在大陆版的中文序言里，人民大学历史学院教授孟广林说，跟有的西方历史书不同，这本《西方文明史》没有把东方文明看作是“化外”或者“非主流”，而采用了“一种客观的、联系的和发展的观点来追溯西方文明的历史足迹”。 我计划，看过这三本书之后，整理出一点感悟和心得，在博客上与网友分享。敬请关注。 相关博文： 新买的书：辞海和余光中集 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>卓越、当当年底大打折，又逢圣诞、新年，我就又买了三本书奖赏一下作为藏书者的自己，不管书架上还有没有地方，也不管自己买了之后会不会看。</p>
<p><span id="more-559"></span></p>
<p><a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011BH7VM&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011BH7VM&amp;adid=15HW26JPKAVEFS2PJR5A&amp;">《围城》</a></p>
<p>这本小说我很久之前有过一本，不过借给了朋友。北京太大，后来一直没有再见面，这本书就一直没有回来。钱钟书的小说版《围城》和黄蜀芹导演，陈道明、英达、吕丽萍主演的电视剧版《围城》都堪称经典。好几年前买了一套电视剧 VCD，偶尔就拿出来重温一遍，我还用自己锐利的眼神发现了其中的<a href="../archives/73.html">一些穿帮镜头</a>。这本小说的主题、故事和情节以及所蕴含的“彼”“此”之间的人生体验，再有 50 年也不会过时，有这次我入手的版次和印刷次数为证：1991 年 2 月第二版，2010 年 11 月第 45 次印刷——就是说，我拿到的这本下生产线还不到两个月，比我儿子大不了多少！</p>
<p>《<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011XXA2U&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011XXA2U&amp;adid=1X0J8JXKYYV0EBSD356C&amp;">全球通史</a>》（A Global History, From Prehistory to the 21<sup>st</sup> Century）</p>
<p>好几年前我草草看过一本首都图书馆的英文原版历史书，让对世界历史不是十分了解的我颇为感慨——经过在学校那几年的历史教育，我终于可以从<a href="http://changguohua.com/e/archives/where-china-fits-in-history.html" target="_blank">另外一个角度来透视世界历史以及中国和世界</a>。新书送到后，我打开一看，原来就是三年以前没有仔细研读的那本书！跟《围城》一样，真本书也是我的老朋友了。老友再访，不亦乐乎！</p>
<p>《<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;asin=B001J2YCPW&amp;camp=0&amp;creativeASIN=B001J2YCPW">西方文明史</a>》（A brief history of Western Civilization, the Unfinished Legacy）</p>
<p>这本书的中文名叫《西方文明简史》更好，因为根据作者在前言中所言，它是《西方文明史》（<a href="http://www.amazon.com/gp/product/0205556868?ie=UTF8&amp;tag=huolong-20&amp;linkCode=xm2&amp;camp=1789&amp;creativeASIN=0205556868">Civilizations in the West</a>）的简版。这次买的三本书，只有这本是新的。在大陆版的中文序言里，人民大学历史学院教授孟广林说，跟有的西方历史书不同，这本《西方文明史》没有把东方文明看作是“化外”或者“非主流”，而采用了“一种客观的、联系的和发展的观点来追溯西方文明的历史足迹”。</p>
<p>我计划，看过这三本书之后，整理出一点感悟和心得，在博客上与网友分享。敬请关注。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/2012-reading-plan.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2012 年读书学习计划</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 花城出版社再出程甲本《红楼梦》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译时地名如何处理？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-place-names-from-or-to-english.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-place-names-from-or-to-english.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Dec 2010 15:03:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[锐评]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=556</guid>
		<description><![CDATA[特殊的地名 中国的地名分几种情况。大陆这面，大多数用汉语拼音，比如Beijing 、Tianjin、Shanghai、Shijiazhuang等。但也有例外，尤其是使用自己民族语言的少数民族自治区的地名（以维、蒙、藏尤甚，宁夏、广西的地名中为汉语的不在此列），一般不能用汉语拼音，因为这些地方地名是由当地语言直接进入到英文的，比如乌鲁木齐（Urumqi）、呼和浩特（Hohhot）。还有西部大各大山脉（如喀拉昆仑山脉为Karakoram；珠穆朗玛峰“正确”的英译是Mt. Qomolangma，不是Mt. Everest）、湖泊、沙漠的的名字，一般都不是汉语拼音。这时需要专门的词典，或者到网上搜索才能知道这些地理名词在英文中的正确拼法。还要注意到是，黑龙江省的两座城市“哈尔滨”和“齐齐哈尔”原文均为蒙古语，英语中的正确拼法分别是Harbin和Qiqihar，不是Haerbin和Qiqihaer；山西是Shanxi，陕西是Shaanxi。作为山的名字，大兴安岭是Greater Khingan Range，小兴安岭是Lesser Khingan Range。要是地名，可以处理成Daxing&#8217;anling或者Xiaoxing&#8217;anling。 港澳台的地名拼法用他们当地的拼音系统，比如台北是Taipei，不是Taibei。不过，最近要由台北县升格为市，新名字英译拟采用 New Taipei City。这些需要特别注意，不清楚的到网上搜索。 还有一个特例，即韩国和朝鲜。这两个国家在中文里的正式名称分别是“大韩民国” 、“朝鲜民主主义人民共和国”，中文里的正式简称分别是韩国和朝鲜，不称南朝鲜或者北朝鲜，或者南韩、北韩。英文中用South Korea、North Korean区分，但务必记住这只是“非正式”的称呼，正式的名称分别是DPRK （Democratic People&#8217;s Republic of Korea (朝鲜)；ROK（Republic of Korea）（韩国）。 敏感的地名 政治敏感的地名。如果英文中出现China、Taiwan、Hong Kong并列的情况，中文要翻译成“大陆、台湾、香港”。如果其中又有国家队名字，如“Australia, China, Taiwan”可以处理成“澳大利亚、中国内地/大陆和台湾”。总之，不能在中文中显示台湾是独立于中国之外的一个地方。两岸问题一日不解决（统一或者独立），这个语言难题就无法根除。 另请注意，英文中“中国大陆”最“正确”的写法是“the Chinese mainland”，不是the Chinese Mainland（大写的 M 过于强调了），不是Mainland China（隐含另一个中国），也不是China Mainland（大写的 M &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/how-to-translate-place-names-from-or-to-english.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>特殊的地名</strong></p>
<p>中国的地名分几种情况。大陆这面，大多数用汉语拼音，比如Beijing 、Tianjin、Shanghai、Shijiazhuang等。但也有例外，尤其是使用自己民族语言的少数民族自治区的地名（以维、蒙、藏尤甚，宁夏、广西的地名中为汉语的不在此列），一般不能用汉语拼音，因为这些地方地名是由当地语言直接进入到英文的，比如乌鲁木齐（Urumqi）、呼和浩特（Hohhot）。还有西部大各大山脉（如喀拉昆仑山脉为Karakoram；珠穆朗玛峰“正确”的英译是Mt. Qomolangma，不是Mt. Everest）、湖泊、沙漠的的名字，一般都不是汉语拼音。这时需要专门的词典，或者到网上搜索才能知道这些地理名词在英文中的正确拼法。还要注意到是，黑龙江省的两座城市“哈尔滨”和“齐齐哈尔”原文均为蒙古语，英语中的正确拼法分别是Harbin和Qiqihar，不是Haerbin和Qiqihaer；山西是Shanxi，陕西是Shaanxi。作为山的名字，大兴安岭是Greater Khingan Range，小兴安岭是Lesser Khingan Range。要是地名，可以处理成Daxing&#8217;anling或者Xiaoxing&#8217;anling。</p>
<p><span id="more-556"></span></p>
<p>港澳台的地名拼法用他们当地的拼音系统，比如台北是Taipei，不是Taibei。不过，最近要由台北县升格为市，新名字英译拟采用 <a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E6%96%B0%E5%8F%B0%E5%8C%97%E5%B8%82new+taipei+city&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">New Taipei City</a>。这些需要特别注意，不清楚的到网上搜索。</p>
<p>还有一个特例，即韩国和朝鲜。这两个国家在中文里的正式名称分别是“大韩民国” 、“朝鲜民主主义人民共和国”，中文里的正式简称分别是韩国和朝鲜，不称南朝鲜或者北朝鲜，或者南韩、北韩。英文中用South Korea、North Korean区分，但务必记住这只是“非正式”的称呼，正式的名称分别是DPRK （Democratic People&#8217;s Republic of Korea (朝鲜)；ROK（Republic of Korea）（韩国）。</p>
<p><strong>敏感的地名</strong></p>
<p>政治敏感的地名。如果英文中出现China、Taiwan、Hong Kong并列的情况，中文要翻译成“大陆、台湾、香港”。如果其中又有国家队名字，如“Australia, China, Taiwan”可以处理成“澳大利亚、中国内地/大陆和台湾”。总之，不能在中文中显示台湾是独立于中国之外的一个地方。两岸问题一日不解决（统一或者独立），这个语言难题就无法根除。</p>
<p>另请注意，英文中“中国大陆”最“正确”的写法是“the Chinese mainland”，不是the Chinese Mainland（大写的 M 过于强调了），不是Mainland China（隐含另一个中国），也不是China Mainland（大写的 M 同样过于强调了），更不是Communist China（这个词不仅已经过时，与事实不符，而且还是个冷战时的词汇）。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-will-be-on-next-year.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> What will be on next year?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/206.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 香港十年</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/inconsiderate-people-it-never-seems-to-occur-to-t.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> My six pet peeves</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新闻出版署新规：规范汉语文字使用，不得在出版物中随意使用外国语言文字</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/difference-between-beijing-and-the-city-of-beijing.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 貌似无聊但很有意义的问题：北京和北京市有区别吗？</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-place-names-from-or-to-english.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译时人名如何处理？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-chinese-names-into-english.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-chinese-names-into-english.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Dec 2010 14:36:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[锐评]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=555</guid>
		<description><![CDATA[翻译时，一般应遵循“名从主人”的原则（Burma 改 Myanmar、“汉城”改“首尔”），即“谁的儿子叫什么ta爹说了算”。不过，这孩子如果长大了要改名，也用改后的。但间或也有例外，美国总统奥巴马在美国驻华使馆的中文文件里称为“欧巴马”。新华社坚持不改奥巴马不改也有自己的理由：欧巴桑是日语里的一个贬义词，而且欧在中文里跟“欧洲”关系最密切。 具体怎么写呢？古今中外的情况各有不同，需要根据具体情况具体处理。 中国大陆的汉族人一般用标准的汉语拼音来拼写其名字，按汉语的顺序，姓在前，名在后，且名字的拼音连着写，不加连字符，如Zhang Sanfeng（不用Sanfeng Zhang、Zhang San-feng，Zhang San Feng）。但间或会有例外，比如阿里巴巴的那个马云，它是Jack Ma，因为他给自己起这个英文名。中华民国原总统陈水扁是Chen Shui-bian，具体什么规矩我不清楚，但不写成Chen Shuibian。少数民族的人用各自民族语言的拉丁化标准去写，一般不用汉语拼音。比如，各大自治区的主席，还有少数民族的歌星、影星等等。 港澳台的人名字比较复杂，各地采用的拼写方案不一。对于名气较大的人，网上能够找到。他们名字的拼写中很可能有英文的名字。比如，香港财政司原司长唐英年的英文名字为Henry Tang Ying-yen。 中国近代重要历史人物的写法就有点复杂了，变复杂的起点是 1949 年人民共和国成立。孙中山（Sun Yat-sen）、蒋介石（Chiang Kai-shek）、蒋经国（Chiang Ching-kuo）等这些只跟民国有关系的人名字拼写保持不变，而后来又在人民共和国里发展壮大起来的民国人毛泽东（Mao Tse-tung）、周恩来（Chou En-lai）等人的名字拼写都改为汉语拼音规范的拼写：Mao Zedong、Zhou Enlai。再古老一些中国人的名字，除了孔子（Confucius）、孟子（Mencius）、老子（Lao-Tse）等这些在西方和世界已经闻名遐迩的世界级人物，大部分人的名字英文名字到底怎么拼，已经没人计较了，用汉语拼音即可，比如张骞（Zhang Qian）、诸葛亮（Zhuge Liang）。 关于外国人的中文名字，大多数都是音译。但要注意，他们有的人给自己起了中文的名字。这种情况下，找到这两个版本，互为参照。比如， Christopher Patten是谁你可能不知道，但他的中文名字是彭定康，你肯定认识。在这个例子中可以写成“末代港督彭定康（Christopher Patten）”。不过，像这种实在太家喻户晓的老外，只用中文的名字无妨，还比如加拿大的那个“大山”，本名Mark Rowswell，几乎没人认识。另外，澳大利亚原总理陆克文，听着蛮亲切的，他的英文原名Kevin Michael Rudd。 但以上只是大陆的情况。同样是在 1949 年之后，外国人名字的翻译成中文时在港澳台又有所不同。罗斯福在海峡两岸都是罗斯福，但“艾森豪威尔”在台湾是“艾森豪”，“肯尼迪”在台湾是“甘乃迪”，“约翰逊”（Lyndon Johnson）在台湾是“詹森”，“尼克松”在台湾是“尼克森”，里根在台湾是“雷根”，在香港是“列根”，布什在台湾是“布希”，在香港是“布舒”，克林顿在台湾是“柯林顿”，希拉里在台湾是“希拉蕊”，奥巴马在台湾是“欧巴马”。 相关博文： &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/how-to-translate-chinese-names-into-english.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>翻译时，一般应遵循“名从主人”的原则（Burma 改 Myanmar、“汉城”改“首尔”），即“谁的儿子叫什么ta爹说了算”。不过，这孩子如果长大了要改名，也用改后的。但间或也有例外，美国总统奥巴马在美国驻华使馆的中文文件里称为“欧巴马”。新华社坚持不改奥巴马不改也有自己的理由：欧巴桑是日语里的一个贬义词，而且欧在中文里跟“欧洲”关系最密切。</p>
<p><span id="more-555"></span></p>
<p>具体怎么写呢？古今中外的情况各有不同，需要根据具体情况具体处理。</p>
<p>中国大陆的汉族人一般用标准的汉语拼音来拼写其名字，按汉语的顺序，姓在前，名在后，且名字的拼音连着写，不加连字符，如Zhang Sanfeng（不用<span style="text-decoration: line-through;">Sanfeng Zhang、Zhang San-feng，Zhang San Feng</span>）。但间或会有例外，比如阿里巴巴的那个马云，它是Jack Ma，因为他给自己起这个英文名。中华民国原总统陈水扁是Chen Shui-bian，具体什么规矩我不清楚，但不写成Chen Shuibian。少数民族的人用各自民族语言的拉丁化标准去写，一般不用汉语拼音。比如，各大自治区的主席，还有少数民族的歌星、影星等等。</p>
<p>港澳台的人名字比较复杂，各地采用的拼写方案不一。对于名气较大的人，网上能够找到。他们名字的拼写中很可能有英文的名字。比如，香港财政司原司长唐英年的英文名字为Henry Tang Ying-yen。</p>
<p>中国近代重要历史人物的写法就有点复杂了，变复杂的起点是 1949 年人民共和国成立。孙中山（Sun Yat-sen）、蒋介石（Chiang Kai-shek）、蒋经国（Chiang Ching-kuo）等这些只跟民国有关系的人名字拼写保持不变，而后来又在人民共和国里发展壮大起来的民国人毛泽东（Mao Tse-tung）、周恩来（Chou En-lai）等人的名字拼写都改为汉语拼音规范的拼写：Mao Zedong、Zhou Enlai。再古老一些中国人的名字，除了孔子（Confucius）、孟子（Mencius）、老子（Lao-Tse）等这些在西方和世界已经闻名遐迩的世界级人物，大部分人的名字英文名字到底怎么拼，已经没人计较了，用汉语拼音即可，比如张骞（Zhang Qian）、诸葛亮（Zhuge Liang）。</p>
<p>关于外国人的中文名字，大多数都是音译。但要注意，他们有的人给自己起了中文的名字。这种情况下，找到这两个版本，互为参照。比如， Christopher Patten是谁你可能不知道，但他的中文名字是彭定康，你肯定认识。在这个例子中可以写成“末代港督彭定康（Christopher Patten）”。不过，像这种实在太家喻户晓的老外，只用中文的名字无妨，还比如加拿大的那个“大山”，本名Mark Rowswell，几乎没人认识。另外，澳大利亚原总理陆克文，听着蛮亲切的，他的英文原名Kevin Michael Rudd。</p>
<p>但以上只是大陆的情况。同样是在 1949 年之后，外国人名字的翻译成中文时在港澳台又有所不同。罗斯福在海峡两岸都是罗斯福，但“艾森豪威尔”在台湾是“艾森豪”，“肯尼迪”在台湾是“甘乃迪”，“约翰逊”（Lyndon Johnson）在台湾是“詹森”，“尼克松”在台湾是“尼克森”，里根在台湾是“雷根”，在香港是“列根”，布什在台湾是“布希”，在香港是“布舒”，克林顿在台湾是“柯林顿”，希拉里在台湾是“希拉蕊”，奥巴马在台湾是“欧巴马”。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/i_will_be_on_tv.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我要&ldquo;上&rdquo;电视了，网上可直播</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/my-friend-in-egypt.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> My friend in Egypt</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-it-mean-when-the-chinese-say-to-you-that-you-hurt-their-feelings.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> What does it mean when the Chinese say to you that you hurt their feelings?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曝光台：错译和欧化中文</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/about-my-apartment.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 房子（再续）</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/how-to-translate-chinese-names-into-english.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>新闻出版署新规：规范汉语文字使用，不得在出版物中随意使用外国语言文字</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Dec 2010 13:49:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[博客]]></category>
		<category><![CDATA[忽悠]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=553</guid>
		<description><![CDATA[图片来源：神马都是浮云 最近在网上文字工作者圈内疯传一条语言文字新规。2010 年 12 月 20 日新闻出版署发通知，其中关键的就两条： 二、严格执行规范使用汉语言文字有关规定。出版媒体和出版单位要采取有效措施，严格执行《出版物汉字使用管理规定》第五条“报纸、期刊、图书、音像制品等出版物的报头（名）、刊名、封皮（包括封面、封底、书脊等）、包装装饰物、广告宣传品等用字，必须使用规范汉字，禁止使用不规范汉字。出版物的内文（包括正文、内容提要、目录以及版权记录项目等辅文），必须使用规范汉字，禁止使用不规范汉字。”等有关条款，坚决抵制不良文化倾向，正确使用汉语言文字，为促进汉语言文字的规范化和健康发展发挥示范带头作用。 三、高度重视规范使用外国语言文字。出版媒体和出版单位要进一步加强外国语言文字的使用规范化，尊重并遵循汉语言及所使用的外国语言文字的结构规律和词汇、语法规则。在汉语出版物中，禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字；禁止生造非中非外、含义不清的词语；禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语言规范现象。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的，应当用国家通用语言文字作必要的注释。外国语言文字的翻译应当符合翻译的基本原则和惯例。外国人名、地名等专有名词和科学技术术语要按有关规定翻译成国家通用语言文字。 这两条新闻出版规定的意思是，必须要使用规范的汉语言文字，不准使用不规范的；混合使用时，汉语要符合汉语的规矩，外语要符合外语的规矩，而且外文要正确地翻译成规范的汉语言文字。 第二条规定针对的现象，我估计是“神马都是浮云”、“马勒戈壁上骂了隔壁的草泥马（四大神兽之一）”为代表的网络新生词汇。因为这些不规范的词有人不懂或者不想懂，想充耳不闻，视而不见，所以就要禁止在新闻、出版物中出现。第三条的妙处在“随意”、“任意”。如果是“故意”、“有意”、“带有目的性”的使用，就不在此列咯！ 更妙的是，这个新鲜“出炉”（啥玩意都是“出炉”，我也让它“出”一把）的规定只能管到新闻和出版，像我的博客这样“天高皇帝远”的地方，依旧可以我行我素。它想要的结果是，无非是正式的新闻和出版物能不受民间“很黄很暴力”用语的“污染”，继续与民间隔离。 我想起了好多个与第三条规定不太相符的中国英语单词。不过，根据规定的精神，这些词还是可以用的，因为它们是“故意”、“有意”使用，并非“随意”，而且虽然中西合璧，但寓意清楚： Freedamn: 自由 Smilence: 笑而不语 Togayther: 终成眷属 Democrazy: 痴心妄想 shitizen: 屁民 Innernet: 中国互联网 Departyment:（政府）有关部门 Chinsumer:  在国外疯狂购物的中国人 Emotionormal: 情绪稳定 Sexretary: 女秘书 Halfyuan: 五毛 canclensor: 审查 Wall· e:  防火墙 围观: &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/22_o.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-554" title="22_o" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/12/22_o-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a><br />
图片来源：<a href="http://www.shenmadoushifuyun.com/" target="_blank">神马都是浮云</a></p>
<p><span id="more-553"></span></p>
<p>最近在网上文字工作者圈内疯传一条语言文字新规。2010 年 12 月 20 日<a href="http://www.gapp.gov.cn/cms/html/21/508/201012/708310.html">新闻出版署发通知</a>，其中关键的就两条：</p>
<p style="padding-left: 30px;">二、严格执行规范使用汉语言文字有关规定。出版媒体和出版单位要采取有效措施，严格执行《出版物汉字使用管理规定》第五条“报纸、期刊、图书、音像制品等出版物的报头（名）、刊名、封皮（包括封面、封底、书脊等）、包装装饰物、广告宣传品等用字，必须使用规范汉字，禁止使用不规范汉字。出版物的内文（包括正文、内容提要、目录以及版权记录项目等辅文），必须使用规范汉字，禁止使用不规范汉字。”等有关条款，坚决抵制不良文化倾向，正确使用汉语言文字，为促进汉语言文字的规范化和健康发展发挥示范带头作用。</p>
<p style="padding-left: 30px;">三、高度重视规范使用外国语言文字。出版媒体和出版单位要进一步加强外国语言文字的使用规范化，尊重并遵循汉语言及所使用的外国语言文字的结构规律和词汇、语法规则。在汉语出版物中，禁止出现<strong>随意</strong>夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字；禁止生造<strong>非中非外、含义不清</strong>的词语；禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语言规范现象。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的，应当用国家通用语言文字作必要的注释。外国语言文字的翻译应当符合翻译的基本原则和惯例。外国人名、地名等专有名词和科学技术术语要按有关规定翻译成国家通用语言文字。</p>
<p>这两条新闻出版规定的意思是，必须要使用规范的汉语言文字，不准使用不规范的；混合使用时，汉语要符合汉语的规矩，外语要符合外语的规矩，而且外文要正确地翻译成规范的汉语言文字。</p>
<p>第二条规定针对的现象，我估计是“<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;source=hp&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E7%A5%9E%E9%A9%AC%E9%83%BD%E6%98%AF%E6%B5%AE%E4%BA%91&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">神马都是浮云</a>”、“<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E9%A9%AC%E5%8B%92%E6%88%88%E5%A3%81&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=g6g-s1g3&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">马勒戈壁</a>上<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E9%AA%82%E4%BA%86%E9%9A%94%E5%A3%81&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">骂了隔壁</a>的<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E8%8D%89%E6%B3%A5%E9%A9%AC&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=">草泥马</a>（<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E5%9B%9B%E5%A4%A7%E7%A5%9E%E5%85%BD&amp;aq=f&amp;aqi=g10&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=" target="_blank">四大神兽</a>之一）”为代表的网络新生词汇。因为这些不规范的词有人不懂或者不想懂，想充耳不闻，视而不见，所以就要禁止在新闻、出版物中出现。第三条的妙处在“随意”、“任意”。如果是“故意”、“有意”、“带有目的性”的使用，就不在此列咯！</p>
<p>更妙的是，这个新鲜“出炉”（啥玩意都是“出炉”，我也让它“出”一把）的规定只能管到新闻和出版，像我的博客这样“天高皇帝远”的地方，依旧可以我行我素。它想要的结果是，无非是正式的新闻和出版物能不受民间“很黄很暴力”用语的“污染”，继续与民间隔离。</p>
<p>我想起了好多个与第三条规定不太相符的中国英语单词。不过，根据规定的精神，这些词还是可以用的，因为它们是“故意”、“有意”使用，并非“随意”，而且虽然中西合璧，但寓意清楚：</p>
<ol>
<li>Freedamn: 自由</li>
<li>Smilence: 笑而不语</li>
<li>Togayther: 终成眷属</li>
<li>Democrazy: 痴心妄想</li>
<li>shitizen: 屁民</li>
<li>Innernet: 中国互联网</li>
<li>Departyment:（政府）有关部门</li>
<li>Chinsumer:  在国外疯狂购物的中国人</li>
<li>Emotionormal: 情绪稳定</li>
<li>Sexretary: 女秘书</li>
<li>Halfyuan: 五毛</li>
<li>canclensor: 审查</li>
<li>Wall· e:  防火墙</li>
<li>围观: Circusee</li>
<li>vegeteal: 偷菜</li>
<li>yakshit: 亚克西</li>
<li>animale: 男人天性</li>
<li>corpspend: 捞尸费</li>
<li>suihide:躲猫猫</li>
<li>niubility: 牛逼</li>
<li>antizen: 蚁民</li>
<li>gunvernment: 枪杆子政权</li>
<li>propoorty: 房地产</li>
<li>stuck market: 股市</li>
<li>livelihard: 生活</li>
<li>stupig: 笨猪</li>
<li>Z-turn: 折腾</li>
<li>Don&#8217;train: 动车</li>
<li>Foulsball: 中国足球</li>
<li>Gambller 干部</li>
<li>Goveruption 政府</li>
<li>Harmany 河蟹</li>
<li>Profartssor 叫兽</li>
</ol>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/names-of-us-capital.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 美国首都叫什么名字？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/326.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 用搜索引擎都搜索些什么？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-tiger-of-autumn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 在秋老虎跑来的时候</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/242.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “我是专业网络评论培训班毕业的”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/chinaunicom-dns-error.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “尊敬的用户：您输入的域名有误或者站点访问失败，请尝试重新输入。”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>从阿桑奇想起美国《人权法案》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/assange-and-us-bill-of-rights.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/assange-and-us-bill-of-rights.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Dec 2010 13:48:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[北京]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=552</guid>
		<description><![CDATA[前两天跟一位朋友聊起维基解密和阿桑奇，聊了中国进步步伐的问题，并与西方发达国家对比。讨论中达成了以下一致：西方的民主是金钱的游戏，中国的民主是权力的游戏；在西方，有钱就有权；在中国，有权就有钱；因此，两边一样，钱和权之间只有一道旋转门。 我觉得，中国的差距一是发展阶段，很多不尽人意的地方是因为发展阶段比较落后；二是中国的公权力不像西方一样受到一套共同规则的制约，公民的宪法和法律权利无法得到很好地保障。 我查了一下《大英百科全书》，领会到： 美国《人权法案》（U.S. Bill of Rights）是美国《宪法》的头十个修正案的合称，于 1791 年 12 月 15 日作为一个整体通过。这些修正案共同保障了个人权利，并限制了联邦和州政府的权力。 美国《人权法案》源自英国《大宪章》（Magna Carta）（1215年）和英国《人权法案》（1689年），也跟北美殖民地与英国国王和议会的斗争以及与美利坚人民中日益得到广泛认可的平等观密不可分。弗吉尼亚 1776 年的《人权宣言》主要由乔治·梅森（George Mason）起草，是美国《人权法案》的先声。《人权法案》所提供的保障不但是国家治理的原则，也具有法律效力。与《人权法案》相冲突的议会法律会因不符合宪法规定而被美国最高法院废除。 《宪法》正文中规定，除非出现叛乱或者外敌入侵，否则禁止终止人身保护令（Writ of Habeas Corpus）；禁止州或者联邦通过取消公民权的法案和制定溯及既往的法律；限制叛国罪的定义、审判和惩罚；保障每名公民享受各州公民的基本权利和豁免权。 《宪法第一修正案》规定，国会不得制定确立国教或者限制宗教信仰自由的法律，不得限制言论和新闻自由，不得限制集会、请愿伸冤的权利。《人权法案》还保障了公民持有和携带枪支的权利，并限制军队在民房宿营。 《宪法第四修正案》禁止对公民进行无理搜身和扣押，除非有合理根据或者针对特定人群和地区，否则不得发出搜查令。《宪法第五修正案》规定禁止“一罪双审”，不得要求公民自证有罪，非经正当程序不得剥夺公民的生命、自由或者财产，未经合理补偿不得将私人财产充作公用。 以上内容的来源：大英百科全书词条“美国《人权法案》” 相关博文： 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明 Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏 新买的书：辞海和余光中集 做好翻译的一个前提：对原文所谈事情要有了解 花城出版社再出程甲本《红楼梦》]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>前两天跟一位朋友聊起维基解密和阿桑奇，聊了中国进步步伐的问题，并与西方发达国家对比。讨论中达成了以下一致：西方的民主是金钱的游戏，中国的民主是权力的游戏；在西方，有钱就有权；在中国，有权就有钱；因此，两边一样，钱和权之间只有一道旋转门。</p>
<p><span id="more-552"></span></p>
<p>我觉得，中国的差距一是发展阶段，很多不尽人意的地方是因为发展阶段比较落后；二是中国的公权力不像西方一样受到一套共同规则的制约，公民的宪法和法律权利无法得到很好地保障。</p>
<p>我查了一下<a href="https://www.amazon.com/dp/161535316X?tag=huolong-20&amp;camp=0&amp;creative=0&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=161535316X&amp;adid=1FVE1KKAHD9A3EH2GH54&amp;">《大英百科全书》</a>，领会到：</p>
<p>美国《人权法案》（<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E7%BE%8E%E5%9B%BD%E6%9D%83%E5%88%A9%E6%B3%95%E6%A1%88">U.S. Bill of Rights</a>）是美国《宪法》的头十个修正案的合称，于 1791 年 12 月 15 日作为一个整体通过。这些修正案共同保障了个人权利，并限制了联邦和州政府的权力。</p>
<p>美国《人权法案》源自英国《大宪章》（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Magna_Carta">Magna Carta</a>）（1215年）和英国《人权法案》（1689年），也跟北美殖民地与英国国王和议会的斗争以及与美利坚人民中日益得到广泛认可的平等观密不可分。弗吉尼亚 1776 年的《人权宣言》主要由乔治·梅森（George Mason）起草，是美国《人权法案》的先声。《人权法案》所提供的保障不但是国家治理的原则，也具有法律效力。与《人权法案》相冲突的议会法律会因不符合宪法规定而被美国最高法院废除。</p>
<p>《宪法》正文中规定，除非出现叛乱或者外敌入侵，否则禁止终止人身保护令（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Habeas_corpus">Writ of Habeas Corpus</a>）；禁止州或者联邦通过取消公民权的法案和制定溯及既往的法律；限制叛国罪的定义、审判和惩罚；保障每名公民享受各州公民的基本权利和豁免权。</p>
<p>《宪法第一修正案》规定，国会不得制定确立国教或者限制宗教信仰自由的法律，不得限制言论和新闻自由，不得限制集会、请愿伸冤的权利。《人权法案》还保障了公民持有和携带枪支的权利，并限制军队在民房宿营。</p>
<p>《宪法第四修正案》禁止对公民进行无理搜身和扣押，除非有合理根据或者针对特定人群和地区，否则不得发出搜查令。《宪法第五修正案》规定禁止“一罪双审”，不得要求公民自证有罪，非经正当程序不得剥夺公民的生命、自由或者财产，未经合理补偿不得将私人财产充作公用。</p>
<p>以上内容的来源：大英百科全书词条“<a href="../downloads/US%20Bill%20of%20Rights-EB.pdf">美国《人权法案》</a>”</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 做好翻译的一个前提：对原文所谈事情要有了解</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 花城出版社再出程甲本《红楼梦》</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/assange-and-us-bill-of-rights.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英语词典和翻译学习</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Dec 2010 09:28:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[英汉词典]]></category>
		<category><![CDATA[词典]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=551</guid>
		<description><![CDATA[现在市面上的英语词典有几种，包括英汉、英英、英汉双解。汉英也算一种。我个人的经验是，初学翻译时，主要使用英汉词典。原因显而易见：在开始时，我们对英语一无所知或者知之甚少。这时，就需要在用汉语积累的各种知识和经验与英语中的相应知识和经验之间快速地建立起联系。英汉词典就能起到这个作用。 等我们以英语也掌握了不少知识和经验后（大部分是从汉语“转移”过来的），我们就能继续乘风破浪，在用英语描绘的世界里飞翔。当我们想展翅高飞的时候，会发现英汉词典已经远远不够用了。因为，虽然汉英两种语言都很发达，大多数情况下汉语中的一个概念，在英语中也能找到，但因为汉英两种语言使用者看同一问题的角度不一样，生活的政治、经济、历史环境有很大不同，很多概念并非一一对应（例如，汉语中的“政府”不一定与英语中的 government 完全对等）。 这时，我们就需要英英词典来为我们揭开未知英语世界里的谜团了。在这个过程中，英汉词典永远是我们的“根据地”，在英英词典遇到了难以理解的地方，就可以从根据找到支援。等我们在英语世界里也建立了一块“根据地”之后，在汉语中碰到的问题，也可以从英语那里得到支援。这个时候，我们会发现，并不是有些人想象的那样学好英语必须“忘掉”汉语。其实，汉语不是学好英语的障碍，英语其实也能“反哺”我们的汉语学习（这时阅读汉英词典，有时会有恍然大悟的感慨）。两种语言越学越好，那么我们的翻译水平也会越来越高。 之前，给大家隆重推荐过《柯林斯高阶英语学习词典》，今天再跟大家推荐几本不错的词典： 商务印书馆《朗文当代英语大辞典》（英英、英汉双解） 这本词典的英英部分确实不错，但其中部分英汉内容就不敢让人那么恭维了。从这本词典，我能感觉到中国社会里的躁动、急不可耐之风刮到词典编辑里面去了。它的不少英汉翻译译文都经不起仔细推敲，错误也不少见，欧化的汉译更是比比皆是。商务印书馆的招牌也没能拯救得了这本匆匆出版的词典。我之所以还推荐这部词典是因为它很独特：它是加入了一些百科知识的词典，我们在查找词汇的同时也能顺便了解不少背景知识。它可以提高我们学习英语的效率。至于其中的汉译部分，我们完全可以“三七开”。我的一个提醒是，汉语免疫力不佳（对什么是得体、通顺、正确汉语还没有太多概念的人）或者知识不够丰富（这部词典的汉语部分可能会提供不准甚至错误的信息）的人士慎用其中的英译汉部分。 外研社《汉英词典》（北大英文系编） 这本词典非常经典。如果把两类词典编辑态度分别比作旧版和新版电视剧《红楼梦》的制作态度，那么外研社《汉英词典》是用心制作的旧版《红楼梦》，而商务印书馆《朗文当代英语大辞典》英译汉部分就是赶工期制作出来的新版《红楼梦》。与《柯林斯高阶英语学习词典》对比，我们也能看出这本词典也体现出中国语言学习词典编辑大幅度落后于国外英语学习词典编辑的可叹境况。 Collins COBUILD English Usage 相比于汉语学习词典，英语学习词典编辑的先进程度在这本词典里表现得淋漓尽致。与我们常见的词典不同，它着重解释的是单词的“用法”。词典一般只会把单词的意思解释清楚，而不会把每个单词具体怎么用、它与相关词汇之间是什么关系也来解释一遍。这些细节的知识正是中国一般英语学习者10年也未必能了解的“秘密”。想走翻译学习捷径的人，这本书不能不仔细研读，它能节省你几年的探索时间。 比如： Complete is usually an adjective. For some of its meanings, you can use words like more and very in front of it. Used to &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>现在市面上的英语词典有几种，包括英汉、英英、英汉双解。汉英也算一种。我个人的经验是，初学翻译时，主要使用英汉词典。原因显而易见：在开始时，我们对英语一无所知或者知之甚少。这时，就需要在用汉语积累的各种知识和经验与英语中的相应知识和经验之间快速地建立起联系。英汉词典就能起到这个作用。</p>
<p><span id="more-551"></span></p>
<p>等我们以英语也掌握了不少知识和经验后（大部分是从汉语“转移”过来的），我们就能继续乘风破浪，在用英语描绘的世界里飞翔。当我们想展翅高飞的时候，会发现英汉词典已经远远不够用了。因为，虽然汉英两种语言都很发达，大多数情况下汉语中的一个概念，在英语中也能找到，但因为汉英两种语言使用者看同一问题的角度不一样，生活的政治、经济、历史环境有很大不同，很多概念并非一一对应（例如，<a href="http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html">汉语中的“政府”不一定与英语中的 government 完全对等</a>）。</p>
<p>这时，我们就需要英英词典来为我们揭开未知英语世界里的谜团了。在这个过程中，英汉词典永远是我们的“根据地”，在英英词典遇到了难以理解的地方，就可以从根据找到支援。等我们在英语世界里也建立了一块“根据地”之后，在汉语中碰到的问题，也可以从英语那里得到支援。这个时候，我们会发现，并不是有些人想象的那样学好英语必须“忘掉”汉语。其实，汉语不是学好英语的障碍，英语其实也能“反哺”我们的汉语学习（这时阅读汉英词典，有时会有恍然大悟的感慨）。两种语言越学越好，那么我们的翻译水平也会越来越高。</p>
<p>之前，给大家隆重推荐过<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011C93JU&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011C93JU&amp;adid=1EV2NTS1H7ERQZ4KM1MQ&amp;">《柯林斯高阶英语学习词典》</a>，今天再跟大家推荐几本不错的词典：</p>
<p><strong>商务印书馆《<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;asin=B0011BRJBA&amp;camp=0&amp;creativeASIN=B0011BRJBA">朗文当代英语大辞典</a></strong><strong>》（英英、英汉双解）</strong></p>
<p>这本词典的英英部分确实不错，但其中部分英汉内容就不敢让人那么恭维了。从这本词典，我能感觉到中国社会里的躁动、急不可耐之风刮到词典编辑里面去了。它的不少英汉翻译译文都经不起仔细推敲，错误也不少见，欧化的汉译更是比比皆是。商务印书馆的招牌也没能拯救得了这本匆匆出版的词典。我之所以还推荐这部词典是因为它很独特：它是加入了一些百科知识的词典，我们在查找词汇的同时也能顺便了解不少背景知识。它可以提高我们学习英语的效率。至于其中的汉译部分，我们完全可以“三七开”。我的一个提醒是，汉语免疫力不佳（对什么是得体、通顺、正确汉语还没有太多概念的人）或者知识不够丰富（这部词典的汉语部分可能会提供不准甚至错误的信息）的人士慎用其中的英译汉部分。</p>
<p><strong><a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&amp;tag=changgua-23&amp;linkCode=xm2&amp;asin=B00119870O&amp;camp=0&amp;creativeASIN=B00119870O">外研社《汉英词典》</a></strong><strong>（北大英文系编）</strong></p>
<p>这本词典非常经典。如果把两类词典编辑态度分别比作旧版和新版电视剧《红楼梦》的制作态度，那么外研社《汉英词典》是用心制作的旧版《红楼梦》，而商务印书馆《朗文当代英语大辞典》英译汉部分就是赶工期制作出来的新版《红楼梦》。与《柯林斯高阶英语学习词典》对比，我们也能看出这本词典也体现出中国语言学习词典编辑大幅度落后于国外英语学习词典编辑的可叹境况。</p>
<p><strong><a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011BSQ1M&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011BSQ1M&amp;adid=0NR55MCGPB5NX1159C7P&amp;">Collins COBUILD English Usage</a></strong></p>
<p>相比于汉语学习词典，英语学习词典编辑的先进程度在这本词典里表现得淋漓尽致。与我们常见的词典不同，它着重解释的是单词的“用法”。词典一般只会把单词的意思解释清楚，而不会把每个单词具体怎么用、它与相关词汇之间是什么关系也来解释一遍。这些细节的知识正是中国一般英语学习者10年也未必能了解的“秘密”。想走翻译学习捷径的人，这本书不能不仔细研读，它能节省你几年的探索时间。</p>
<p>比如：</p>
<blockquote><p><strong>Complete</strong> is usually an adjective. For some of its meanings, you can use words like <strong>more</strong> and <strong>very</strong> in front of it.</p>
<p>Used to mean as great as possible</p>
<p>You usually use <strong>complete</strong> to say that something is as great in degree, extent, or amount as possible.</p>
<p>You need a <span style="text-decoration: underline;">complete</span> change of diet.</p>
<p>They were in <span style="text-decoration: underline;">complete</span> agreement.</p>
<p><span style="color: #ff0000;">When <strong>complete h</strong>as this meaning, you do not use words like<strong> more</strong> or <strong>very</strong> in front of it.</span></p></blockquote>
<p>这本词典分三部分，“用法”部分最多，占页数的一半以上，另外还有一些“语法”和“话题”。其中的“话题”部分类似百科全书的处理方式。比如其中的Meals部分，就讲到了一天里吃的各种饭和相关的词汇怎么说，相关的动词、介词、冠词用法等等。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曝光台：错译和欧化中文</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>曝光台：错译和欧化中文</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Dec 2010 16:36:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[搞笑幽默]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=550</guid>
		<description><![CDATA[不知道是中国的翻译行业不够发达，还是我们这个社会不重视语言翻译，不合格译员的大作现在堂而皇之地招摇过市。中国移动的手机新闻早晚报逃不过，华尔街日报网站的中文版也无法幸免。 这两天在手机早晚报里惊闻“保险政策”（insurance policy=保单）和“新闻制造者”（newsmaker=新闻人物）。依我看，这些人明明就是“垃圾制造者”！ 把《华尔街日报》当神一样崇拜的翻译界新人 Vincent 惊讶地发现跟它合作的中文译者居然也有点不济： One widely touted solution for current U.S. economic woes is for America to produce more of the high-tech gadgets that the rest of the world craves. 人们普遍看好解决美国当前经济问题的一个方案是，美国生产更多世界各地趋之若鹜的高科技电子产品。 这句译文什么毛病？定语太长！读着好累。拆散成下面这样的，岂不是更好一点？至少中国读者可以舒坦地喘两口气。 很人多人认为，让美国生产出更多国外市场喜爱的高科技电子产品，是解决美国当前经济问题的一剂良方。 很人多人认为，美国解决当前经济问题的一个好办法是生产出更多国外市场喜爱的高科技电子产品。 如何解决美国面临的经济困局？对此问题，不少人鼓吹的一个办法是——美国生产出更多在国外市场热卖的高科技电子产品。[不过，……] Tout: If someone &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>不知道是中国的翻译行业不够发达，还是我们这个社会不重视语言翻译，不合格译员的大作现在堂而皇之地招摇过市。中国移动的手机新闻早晚报逃不过，华尔街日报网站的中文版也无法幸免。</p>
<p><span id="more-550"></span></p>
<p>这两天在手机早晚报里惊闻“保险政策”（insurance policy=保单）和“新闻制造者”（newsmaker=新闻人物）。依我看，这些人明明就是“垃圾制造者”！</p>
<p>把<a href="http://cn.wsj.com/gb/20101216/tec100524.asp">《华尔街日报》</a>当神一样崇拜的翻译界新人 <a href="http://www.zhuningzhu.com/" target="_blank">Vincent</a> 惊讶地<a href="../bbs/viewtopic.php?f=2&amp;t=6">发现跟它合作的中文译者居然也有点不济</a>：</p>
<blockquote><p>One widely touted solution for current U.S. economic woes is for America to produce more of the high-tech gadgets that the rest of the world craves.</p></blockquote>
<p style="padding-left: 30px;">人们普遍看好解决美国当前经济问题的一个方案是，美国生产更多世界各地趋之若鹜的高科技电子产品。</p>
<p>这句译文什么毛病？定语太长！读着好累。拆散成下面这样的，岂不是更好一点？至少中国读者可以舒坦地喘两口气。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="text-decoration: line-through;"><strong>很人多人认为，让美国生产出更多国外市场喜爱的高科技电子产品，是解决美国当前经济问题的一剂良方。</strong></span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="text-decoration: line-through;"><strong>很人多人认为，美国解决当前经济问题的一个好办法是生产出更多国外市场喜爱的高科技电子产品。</strong></span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>如何解决美国面临的经济困局？对此问题，不少人<span style="color: #ff0000;">鼓吹</span>的一个办法是——美国生产出更多<span style="color: #ff0000;">在</span>国外市场<span style="color: #ff0000;">热卖</span>的高科技电子产品。[不过，<a href="http://cn.wsj.com/gb/20101216/tec100524.asp">……</a>]</strong></p>
<p>Tout:</p>
<blockquote><p>If someone touts something, they try to sell it or convince people that it is good.<br />
<strong>It has the trappings of an election campaign in the United States, with slick television ads touting the candidates.</strong></p>
<p>Source: <a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011C93JU&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011C93JU&amp;adid=1EV2NTS1H7ERQZ4KM1MQ&amp;">CCALED</a></p></blockquote>
<p>Crave:</p>
<blockquote><p>If you crave something, you want to have it very much.<br />
<strong>There may be certain times of day when smokers crave their cigarette&#8230;</strong></p></blockquote>
<blockquote>
<p style="text-align: left;">Source: <a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B0011C93JU&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B0011C93JU&amp;adid=1EV2NTS1H7ERQZ4KM1MQ&amp;">CCALED</a></p>
</blockquote>
<p>砖头已出，玉请出来。谢谢。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 英语词典和翻译学习</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Dec 2010 14:59:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[柯林斯]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=548</guid>
		<description><![CDATA[好书推荐系列 写在前面：做好翻译的第一大诀窍就是阅读。 人生的知识、经验和智慧的结晶很多都“藏”在古今中外那些或长或短的话语和书籍里面。只要我们去认真读书，不用亲自去蹉跎岁月，也可以获得这些知识、经验和智慧。可是，这些老话听得多了，看得烦了，不愿再去思考、借鉴，非要自己再从头到尾经历一遍才能“顿悟”。悲哀啊！ 在平静的封皮下面，涌动着作者人生、理想、生活和工作智慧的激流。他们自告奋勇，不远百年与千年，漂洋过海，跋山涉水，来到我们身旁，想与我们成为朋友，要与我们促膝而谈。我们难道不应该欣然接受、洗耳恭听吗？“听君一席话胜读十年书”，我们就听听他们想说什么吧。 现代人，享受着古时候无法比拟的先进知识、科技和技术。甚至几十年前、几年前也无法与现在相比。但是，先进的知识、科技和技术并一定能为我们带来智慧。现在的人，做蠢事依然前赴后继，依然“好了伤疤忘了疼”，依然“不见棺材不掉泪”。书籍是人类经验和智慧结晶，我们可以从中借鉴。书籍不容忽视，更不容轻视。 对于读书和写作之间的关系，古人一语道破天机：“读书破万卷，下笔如有神”！若想“薄发”，必先“厚积”。翻译也是一种写作，只要我们读得够多，就会写得够好！ 《柯林斯高阶英语学习词典》 如今天博文的标题所示，我今天推荐的书是《柯林斯高阶英语学习词典》。中国人学英语，一道很高的门槛就是单词。如果有一本英语学习词典我们可以当成好书来读，里面讲单词在每个场合下的意思，我们在使用这个单词时的想法、态度和心思，我们就可以在表达自己时自信地使用每个单词。整部词典每一页都有英语单词的“故事和经历”，读过之后，我们就会与它成为“人生挚友”。这样的单词朋友，不知道要比“萍水相逢”、硬背下来的单词靠谱多少倍！ 我这里只举一个例子来说明这部词典的妙处—— 浪漫 何为“浪漫”？恐怕不容易讲得清楚。《柯林斯高阶英语学习词典》用细节让我们认识了什么是浪漫。 首先，浪漫当然与爱情、婚姻有关。 A romance is a relationship between two people who are in love with each other but who are not married to each other. &#8220;After a whirlwind romance the &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>好书推荐系列</strong></p>
<p><strong>写在前面：</strong><strong>做好翻译的第一大诀窍就是阅读。</strong></p>
<p><span id="more-548"></span></p>
<p>人生的知识、经验和智慧的结晶很多都“藏”在古今中外那些或长或短的话语和书籍里面。只要我们去认真读书，不用亲自去蹉跎岁月，也可以获得这些知识、经验和智慧。可是，这些老话听得多了，看得烦了，不愿再去思考、借鉴，非要自己再从头到尾经历一遍才能“顿悟”。悲哀啊！</p>
<p>在平静的封皮下面，涌动着作者人生、理想、生活和工作智慧的激流。他们自告奋勇，不远百年与千年，漂洋过海，跋山涉水，来到我们身旁，想与我们成为朋友，要与我们促膝而谈。我们难道不应该欣然接受、洗耳恭听吗？“听君一席话胜读十年书”，我们就听听他们想说什么吧。</p>
<p>现代人，享受着古时候无法比拟的先进知识、科技和技术。甚至几十年前、几年前也无法与现在相比。但是，先进的知识、科技和技术并一定能为我们带来智慧。现在的人，<a href="../archives/193.html">做蠢事依然前赴后继</a>，依然“<a href="http://changguohua.com/archives/257.html">好了伤疤忘了疼</a>”，依然“不见棺材不掉泪”。书籍是人类经验和智慧结晶，我们可以从中借鉴。书籍不容忽视，更不容轻视。</p>
<p>对于<a href="../archives/yu-guangzhong-books-are-great.html">读书</a>和写作之间的关系，古人一语道破天机：“读书破万卷，下笔如有神”！若想“薄发”，必先“厚积”。翻译也是一种写作，只要我们读得够多，就会写得够好！</p>
<p><strong><a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B005JDDP8W&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B005JDDP8W&amp;adid=1E04QDX9XEAEXMTFYS43&amp;">《柯林斯高阶英语学习词典》</a></strong></p>
<p>如今天博文的标题所示，我今天推荐的书是<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B005JDDP8W&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B005JDDP8W&amp;adid=1E04QDX9XEAEXMTFYS43&amp;">《柯林斯高阶英语学习词典》</a>。中国人<a href="../archives/52.html">学英语</a>，一道很高的门槛就是单词。如果有一本英语学习词典我们可以当成好书来读，里面讲单词在每个场合下的意思，我们在使用这个单词时的想法、态度和心思，我们就可以在表达自己时自信地使用每个单词。整部词典每一页都有英语单词的“故事和经历”，读过之后，我们就会与它成为“人生挚友”。这样的单词朋友，不知道要比“萍水相逢”、硬背下来的单词靠谱多少倍！</p>
<p>我这里只举一个例子来说明这部词典的妙处——</p>
<p><strong>浪漫</strong><strong> </strong></p>
<p>何为“浪漫”？恐怕不容易讲得清楚。<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B005JDDP8W&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B005JDDP8W&amp;adid=1E04QDX9XEAEXMTFYS43&amp;">《柯林斯高阶英语学习词典》</a>用细节让我们认识了什么是浪漫。</p>
<p>首先，浪漫当然与爱情、婚姻有关。</p>
<blockquote><p>A romance is a relationship between two people who are in love with each other but who are not married to each other.</p></blockquote>
<blockquote><p>&#8220;After a whirlwind romance the couple announced their engagement in July.&#8221;</p></blockquote>
<p>那什么样的人、什么事情才能称得上是“浪漫”呢？——</p>
<blockquote><p>Someone who is romantic or does romantic things says and does things that make their wife, husband, girlfriend, or boyfriend feel special and loved.</p>
<p>“When we&#8217;re together, all he talks about is business. I wish he were more romantic&#8230;”</p>
<p>Romance refers to the actions and feelings of people who are in love, especially behaviour which is very caring or affectionate.</p>
<p>“He still finds time for romance by cooking candlelit dinners for his girlfriend&#8230;”</p></blockquote>
<p>不过，要是什么事情都浪漫，过了头就是“不切实际”了：</p>
<blockquote><p>If you say that someone has a romantic view or idea of something, you are critical of them because their view of it is unrealistic and they think that thing is better or more exciting than it really is.</p>
<p>“”He has a romantic view of rural society..”</p></blockquote>
<p>这部词典的魅力就在于此：一旦读懂了里面单词的故事，你就会难以忘怀。</p>
<p><strong>这部词典我买了三本，从头到尾看过一遍，现在仍然爱不释手。</strong>希望你也<a href="https://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_tf_til?asin=B005JDDP8W&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B005JDDP8W&amp;adid=1E04QDX9XEAEXMTFYS43&amp;">与她开始翻译学习之旅上的浪漫故事</a>。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/mathematical-certainty-and-mathematical-chance.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Mathematical Certainty 与 Mathematical Chance：板上钉钉与基本没戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 英语词典和翻译学习</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 花城出版社再出程甲本《红楼梦》</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/study-some-words.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/study-some-words.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Dec 2010 15:18:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=547</guid>
		<description><![CDATA[欧美 中国人一说“欧美国家”，指的是欧洲和美洲的老牌发达资本主义国家，绝不是随便哪个欧洲或者美洲的国家都算得上是“欧美国家”。再一说“西方发达国家”，就把亚洲的日本和大洋洲的澳大利亚、新西兰也包括进去了。 不过，“欧美国家”这一概念与冷战时东西方政治、经济、意识形态的对立和对抗息息相关。一方是以欧洲、北美生产力高度发达的民主国家为代表的西方国家，另一方则是以实现世界人民大团结、大同为目标的社会主义国家。较量的结果是柏林墙倒掉，怀着崇高理想的共产党人“无可奈何”地看着自己的事业“花落去”。 冷战之后，世界大变。北美还是原来的那个北美，但欧洲却早已不再是过去的那个欧洲了。西欧几个发达国家从煤炭、钢铁共同市场开始，建立起了横跨几乎整个欧洲的“欧洲联盟”。现在的“欧”，恐怕就该是“欧洲联盟”了吧？ 不过，有特殊含义的“欧美”概念会继续在汉语中存在下去，以方便与我们的社会主义初级阶段对比。一如既往地，“欧”不会包括欧洲国家俄罗斯。苏联解体马上二十年了，俄罗斯还是无法完全融入欧洲。以俄罗斯的体量和历史传统，它只能自己玩了。 百度、网号、上网 不明真相的中国网民总是喜欢把百度当成“自己人”来围观。殊不知百度其实跟谷歌一样，也是一家美资公司，只不过是由华人买办管理的而已。 腾讯公司的业务引领中国的数字生活方式。对于很多初级网民来说，网号不是宽带上网时拨的号码，而是 QQ 号码；上网不是用谷歌、百度这两个搜索引擎，而是 QQ 聊天。能做到这份上的 IT 公司，除了腾讯中国没有第二家了。 网络 互联网早已走入千家万户。有的人没有互联网就活不下去，比如我。“网络”一词是指 Internet 或者 World Wide Web (Web)。Network这个词的含义要广得多，虽然包括 Internet 和 Web，但它还包括电网、关系网等等。在网络空间（cyberspace）里，我们可以“在线”（online）做很多事情，比如网上银行服务（online banking），网络游戏（online gaming），网络购物（online shopping）等等。 以下是维基百科对互联网和 Web 之间差别的解释。 The Internet and the World Wide Web are not &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/study-some-words.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>欧美</strong><strong></strong></p>
<p>中国人一说“欧美国家”，指的是欧洲和美洲的老牌发达资本主义国家，绝不是随便哪个欧洲或者美洲的国家都算得上是“欧美国家”。再一说“西方发达国家”，就把亚洲的<a href="http://changguohua.com/archives/33.html">日本</a>和大洋洲的澳大利亚、新西兰也包括进去了。</p>
<p><span id="more-547"></span></p>
<p>不过，“欧美国家”这一概念与冷战时东西方政治、经济、意识形态的对立和对抗息息相关。一方是以欧洲、北美生产力高度发达的民主国家为代表的西方国家，另一方则是以实现世界人民大团结、大同为目标的社会主义国家。较量的结果是柏林墙倒掉，怀着崇高理想的共产党人“无可奈何”地看着自己的事业“花落去”。</p>
<p>冷战之后，世界大变。北美还是原来的那个北美，但欧洲却早已不再是过去的那个欧洲了。西欧几个发达国家从煤炭、钢铁共同市场开始，建立起了横跨几乎整个欧洲的“<a href="http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html">欧洲联盟</a>”。现在的“欧”，恐怕就该是“欧洲联盟”了吧？</p>
<p>不过，有特殊含义的“欧美”概念会继续在汉语中存在下去，以方便与<a href="http://changguohua.com/archives/192.html">我们的社会主义初级阶段</a>对比。一如既往地，“欧”不会包括欧洲国家俄罗斯。苏联解体马上二十年了，<a href="http://changguohua.com/archives/42.html">俄罗斯</a>还是无法完全融入欧洲。以俄罗斯的体量和历史传统，它只能自己玩了。</p>
<p><strong>百度、网号、上网</strong><strong></strong></p>
<p>不明真相的中国网民总是喜欢把百度当成“自己人”来围观。殊不知<a href="http://changguohua.com/archives/216.html">百度</a>其实跟<a href="http://changguohua.com/archives/281.html">谷歌</a>一样，也是一家美资公司，只不过是由<a href="http://changguohua.com/archives/which-one-is-more-chinese.html">华人</a>买办管理的而已。</p>
<p>腾讯公司的业务引领中国的数字生活方式。对于很多初级网民来说，网号不是宽带上网时拨的号码，而是 QQ 号码；上网不是用谷歌、百度这两个搜索引擎，而是 QQ 聊天。能做到这份上的 IT 公司，除了腾讯中国没有第二家了。</p>
<p><strong>网络</strong><strong></strong></p>
<p>互联网早已走入千家万户。有的人没有互联网就活不下去，比如我。“网络”一词是指 Internet 或者 World Wide Web (Web)。Network这个词的含义要广得多，虽然包括 Internet 和 Web，但它还包括电网、关系网等等。在网络空间（cyberspace）里，我们可以“在线”（online）做很多事情，比如网上银行服务（online banking），网络游戏（online gaming），网络购物（online shopping）等等。</p>
<p>以下是维基百科对互联网和 Web 之间差别的解释。</p>
<blockquote><p>The Internet and the World Wide Web are not one and the same. The Internet is <strong>a collection of interconnected computer networks</strong>, linked by copper wires, fiber-optic cables, wireless connections, etc. In contrast, the Web is <strong>a collection of interconnected documents and other resources</strong>, linked by hyperlinks and URLs. The <strong>World Wide Web is one of the services </strong>accessible via the Internet, along with various others including e-mail, file sharing, online gaming and others described below. However, &#8220;the Internet&#8221; and &#8220;the Web&#8221; are commonly used interchangeably in non-technical settings.</p></blockquote>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/325.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2008年国庆日记&mdash;&mdash;第四天、第五天</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/217.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 看老太如何消遣超市里卖面包的小姐</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/235.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 有关游戏的点名游戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ownership.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/study-some-words.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>做好翻译的一个前提：对原文所谈事情要有了解</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Dec 2010 13:20:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[欧盟]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=546</guid>
		<description><![CDATA[这是因为，只有了解了相关背景，翻译时才会掌握准确信息。否则，译文要么与事实不符，要么语焉不详、“说而不明”。下面是取自简历的一句话。如果译者不了解背景信息，就无法理解，更不要说翻译准确了。 He was president of the European Liberal Democrat Group from 1998 to 2002 and played a decisive role in the demise of the Santer Commission on the question of parliamentary accountability. 读到这句话，我们就可以判断出，原文信息不足，必须搜索到相关信息后才能翻译好。 与传统的百科全书相比，维基百科的一大优势是更新迅速，信息更“新鲜”。 读过维基百科的 Santer Commission 之后，我们了解到，雅克•桑特任主席时的欧盟委员会因欧洲议会对委员会中的个别委员不满而集体辞职。这样一来，我们就可以知道，demise 的意思是“集体辞职”，而 parliamentary &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这是因为，只有了解了相关背景，翻译时才会掌握准确信息。否则，译文要么与事实不符，要么语焉不详、“说而不明”。下面是取自简历的一句话。如果译者不了解背景信息，就无法理解，更不要说翻译准确了。<span id="more-546"></span></p>
<blockquote><p>He was president of the European Liberal Democrat Group from 1998 to 2002 and played a decisive role in the <strong>demise</strong> of the Santer Commission on the question of <strong>parliamentary accountability</strong>.</p></blockquote>
<p>读到这句话，我们就可以判断出，原文信息不足，必须搜索到相关信息后才能翻译好。</p>
<p>与传统的百科全书相比，维基百科的一大优势是更新迅速，信息更“新鲜”。</p>
<p>读过维基百科的 Santer Commission 之后，我们了解到，<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Santer_Commission" target="_blank">雅克•桑特任主席时的欧盟委员会</a>因欧洲议会对委员会中的个别委员不满而集体辞职。这样一来，我们就可以知道，demise 的意思是“集体辞职”，而 parliamentary accountability 的意思是“议会问责”。</p>
<p>知道这些补足信息之后，我们就可以这样翻译：</p>
<p style="padding-left: 30px;">他在 1998 年至 2002 年期间担任欧洲自由民主小组主席（European Liberal Democrat Group），对雅克•桑特任主席的欧盟委员会因议会问责而全体辞职起到了决定性作用。</p>
<p>另外，目前欧盟的主要机构和领导人如下：</p>
<ul>
<li>欧洲理事会（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_European_Council">European Council</a>），主席范龙佩（Herman Van Rompuy）</li>
<li>欧盟委员会（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_European_Commission">European Commission</a>），主席巴罗索（José Manuel Barroso）</li>
<li>欧洲议会（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_European_Parliament">European Parliament</a>），议长布泽克（Jerzy Buzek）</li>
<li>欧盟理事会（C<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Presidency_of_the_Council_of_the_European_Union">ouncil of the European Union</a>），轮值主席国比利时（从 2011 年 1 月份开始为匈牙利）</li>
</ul>
<p>其中的“欧洲理事会”和“欧盟理事会”不要弄混。前者的成员是欧盟成员国的国家元首或者政府首脑，而后者的成员是欧盟成员国的部长，因此又称“部长理事会”。</p>
<p>另外，欧洲还有一个：</p>
<ul>
<li> 欧洲委员会 （<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Council_of_Europe">Council of Europe</a>）</li>
</ul>
<p>它有 47 个成员国，其中包括土耳其和俄罗斯，跟上面的“欧洲理事会”不是一家单位。比较著名的欧洲人权委员会 （European Commission of Human Rights）和欧洲人权法院（European Court of Human Rights）即隶属于欧洲委员会。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 从中国国家主席的英语译名说起</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 侵略怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/assange-and-us-bill-of-rights.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 从阿桑奇想起美国《人权法案》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/moving-forward-and-going-forward.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译 Moving forward 和 Going forward</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/safety-security-grain-food.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 讨论一下“粮食”的“安全”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译 Moving forward 和 Going forward</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/moving-forward-and-going-forward.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/moving-forward-and-going-forward.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Dec 2010 14:15:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[going forward]]></category>
		<category><![CDATA[moving forward]]></category>
		<category><![CDATA[neologism]]></category>
		<category><![CDATA[新词]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=545</guid>
		<description><![CDATA[这是两个新词（neologism），一般的字典里根本查不到。大约两三年前第一次遇到的时候，我感到十分迷惑不解。后来在都市词典（Urban Dictionary）里查到了，这两个词的意思都是“未来”： Going forward is purported to mean, &#8220;In the future&#8221; or &#8220;somewhere down the road&#8221; when in fact it is an attempt to dodge the use of these words, which generally indicate &#8220;I don&#8217;t know&#8221;. A newer development in &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/moving-forward-and-going-forward.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这是两个新词（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Neologism">neologism</a>），一般的字典里根本查不到。大约两三年前第一次遇到的时候，我感到十分迷惑不解。后来在<a href="http://www.urbandictionary.com/">都市词典</a>（Urban Dictionary）里查到了，<a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=going+forward" target="_blank">这两个词的意思都是“未来”</a>：<span id="more-545"></span></p>
<p style="padding-left: 30px;">Going forward is purported to mean, &#8220;In the future&#8221; or &#8220;somewhere down the road&#8221; when in fact it is an attempt to dodge the use of these words, which generally indicate &#8220;I don&#8217;t know&#8221;. A newer development in corporate doublespeak&#8230; （据说，Go forward 的意思是“未来”、“今后”。但使用这个说法实际上只是为了避免“未来”、“今后”这些字眼而已。一般来说，它所表达的含义就是“我不知道将来会怎样”。这是商界故弄玄虚的一个新说法。）</p>
<p>这个说法含义的重点是“前进”、“发展”。跟“在发展中解决问题”这个说法异曲同工。它的意思就是：不管现在的情况如何乱糟糟，都要留待以后再解决，不过我也不知道将来到底会怎么样，但现状呢，您只能忍着。</p>
<p>示例：</p>
<ol>
<li>Going forward we are confident our competitiveness in the British market will improve.</li>
<li>Going forward, the scalability of processors will make the transition to new algorithms faster and allow the hardware platform to be expanded as need arises.</li>
</ol>
<p><strong>为了不把英语里面的“垃圾”进口到汉语当中，我觉得我们当翻译的可以根据这两个词的“意思”和“精神”把他们直接翻译成“未来”、“在未来”、“将来”等等。</strong></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 做好翻译的一个前提：对原文所谈事情要有了解</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/activism.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Activism 怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/moving-forward-and-going-forward.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>政治制度背景与翻译</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Dec 2010 13:35:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[北京]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=544</guid>
		<description><![CDATA[翻译的时候，我们要理解内容的背景，这样才能翻译准确。之前我写过一篇中国国家主席为什么英语是 President 的博文。今天，我又研究了一下“中国政府”是否与“美国政府”或者“英国政府”在理论上是否对等。 全国人民代表大会是中国的最高权力机关，由它选举产生国家主席和副主席，国务院总理由国家主席提名并由全国人民代表大会决定。但这些机构和职位的实际运作全由我党包办。《宪法》规定“中华人民共和国国务院，即中央人民政府，是最高国家权力机关的执行机关，是最高国家行政机关。”因此，在中国，中央政府是国务院，只是“行政”部门。 但美国的情况不同。美国政府根据“三权分立”（Separation of Powers）和“权力制衡”（Checks and Balances）原则分为三部分：行政、立法和司法。国会负责立法，但总统可以否决。议会又可以推翻总统的否决。总统任命行政官员，但须国会认可。国会可以弹劾官员，乃至总统。最高法院法官由总统任命，国会批准。法官又可以法律违宪为由宣布其无效。其中，总统由各州选民直接选举的选举人选出。总统掌管“政府”的“行政”（Administration）部门，同时是军队最高统帅。由此可见，“美国政府”是行政、议会和司法三合一的权力分立、相互制衡的组织。 与中美两国的共和体制不同的一点是，英国为君主立宪制国家（constitutional monarchy ）。“英国政府”的内阁首相由下议院多数党领袖担任，首相从议会中选择议员组成政府中的实权机构——内阁。君主是军队的总司令，但首相和内阁实际掌控军队。这个老牌的民主国家甚为“独裁”，三权并不分立：多数党为执政党，执政党领袖任首相，执政党控制下议院（立法），大法官以及检察长和副检察长由多数党领袖挑选本党党员担任，其中大法官既是最高法院院长，又是上院议长和内阁阁员。“英国政府”包括君主、首相及其领导的内阁、文职部门等。 实际上，我觉得以上各种形式只是操作时的具体程序有差异，政府是由“少数人来统治多数人”这种安排本质在三个国家完全相同。 在翻译中，我们知道了这三个国家的政治制度，才会“知其然”。 “中国政府”是国务院（State Council），首脑为总理（Premier）。 “美国政府”包括总统（President）、国会（Congress）和最高法院（Supreme Court）。比如，奥巴马担任总统的行政部门还称为Obama Administration，中文叫“奥巴马政府”。 “英国政府”包括国王或者女王（Monarch）、王室（The Crown）、枢密院（The Privy Council）、内阁（Cabinet）、文职部门（Civil Service）。 知道了这些，以下内容就会更清楚： 掌握党政军大权的中国国家主席才是跟美国总统和英国首相对等的人物 美国国会通过了刘晓波决议，我们不能去找美国总统理论，因为国会不对总统负责 英国首相和内阁对议会负责；中国总理和国务院对全国人大负责；美国没有总理，各部部长只对总统负责；美国国务卿实际上是“外交部长” 英美人口中的 Chinese government 很可能不只是我们的“国务院” 我们口中的“美国政府”和“英国政府”很可能只相当于他们政府当中的一个组成部分，即行政部门 相关博文： 从中国国家主席的英语译名说起 2010，我的这一年 局长是做什么的？ 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神” “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>翻译的时候，我们要理解内容的背景，这样才能翻译准确。之前我写过一篇<a href="http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html">中国国家主席为什么英语是 President</a> 的博文。今天，我又研究了一下“中国政府”是否与“美国政府”或者“英国政府”在理论上是否对等。</p>
<p><span id="more-544"></span></p>
<p>全国人民代表大会是中国的最高权力机关，由它选举产生国家主席和副主席，国务院总理由国家主席提名并由全国人民代表大会决定。但这些机构和职位的实际运作全由我党包办。《宪法》规定“中华人民共和国国务院，即中央人民政府，是最高国家权力机关的执行机关，是最高国家行政机关。”因此，在中国，中央政府是国务院，只是“行政”部门。</p>
<p>但美国的情况不同。美国政府根据“三权分立”（Separation of Powers）和“权力制衡”（Checks and Balances）原则分为三部分：行政、立法和司法。国会负责立法，但总统可以否决。议会又可以推翻总统的否决。总统任命行政官员，但须国会认可。国会可以弹劾官员，乃至总统。最高法院法官由总统任命，国会批准。法官又可以法律违宪为由宣布其无效。其中，总统由各州选民直接选举的选举人选出。总统掌管“政府”的“行政”（Administration）部门，同时是军队最高统帅。由此可见，“美国政府”是行政、议会和司法三合一的权力分立、相互制衡的组织。</p>
<p>与中美两国的共和体制不同的一点是，英国为君主立宪制国家（constitutional monarchy ）。“英国政府”的<strong>内阁首相</strong>由下议院多数党领袖担任，首相从议会中选择议员组成政府中的实权机构——内阁。君主是军队的总司令，但首相和内阁实际掌控军队。这个老牌的民主国家甚为“独裁”，三权并不分立：多数党为执政党，执政党领袖任首相，执政党控制下议院（立法），大法官以及检察长和副检察长由多数党领袖挑选本党党员担任，其中大法官既是最高法院院长，又是上院议长和内阁阁员。“英国政府”包括君主、首相及其领导的内阁、文职部门等。</p>
<p>实际上，我觉得以上各种形式只是操作时的具体程序有差异，政府是由“少数人来统治多数人”这种安排本质在三个国家完全相同。</p>
<p>在翻译中，我们知道了这三个国家的政治制度，才会“知其然”。</p>
<ul>
<li>“中国政府”是国务院（State Council），首脑为总理（Premier）。</li>
<li>“美国政府”包括总统（President）、国会（Congress）和最高法院（Supreme Court）。比如，奥巴马担任总统的行政部门还称为Obama Administration，中文叫“奥巴马政府”。</li>
<li>“英国政府”包括国王或者女王（Monarch）、王室（The Crown）、枢密院（The Privy Council）、内阁（Cabinet）、文职部门（Civil Service）。</li>
</ul>
<p>知道了这些，以下内容就会更清楚：</p>
<ul>
<li>掌握党政军大权的中国国家主席才是跟美国总统和英国首相对等的人物</li>
<li>美国国会通过了刘晓波决议，我们不能去找美国总统理论，因为国会不对总统负责</li>
<li>英国首相和内阁对议会负责；中国总理和国务院对全国人大负责；美国没有总理，各部部长只对总统负责；美国国务卿实际上是“外交部长”</li>
<li><strong>英美人口中的 Chinese government 很可能不只是我们的“国务院”</strong></li>
<li><strong>我们口中的“美国政府”和“英国政府”很可能只相当于他们政府当中的一个组成部分，即行政部门</strong></li>
</ul>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 从中国国家主席的英语译名说起</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/i-and-my-blog-in-201.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010，我的这一年</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 局长是做什么的？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ownership.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>貌似无聊但很有意义的问题：北京和北京市有区别吗？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/difference-between-beijing-and-the-city-of-beijing.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/difference-between-beijing-and-the-city-of-beijing.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Dec 2010 13:09:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[北京]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=543</guid>
		<description><![CDATA[我想起了这个很多年曾经问过别人的一个问题。我觉得二者有区别。北京不是有“京通快速路”吗？不是有从“怀柔”到“北京”的长途车吗？不是有人觉得只有二环里面才算是“北京”吗？不是还有觉得“城八区”（在北京（崇）文（宣）武全废、四核变双核之后，现在应该是城六区了）才是“北京”吗？ 二者的区别是，“北京市”可以烟消云散，而“北京”永远不灭。“北京市”是白纸黑字确定的一块地方，而“北京”则可以根据不同的划分标准可大可小、位置漂移。 其实，“中国”和“中华人民共和国”之间、“中国”与“中华民国”之间的区别何尝不也是如此呢？“中国”的历史文化、风俗传统、语言文字、政治经济、科学技术的内涵和外延远远大于“中华人民共和国”或者“中华民国”。“北京市”是北京从原来一小块地方开始，扩大，再扩大而形成的一个地方。“中国”也是。 这也是“华北”、“华南”、“华东”、“华西”、“华中”与“中华人民共和国”目前的版图根本对不上的原因。这些地名里面的“华”是“入主中原”里面的中原。 因此，“华北”、“华南”、“华东”、“华西”、“华中”的正确英文说法分别是：North China、South China、East China、West China、Central China（首字母均大写，表示特指）。而中国的东部、北部、西部、南部、中部则分别是eastern China、northern China、western China、southern China、central China（表明方位的词均小写，表示非特指）。 相关博文： 香港十年 Where China fits in history CCTV tower fire and others Pay more for almost everything China is a country in change for the &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/difference-between-beijing-and-the-city-of-beijing.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我想起了这个很多年曾经问过别人的一个问题。我觉得二者有区别。北京不是有“京通快速路”吗？不是有从“怀柔”到“北京”的长途车吗？不是有人觉得只有二环里面才算是“北京”吗？不是还有觉得“城八区”（在北京（崇）文（宣）武全废、四核变双核之后，现在应该是城六区了）才是“北京”吗？</p>
<p><span id="more-543"></span></p>
<p>二者的区别是，“北京市”可以烟消云散，而“北京”永远不灭。“北京市”是白纸黑字确定的一块地方，而“北京”则可以根据不同的划分标准可大可小、位置漂移。</p>
<p>其实，“中国”和“中华人民共和国”之间、“中国”与“中华民国”之间的区别何尝不也是如此呢？“中国”的历史文化、风俗传统、语言文字、政治经济、科学技术的内涵和外延远远大于“中华人民共和国”或者“中华民国”。“北京市”是北京从原来一小块地方开始，扩大，再扩大而形成的一个地方。“中国”也是。</p>
<p>这也是“华北”、“华南”、“华东”、“华西”、“华中”与“中华人民共和国”目前的版图根本对不上的原因。这些地名里面的“华”是“入主中原”里面的中原。</p>
<p><strong>因此，“华北”、“华南”、“华东”、“华西”、“华中”的正确英文说法分别是：North China、South China、East China、West China、Central China（首字母均大写，表示特指）。而中国的东部、北部、西部、南部、中部则分别是eastern China、northern China、western China、southern China、central China（表明方位的词均小写，表示非特指）。</strong></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/206.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 香港十年</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/where-china-fits-in-history.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Where China fits in history</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/cctv-tower-fire-and-others.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> CCTV tower fire and others</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/pay-more-for-almost-everything.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Pay more for almost everything</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-is-a-country-in-change-for-the-better.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> China is a country in change for the better</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/difference-between-beijing-and-the-city-of-beijing.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>美国首都叫什么名字？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/names-of-us-capital.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/names-of-us-capital.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Dec 2010 13:35:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[华盛顿]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=542</guid>
		<description><![CDATA[现在，不少人把美国首都（Washington, District of Columbia, the U.S.A.）称为“华盛顿特区”或者“华盛顿哥伦比亚特区”。其实，这两种称呼都不准确。它的正确的全称应该是“美国哥伦比亚特区华盛顿”。 美国另外还有华盛顿州（State of Washington），该州的首府西雅图是波音公司的总部所在地，位于美国的太平洋沿岸,而首都华盛顿则位于大西洋沿岸。一东一西。为避免混淆，中文里一直都称美国首都为“美国首都华盛顿”。 哥伦比亚特区的“特”至少体现在两个地方：一是，它是当年专门为美国建都而由马里兰和弗吉尼亚两个州“贡献”出来的地方（后来弗吉尼亚拿回了土地）；二是，哥伦比亚特区的地域与华盛顿市完全重合，因此这块土地实际上具有双重身份：它既是美国的联邦区，受美国政府直接管辖，也是一座城市，是美国政府驻地。 以下是《大英百科全书》对这个地方的介绍： Washington, D.C. (“District of Columbia”), city and capital of the United States of America. The city is coextensive with the District of Columbia and is located at the head &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/names-of-us-capital.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>现在，不少人把美国首都（Washington, District of Columbia, the U.S.A.）称为“<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;source=hp&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E5%8D%8E%E7%9B%9B%E9%A1%BF%E7%89%B9%E5%8C%BA&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=">华盛顿特区</a>”或者“<a href="http://www.google.com.hk/search?hl=zh-CN&amp;safe=strict&amp;biw=1440&amp;bih=694&amp;q=%E5%8D%8E%E7%9B%9B%E9%A1%BF%E5%93%A5%E4%BC%A6%E6%AF%94%E4%BA%9A%E7%89%B9%E5%8C%BA&amp;aq=f&amp;aqi=&amp;aql=&amp;oq=&amp;gs_rfai=">华盛顿哥伦比亚特区</a>”。其实，这两种称呼都不准确。它的正确的全称应该是“美国哥伦比亚特区华盛顿”。</p>
<p><span id="more-542"></span></p>
<p>美国另外还有华盛顿州（State of Washington），该州的首府西雅图是波音公司的总部所在地，位于美国的太平洋沿岸,而首都华盛顿则位于大西洋沿岸。一东一西。为避免混淆，中文里一直都称美国首都为“美国首都华盛顿”。</p>
<p>哥伦比亚特区的“特”至少体现在两个地方：一是，它是当年专门为美国建都而由马里兰和弗吉尼亚两个州“贡献”出来的地方（后来弗吉尼亚拿回了土地）；二是，哥伦比亚特区的地域与华盛顿市完全重合，因此这块土地实际上具有双重身份：它既是美国的联邦区，受美国政府直接管辖，也是一座城市，是美国政府驻地。</p>
<p>以下是《大英百科全书》对这个地方的介绍：</p>
<blockquote><p>Washington, D.C. (“District of Columbia”), city and capital of the United States of America. The city is coextensive with the District of Columbia and is located at the head of navigation of the Potomac River, which separates it from Virginia to the southwest. In 1790 Congress designated 100 square miles (260 square km) of territory for the seat of government for the new nation on land ceded by Maryland and Virginia. However, in the mid-19th century the land south of the Potomac was returned to Virginia, and since then the District&#8217;s boundaries have made it essentially a 68-square-mile (177-square-km) enclave carved from Maryland. The greater Washington metropolitan area includes several surrounding counties in Maryland and Virginia and such Virginia cities as Fairfax, Falls Church, and Alexandria. Pop. (1990) city, 606,900; Washington PMSA, 4,223,485; Washington–Baltimore CMSA, 6,727,050; (2000) city, 572,059; Washington PMSA, 4,923,153; Washington–Baltimore CMSA, 7,608,070.</p>
<p style="text-align: right;">Washington, D.C., Encyclopedia Britannica</p>
</blockquote>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/new-language-use-rules-by-gapp.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新闻出版署新规：规范汉语文字使用，不得在出版物中随意使用外国语言文字</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/13-2.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Tian&#039;anmen Square at night</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/coriander-in-a-flowerpot.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Coriander in a flowerpot</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/how-to-translate-place-names-from-or-to-english.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 翻译时地名如何处理？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/learn-something-new-augean-plot-ratio-the-plot-thickens.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Learn something new: Augean, plot ratio, the plot thickens</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/names-of-us-capital.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>从中国国家主席的英语译名说起</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Oct 2010 12:45:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[主席]]></category>
		<category><![CDATA[总统]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=518</guid>
		<description><![CDATA[你想过没有，为什么中国国家主席叫 president，而不叫 chairman？ 因为中国总统在中国叫“国家主席”，跟中国警察在中国叫“公安”是一个“道理”。也可以这么说，主席就是总统，公安就是警察，公安局就是警察局。中国是一个共和国，当然会有总统（国家主席），有总理（政府首脑，即掌管行政权力的国务院总理），当然也有警察（维护内部安全的公安）。 1982年的《宪法》没有授予国家主席这一职位以实权，主席只是一个虚职。但从江泽民开始，主席由掌握实权的党总书记和党军事委员会主席兼任之后，“含金量”大增，成为代表中华人民共和国的最好职位，名正言顺，与大权独揽的美国总统或者英国首相会晤时也毫不逊色。不然，如果中方对等代表是Party General Secretary 或者 Party Military Commission Chairman 会显得多么地不符合国际惯例啊。 “名”与“实” 凡事都有“名”和“实”。有的是“有名无实”，有的是“有实无名”。在邓小平时代，乃至江泽民三位一体地担任国家主席、总书记党和军委主席军的时候，江也是“有名无实”的。为甚？因为在邓小平活着的时候，他虽然只担任或者已经卸任军委主席，但他仍然毫不含糊地是中国“最高领导人”（paramount leader）。 类似的例子还有，缅甸国家和平与发展委员会主席丹瑞（Than Shwe, chairman of the State Peace and Development Council）、朝鲜国防委员会委员长金正日（Kim  Jong  Il, Chairman of the National Defense Commission，朝鲜宪法规定国防委员会委员长是 “国家的最高领导人”）、古巴国务委员会主席劳尔·卡斯特罗（Raúl Castro, President of the Cuban &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>你想过没有，为什么中国国家主席叫 president，而不叫 chairman？</p>
<p>因为中国总统在中国叫“国家主席”，跟中国警察在中国叫“公安”是一个“道理”。也可以这么说，主席就是总统，公安就是警察，公安局就是警察局。中国是一个共和国，当然会有总统（国家主席），有总理（政府首脑，即掌管行政权力的国务院总理），当然也有警察（维护内部安全的公安）。</p>
<p><span id="more-518"></span></p>
<p><a href="http://www.people.com.cn/GB/shehui/1060/2391834.html">1982年的《宪法》</a>没有授予国家主席这一职位以实权，主席只是一个虚职。但从江泽民开始，主席由掌握实权的党总书记和党军事委员会主席兼任之后，“含金量”大增，成为代表中华人民共和国的最好职位，名正言顺，与大权独揽的美国总统或者英国首相会晤时也毫不逊色。不然，如果中方对等代表是Party General Secretary 或者 Party Military Commission Chairman 会显得多么地不符合国际惯例啊。</p>
<p><strong>“名”与“实”</strong><strong> </strong></p>
<p>凡事都有“名”和“实”。有的是“有名无实”，有的是“有实无名”。在邓小平时代，乃至江泽民三位一体地担任国家主席、总书记党和军委主席军的时候，江也是“有名无实”的。为甚？因为在邓小平活着的时候，他虽然只担任或者已经卸任军委主席，但他仍然毫不含糊地是中国“最高领导人”（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Paramount_leader">paramount leader</a>）。</p>
<p>类似的例子还有，缅甸国家和平与发展委员会主席丹瑞（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Than_Shwe">Than Shwe</a>, chairman of the State Peace and Development Council）、朝鲜国防委员会委员长金正日（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kim_Jong_Il">Kim  Jong  Il</a>, Chairman of the National Defense Commission，朝鲜宪法规定国防委员会委员长是 “国家的最高领导人”）、古巴国务委员会主席劳尔·卡斯特罗（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ra%C3%BAl_Castro">Raúl Castro</a>, President of the Cuban Council of State）、伊朗最高领袖哈梅内伊（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ali_Khamenei">Ali Khamenei</a> , Supreme Leader of Iran）。这些人担任的职务是各自国家里面最高的，我们做翻译的，一定要搞清楚这些人、担任的职位和国家的情况。比如劳尔·卡斯特罗职位的英文名称跟中国总理（Premier of the State Council）差不多，但千万不要搞错，一个是国家元首，一个是政府首脑。</p>
<p>另外一个要注意的问题是，只有君主制的现代国家里面才有大臣和首相这两个说法，比如日本各个省（相当于中国的部）的大臣、日本首相（正式称呼是总理大臣）。目前，世界尚有英国、荷兰、比利时、丹麦、瑞典、挪威、西班牙、卢森堡、列支敦士登、摩纳哥、马来西亚、摩洛哥、泰国、斯威士兰、汤加、阿曼、沙特阿拉伯、科威特、卡塔尔、阿拉伯联合酋长国、约旦、莱索托、不丹等君主制国家。君主制有两种，一种是君主立宪制（比如欧洲的君主国），一种是君主专制（比如中东的君主国）。</p>
<p><strong>总理还是首相？</strong></p>
<p>我国现在把马来西亚和泰国政府首脑的职位翻译成“总理”。这个译名实际上不太合乎汉语惯例。大马和泰国<a href="http://www.sgwritings.com/bbs/viewthread.php?tid=40415">当地的华语媒体都是称 “首相”的。</a>君主制国家的政府首脑，汉语中一直称“首相”。“总理”何来，实在是搞不清楚！难道是日语“总理大臣”的简称？</p>
<p><strong>“党和国家领导人”</strong></p>
<p>我们也要对自己国家的领导非常清楚才行，否则就会“闹笑话”了。常说的“党中央、国务院”、“中央”、“中央政府”、“中宣部”，你知道都是什么单位吗？</p>
<p>答案：</p>
<ul>
<li>党中央：中国共产党中央委员会 （CPC Central Committee）</li>
<li>中央：党中央的简称</li>
<li>中央政府：国务院的另一个名字 （State Council）</li>
<li>中宣部：全称“中国共产党中央委员会宣传部”，缩短形式“中共中央宣传部”（注意：国务院可没有这个“部”！）</li>
</ul>
<p><strong>Propaganda </strong><strong>是什么意思？</strong></p>
<p>中宣部的英文译名里面不能用 propaganda 这个词来指“宣传”。为啥？因为用这个词就等于给党的头上“扣屎盆子”。</p>
<p>美国传统词典（American Heritage Dictionary）里有解：</p>
<blockquote><p>Propaganda:</p>
<p>1. The systematic propagation of a doctrine or cause or of  information reflecting the views and interests of those advocating such a  doctrine or cause.</p>
<p>2. Material disseminated by the advocates or opponents of a doctrine or cause: wartime propaganda.</p></blockquote>
<p>Propaganda  是指为了达到“神圣的目的”，不惜用撒谎、骗人的方式传播不实信息的。这种事情虽然哪个政府都在做，但不能还没开始宣传就从机构名称上承认了吧？中宣部要 翻译成“the Publicity Department of the CPC Central  Committee”就对了。这也是英文的《中国日报》里面提及相关人员时的译法。</p>
<p><strong>书记和</strong><strong> X </strong><strong>长</strong></p>
<p>我们国家是党领导下的社会主义国家。在党认为比较重要的机构里面，党组书记的权力要大于行政的“长”，比如省委书记大于省长，市委书记大于市长。不 过，在党认为可以放开的地方，比如大学和公立医院，则是校长或者院长的权力大于书记。国企实行现代企业制度之后，书记变身董事长，厂长变身总经理。在很多 部级（分正副）单位里面，X长和书记是一个人，比如国家林业局局长、党组书记贾治邦、国家工商总局局长、党组书记周伯华、国家计划生育委员会主任、党组书 记李斌。</p>
<p>国家机关领导的英文译名要搞对，就必须要知道这些机关是什么级别的，还得知道英语国家同等官员的职位名称。当然，最简便的办法是到它们的官方网站是 去看。比如，国家工商总局是部级单位，局长是 minister，计划生育委员会主任也是 minister，人民银行行长是 governor。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 做好翻译的一个前提：对原文所谈事情要有了解</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 侵略怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/political-systems-and-translation.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 政治制度背景与翻译</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Google 不能访问怎么办？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 局长是做什么的？</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/why-chinas-chairman-is-president.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>宪法和宪政</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Oct 2010 01:16:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[人民]]></category>
		<category><![CDATA[公民]]></category>
		<category><![CDATA[台湾]]></category>
		<category><![CDATA[宪政]]></category>
		<category><![CDATA[宪法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=517</guid>
		<description><![CDATA[我国很多与“国际惯例”的共和国体制不太一样的原因大概是中国是一个“有宪法没宪政”的国家。而且现行的《中华人民共和国宪法》也不是一部“合格”的共和国宪法。 我这个纯粹外行的人也能看出其中的一个漏洞——宪法规定“国家的一切权利属于人民”，但《宪法》通篇没有对谁是“人民”明确加以定义，而在字里行间中，把“人民”限定为部分中国人，而非全体中国公民。 第一条 中华人民共和国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。 第二条 中华人民共和国的一切权力属于人民。 第三十三条 凡具有中华人民共和国国籍的人都是中华人民共和国公民。 也就是说，人民等于全体公民减掉工农以外的人。 同时，“人民”是一个政治概念，而非法律概念。《刑法》中，由危害国家安全罪取代的“反革命罪”也是一个不折不扣的政治概念，而非法律概念。 我们来对比一下 1986 年开始在台湾实施的 1946 年《中华民国宪法》： 第二條 中華民國之主權屬於國民全體。 第三條 具有中華民國國籍者為中華民國國民。 我乃翻译，而非宪政专家，也非宪法历史专家。关于这个主题，请参阅： 《中华民国宪法》与《中华人民共和国宪法》比较（备份链接） 中国缘何有宪法之名而无宪政之实：以《立法法》的七年执行为例（备份链接） 中国的宪法与宪政（备份链接） 《宪法》第一大错误：“国家”和“政府”相混淆（备份链接） 相关博文： 词汇研习：Helpless=无助？ 曝光台：错译和欧化中文 恐怖（Terrorism）是什么主义 Activism 怎么翻译？ 北京故宫博物院道歉信深度解析]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我国很多与“国际惯例”的共和国体制不太一样的原因大概是中国是一个<a href="http://huolong518.wordpress.com/2010/10/10/story-told-to-my-daughter/">“有宪法没宪政”的国家</a>。而且现行的<a href="http://www.people.com.cn/GB/shehui/1060/2391834.html">《中华人民共和国宪法》</a>也不是一部“合格”的共和国宪法。</p>
<p><span id="more-517"></span></p>
<p>我这个纯粹外行的人也能看出其中的一个漏洞——宪法规定“国家的一切权利属于人民”，但《宪法》通篇没有对谁是“人民”明确加以定义，而在字里行间中，把“人民”限定为部分中国人，而非全体中国公民。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>第一条</strong> 中华人民共和国是<strong>工人</strong>阶级领导的、以<strong>工农联盟</strong>为基础的<strong>人民</strong>民主专政的社会主义国家。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>第二条</strong> 中华人民共和国的一切权力属于<strong>人民</strong>。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>第三十三条</strong> 凡具有中华人民共和国国籍的人都是中华人民共和国<strong>公民</strong>。</p>
<p><strong><span style="color: #000000;">也就是说，人民等于全体公民减掉工农以外的人。</span></strong></p>
<p>同时，“人民”是一个政治概念，而非法律概念。《刑法》中，由危害国家安全罪取代的“反革命罪”也是一个不折不扣的政治概念，而非法律概念。</p>
<p>我们来对比一下 1986 年开始在台湾实施的 1946 年<a href="http://www.chinalawedu.com/news/15300/154/2006/4/xi934223293117246002253-0.htm">《中华民国宪法》</a>：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>第二條</strong> 中華民國之主權屬於國民全體。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>第三條 </strong>具有中華民國國籍者為中華民國國民。</p>
<p>我乃翻译，而非宪政专家，也非宪法历史专家。关于这个主题，请参阅：</p>
<ul>
<li> <a href="http://www.libertas2004.net/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=180">《中华民国宪法》与《中华人民共和国宪法》比较</a>（<a href="http://changguohua.com/downloads/Comparing%20constitutions%20of%20PRC%20and%20ROC.pdf">备份链接</a>）</li>
<li> <a href="http://www.tianya.cn/publicforum/Content/no01/1/374147.shtml">中国缘何有宪法之名而无宪政之实：以《立法法》的七年执行为例</a>（<a href="http://changguohua.com/downloads/China%20constitution%20and%20its%20implementation.pdf">备份链接</a>）</li>
<li> <a href="http://www.lawtime.cn/info/lunwen/falixue/2006102642080.html">中国的宪法与宪政</a>（<a href="http://changguohua.com/downloads/China%20constitution%20and%20constitutional%20government.pdf">备份链接</a>）</li>
<li> <a href="http://www.unicornblog.cn/user1/unicornblog/24658.html">《宪法》第一大错误：“国家”和“政府”相混淆</a>（<a href="http://changguohua.com/downloads/A%20big%20mistake%20in%20PRC%20constitution.pdf">备份链接</a>）</li>
</ul>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曝光台：错译和欧化中文</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/activism.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Activism 怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/a-deep-analysis-of-a-purpported-apology-letter-from-management-of-beijing-forbidden-city-museum.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 北京故宫博物院道歉信深度解析</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>局长是做什么的？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Sep 2010 17:51:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[board]]></category>
		<category><![CDATA[bureau]]></category>
		<category><![CDATA[council]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=511</guid>
		<description><![CDATA[常来这个博客的各位同学会知道，出于对翻译工作的热爱，我特地建立了一个邮件列表。到目前为止，已经有 80 位志同道合的翻译界同仁下载了我草草写成的电子书《活龙揭秘翻译》，并定订阅了我定期发送的通讯邮件。 8 月份，我在通讯里提到一句话的翻译，并改写成了一篇博文。今天，一位名字叫 NCM 的读者发来了他的译文： 斯里兰卡旅游局前理事长埃尔维斯（de Alwis）最近从第二任期卸任后，便深入斯里兰卡南方农村积极从事社会激进活动。 这句话的原文是： de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>常来这个博客的各位同学会知道，出于对翻译工作的热爱，我特地建立了一个邮件列表。到目前为止，已经有 80 位志同道合的翻译界同仁下载了我草草写成的<a href="http://changguohua.com/downloadebook">电子书《活龙揭秘翻译》</a>，并定订阅了我定期发送的通讯邮件。</p>
<p><span id="more-511"></span></p>
<p>8 月份，我在通讯里提到一句话的翻译，并改写成了<a href="http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html">一篇博文</a>。今天，一位名字叫 NCM 的读者发来了他的译文：</p>
<p style="padding-left: 30px;">斯里兰卡旅游局前理事长埃尔维斯（de Alwis）最近从第二任期卸任后，便深入斯里兰卡南方农村积极从事社会激进活动。</p>
<p>这句话的原文是：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in the Deep South of Sri Lanka.</em></p>
<p>我建议的译文是：</p>
<p style="padding-left: 30px;">de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局局长，最近从第二个局长任期卸任，现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区，积极投身于社会行动和工作。</p>
<p>并且，他还说：</p>
<p style="padding-left: 30px;">个人感觉唯一的难点就是这个Tourist Board的处理，按字面理解应该翻译成理事会的，但目前似乎一般翻译作旅游局，从俗了。但board和bureau毕竟不一样，表现在设置上，board就有两套班子，理事会理事长chairman那一套和行政上的president局长那一套。这里估计不是局长，故翻译为旅游局的理事长，颇不伦不类，但没有进一步的信息下也只有这么模糊处理了。</p>
<p>我感到十分惊讶，因为这个问题我还从来没有考虑过：英文中的机构 board 和 bureau 有什么不同？</p>
<p>于是，我就用 Google 进行了一番搜索，结果不是很多：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>A board is a final decision maker on policy and budget, and a council provides a forum for discussion and then makes recommendations. …. Cihlar expressed the concern that if the board changes to a council, it may not have the authority to make decisions…</em></p>
<p style="padding-left: 30px;">来源：威斯康辛州农业、贸易与消费者保护部的<a href="http://datcp.state.wi.us/aboutus/partners/pdf/LWCBBusinessSpecialMeetingsMins02-05-08.pdf">一份会议记录</a></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>The difference between a board and a bureau is significant for both the consumer and the profession. While both boards and bureaus are made up of appointees from the public and the profession, a professional board has authority to enact rules and regulations for consumer protection and for the practice of the profession. A bureau has an advisory committee which does not have this same authority. The advisory committee can only make recommendations with ultimate decision making vested in the Department of Consumer Affairs (DCA).</em></p>
<p style="padding-left: 30px;">来源：加利福尼亚听力学学会的<a href="http://www.caaud.org/governmental_affairs.asp">一份政府和立法事务说明</a></p>
<p>从这两个例子中可以看出，在这两份资料作者的工作环境中，board 的权力大于 bureau 和 council。它不但可以制定规章、规定，也许还能亲自负责实施这些规章和规定，而 council 只是一个咨询机构、讨论的场所。Bureau 在这一点上与 council 类似，它只有“建议”规章、规定如何制定的权力，上级听不听是另外一个问题。</p>
<p>不过，我国的国务院英语叫 State Council，是国家的中央政府，应该是中国各个 council 中最“大”的了。那 council 在英语里是什么意思呢？</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Council: a body of persons specially designated or selected to act in an advisory, administrative, or legislative capacity: the governor&#8217;s council on housing.</em></p>
<p>那就是说，council 的权力可大可小，全看它是在什么环境当中了。</p>
<p>再来看 bureau 在英语中是什么意思：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Bureau: a division of a government department or an independent administrative unit; an office for collecting or distributing news or information, coordinating work, or performing specified services; agency: a travel bureau; a news bureau.</em></p>
<p>这是 board 的意思：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Board: an organized body of administrators or investigators; an official group of persons who direct or supervise some activity</em></p>
<p>这样看来，Council 可以起到咨询、行政或者立法的作用，“用途”最为广泛；Bureau 最小，只是政府内一个“按指示办事”的部门。词典里的 Board 解释最不详细，但根据开头引用的两个例子，可以推测在实际的机构当中，Board 也是一个“立规矩”的机构。</p>
<p>现在回到 NCM 同学的邮件内容。他说自己是“从俗”才把 Board 翻译成了“局”，又猜测 chairman 不是“局长”，就把它翻译成了“理事长”。这个译法我也认为不太好。《现代汉语词典》里有解：“理事：代表团体行使职权并处理事情的人：理事会，常务理事”。他是推举出来的代表，代理别人处理事情的人，不能“领导”别人，只能“商量”，比如行业协会的理事长、理事等。</p>
<p>那翻译成“斯里兰卡旅游局局长”是否妥当呢？</p>
<p>我们来“透过名称看实质”。Board 是一个既能立规矩，又能实施规矩的机构，典型的“议行合一”。我国的“局”也大都有这样的权力。比如，国家工商总局、国家林业局、国家体育总局等等。据此看，翻译成“斯里兰卡旅游局”没有不妥。</p>
<p>Chairman 翻译成“局长”对不对呢？不太对。原因是 Chairman 是“议行合一”里面的“议”的最高长官，手下还有办事的官员，就是 NCM 说的行政负责人 President 或者其他什么名称的一个人。</p>
<p>非常无奈的是，Sri Lanka Tourist Board 这个机构似乎已经不复存在了，无法继续查证。最新的搜索结果是它已经分成了：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>1. The Sri Lanka Tourism Development Authority<br />
2. The Sri Lanka Tourism Promotions Bureau<br />
3. Sri Lanka Institute of Tourism &amp; Hotel Management<br />
4. Sri Lanka Convention Bureau</em></p>
<p>于是，我只好找了一家 <a href="http://www.nlrb.gov/about_us/overview/index.aspx">National Labor Relations Board</a> 来做个对照。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>The NLRB is organized into two major components: a five-member governing Board, and the Office of the General Counsel. … The Board is a quasi-judicial body that decides labor issues, while the General Counsel investigates and prosecutes cases.</em></p>
<p>很明显，这就是一个典型的 Chairman 领导 President 的搭配。根据我国的“党领导政府”的安排，这个 Chairman 就是我们熟知的“书记”（上面提到的国家工商总局、国家林业局、国家体育总局，毫无例外局长都兼任书记），翻译成“主席”似更妥当一些。</p>
<p>据此，在 Robert Z. 帮我改进译文之后，根据 NCM 十分到位的提醒，我特此把译文再次修改如下：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局主席，最近从第二个主席任期卸任，现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区，积极投身于社会行动和工作。</strong><strong></strong></p>
<p>在此一并再次谢过二位。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/activism.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Activism 怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 一句话翻译：需要搞清楚动词和连词的含义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/a-deep-analysis-of-a-purpported-apology-letter-from-management-of-beijing-forbidden-city-museum.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 北京故宫博物院道歉信深度解析</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>华文、华语、汉文、汉语、普通话、国文、国语、中文、中国语、中语？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/the-name-of-chinese.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/the-name-of-chinese.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Sep 2010 16:30:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[汉]]></category>
		<category><![CDATA[汉代]]></category>
		<category><![CDATA[汉朝]]></category>
		<category><![CDATA[汉语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=508</guid>
		<description><![CDATA[假如要是有“中语”这个说法，今天的博文就没有灵感了。 近日，《重庆日报》有云：以“快乐汉语、健康成长”为主题的第3届“汉语桥”世界中学生中文比赛将于10月16日至30日在重庆举行。届时，来自亚洲、美洲、欧洲、非洲和大洋洲35个国家的160名优秀中学生和领队教师将来渝参赛。 在下面，报道如此介绍汉语桥： “汉语桥”中文比赛是中国国家汉办主办的一系列大型国际汉语赛事之一，目前已经开展的比赛有“汉语桥”世界大学生中文比赛、“汉语桥”世界中学生中文比赛、“汉语桥”在华留学生中文比赛3项赛事。自2002年第一届“汉语桥”世界大学生中文比赛开赛以来，已成功举办了9 届“汉语桥”世界大学生中文比赛、2届“汉语桥”世界中学生中文比赛和2届“汉语桥”在华留学生中文比赛。来自世界70多个国家的近千名外国大中学生来华 参加了决赛，各国参与预赛活动的汉语学习者达10万余人。“汉语桥”世界中文比赛已成为各国汉语学习者学习中文、了解中国、体验中国文化的重要平台，在中国与世界各国青年中间架起了一座沟通心灵的桥梁。 我在翻译中早就注意到了这个问题。 假如有这么句话：Languages used at the conference: English, Russian, Chinese and Japanese 有人会翻译成：会议所用语言为英语、俄语、中文和日语。这个“文”字是不是有点扎眼呢？别人都是“语”，为什么只有 Chinese 是“文”呢？ 在严格的用法当中，“语”和“文”是两个东西，合起来是“语言”。简单地说，语是用来“说”的，而“文”是用来写的。一个是口头的，一个是书面的。要知道，有的语言是没有文字的，也就是只有语，没有文。中间的差别不可谓不明显。一场会议，主要是大家聊聊天，讲讲话。因此，Chinese应该是也是“语”。推算下去，英语、俄语、中语……非常可惜，只有中文，没有“中语”！也不管是否“正确”，只好写成“中文”了。改成“汉语”总对了吧？可还是不搭，英、俄、日都是国家的名字，“汉”又不是我们现在的国号。 那就叫“华语”？也很可惜。这个名字虽然很好，但却只是海外华人才这么叫。而且，“中”和“华”还未完全统一。2008 年北京奥运会上，台湾派出的是“中华队”，大陆派出的是“中国队”：中华对决中国！着实很搞。 换成“国文”不对，换成“国语”不搭。总之，这个问题很难办。我也不想再继续观察这个复杂的问题。而且，即使我想观察，也未必能全面。我搜到马来西亚华语规范理事会网站上的一篇长文，专门讲这个问题。有兴趣的同志可以去看一下：《汉语、华语、中文、普通话与国语》。 但我想思考一下同一个东西为什么会有这么多的称呼。 大概，是因为历史和世界太过复杂。这个让人纠结的问题恰好反映了这一现实。 对于汉语言，不同的人，在不同的时期，从不同的角度，都会有自己的叫法。 先从中国（你说我该不该包括台湾？烦。这是中国语言中事关“政治上是否正确”的一大烦心事）内部说起。一般说，我们有56个民族，汉族是其中一个。在“中国”就是天下、华夏大地就是“中土”的以汉族为中心的传统思维当中，汉族人当然会根据自己的政治、文化、历史经验来把我们的语言叫做“汉语言”，要么是汉语，要么是汉文。 可能有的同学会想，为什么偏偏是“汉”，不是“秦”，也不是“唐”呢？中国在秦代第一次统一，但第一次成为一个自觉的民族却是在汉代发生的事情。而唐则是后来的后来的后来的事情。 两汉前后绵延四百多年，许许多多的“第一次”都是这个时期发生的。第一次确立自己的大一统意识形态（罢黜百家，独尊儒术），第一次韬光养晦几十年，后来击败劲敌（匈奴，“明犯强汉者，虽远必诛！”），第一次确立令四海臣服的文化（汇集荆楚、齐鲁、中原、关中、北方、巴蜀、吴越、岭南而成的大一统汉文化）。有人把那时的中国比作一个青年，第一次觉得自己长大了，世界就在自己脚下。他觉得自己是猛虎，路，想跑多远跑多远；他觉得自己是鸿鹄，天空，想飞多高飞多高： 在汉代，华夏民族刚刚经历了创造力勃发的轴心时代。他像一个十七八岁的少年，有着无限的好奇心和无穷的自信心。春秋战国的百家争鸣，积累了一切它所需要的智慧。同时，他又刚刚走出血与火相涤荡的上古时代，保持着原始的野性和活力。如今四海一统、民生恢复，这个精力旺盛的年轻民族终于摆脱了内部的自相杀伐，内求巩固，外求扩张。中华大地的面貌从此发生了永久的改变，亚洲的格局为之一新，余波一直冲击到遥远的西方世界。正如高祖在《鸿鹄歌》中所唱：“鸿鹄高飞，一举千里。羽翮已就，横绝四海。” 我们这10几亿人 “汉”的名号，这样看来不是白来的，而是自己努力得来的。 其实，它更是别人赋予的。在我们“内求巩固，外求扩张”之后，就与外界有了交流。被击败的匈奴，逃跑的闻风丧胆，留下的“心悦臣服”。“围观”的“国际友人”无不胆战心惊、顶礼膜拜。汉族人认识了自己，别人何尝不也认识了汉族人呢？从此有了汉族、汉语和汉文。 历史的车轮一刻不会停歇。到了清代，虽然在汉族看来，华夏由异族统治，但清仍然是一个大一统的王朝，中华民族融合早已完成。到了“五族共和”的中华民国，中华第一次成为了现代政治意义上的“国家”，汉语成了各族人民的“国语”，汉文成了大家的“国文”。到了人民共和国，国语有了新的名字“普通话”。我一时查不到“中文”这个说法从什么时候开始有的，根据我合乎逻辑的思考，也应该是 1949 年之后的事情。 于是，在与中国以外的地方和人（包括海外华人、深受汉文化影响的日本、韩国、朝鲜、越南和华人聚集的东南亚各国）打交道的过程中，我们的国语——汉语在他们看来就是中国语（他们忘了中国有多少种语言）、中文（他们忘了中国有多少种文字，不知道有多少种语言没有文字）、华文（他们忘了曾经还有东夷西戎，南蛮北狄）、华语（他们忘了中国各地有多少种“话”）。 我觉得，虽然有的时候从不同的角度来看“汉”不是这种语言“最好”的名字，但却是它最原本、最“正确”的名字：汉语、汉文、汉字。一如英语到了世界任何一个地方，在历史中的任何一个时候，都是英吉利人的语言，虽然它早走出了英伦一隅。 相关博文： &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/the-name-of-chinese.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>假如要是有“中语”这个说法，今天的博文就没有灵感了。</p>
<p>近日，《重庆日报》有云：以“快乐汉语、健康成长”为主题的第3届“<strong>汉语</strong>桥”世界中学生<strong>中文</strong>比赛将于10月16日至30日在重庆举行。届时，来自亚洲、美洲、欧洲、非洲和大洋洲35个国家的160名优秀中学生和领队教师将来渝参赛。</p>
<p><span id="more-508"></span></p>
<p>在下面，报道如此介绍汉语桥：</p>
<p style="padding-left: 60px;">“汉语桥”中文比赛是中国国家汉办主办的一系列大型国际汉语赛事之一，目前已经开展的比赛有“汉语桥”世界大学生中文比赛、<strong>“</strong><strong>汉语桥”</strong><strong>世界中学生中文比赛</strong>、“汉语桥”在华留学生中文比赛3项赛事。自2002年第一届“汉语桥”世界大学生中文比赛开赛以来，已成功举办了9 届“汉语桥”世界大学生中文比赛、2届“汉语桥”世界中学生中文比赛和2届“汉语桥”在华留学生中文比赛。来自世界70多个国家的近千名外国大中学生来华 参加了决赛，各国参与预赛活动的汉语学习者达10万余人。“汉语桥”世界中文比赛已成为各国汉语学习者学习中文、了解中国、体验中国文化的重要平台，在中国与世界各国青年中间架起了一座沟通心灵的桥梁。</p>
<p>我在翻译中早就注意到了这个问题。</p>
<p>假如有这么句话：Languages used at the conference: English, Russian, Chinese and Japanese</p>
<p>有人会翻译成：会议所用语言为英语、俄语、中文和日语。这个“文”字是不是有点扎眼呢？别人都是“语”，为什么只有 Chinese 是“文”呢？</p>
<p>在严格的用法当中，“语”和“文”是两个东西，合起来是“语言”。简单地说，语是用来“说”的，而“文”是用来写的。一个是口头的，一个是书面的。要知道，有的语言是没有文字的，也就是只有语，没有文。中间的差别不可谓不明显。一场会议，主要是大家聊聊天，讲讲话。因此，Chinese应该是也是“语”。推算下去，英语、俄语、中语……非常可惜，只有中文，没有“中语”！也不管是否“正确”，只好写成“中文”了。改成“汉语”总对了吧？可还是不搭，英、俄、日都是国家的名字，“汉”又不是我们现在的国号。</p>
<p>那就叫“华语”？也很可惜。这个名字虽然很好，但却只是<strong>海外华人</strong>才这么叫。而且，“中”和“华”还未完全统一。2008 年北京奥运会上，台湾派出的是“中华队”，大陆派出的是“中国队”：中华对决中国！着实很搞。</p>
<p>换成“国文”不对，换成“国语”不搭。总之，这个问题很难办。我也不想再继续观察这个复杂的问题。而且，即使我想观察，也未必能全面。我搜到马来西亚华语规范理事会网站上的一篇长文，专门讲这个问题。有兴趣的同志可以去看一下：<a href="http://www.yufan.net.my/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=96:2009-11-13-07-16-38&amp;catid=35:2009-08-01-01-46-21&amp;Itemid=56">《汉语、华语、中文、普通话与国语》</a>。</p>
<p>但我想思考一下同一个东西为什么会有这么多的称呼。</p>
<p>大概，是因为历史和世界太过复杂。这个让人纠结的问题恰好反映了这一现实。</p>
<p>对于汉语言，不同的人，在不同的时期，从不同的角度，都会有自己的叫法。</p>
<p>先从中国（你说我该不该包括台湾？烦。这是中国语言中事关“政治上是否正确”的一大烦心事）内部说起。一般说，我们有56个民族，汉族是其中一个。在“中国”就是天下、华夏大地就是“中土”的以汉族为中心的传统思维当中，汉族人当然会根据自己的政治、文化、历史经验来把我们的语言叫做“汉语言”，要么是汉语，要么是汉文。</p>
<p>可能有的同学会想，为什么偏偏是“汉”，不是“秦”，也不是“唐”呢？中国在秦代第一次统一，但第一次成为一个自觉的民族却是在汉代发生的事情。而唐则是后来的后来的后来的事情。</p>
<p>两汉前后绵延四百多年，许许多多的“第一次”都是这个时期发生的。第一次确立自己的大一统意识形态（罢黜百家，独尊儒术），第一次韬光养晦几十年，后来击败劲敌（匈奴，“明犯强汉者，虽远必诛！”），第一次确立令四海臣服的文化（汇集荆楚、齐鲁、中原、关中、北方、巴蜀、吴越、岭南而成的大一统汉文化）。有人把那时的中国比作一个青年，第一次觉得自己长大了，世界就在自己脚下。他觉得自己是猛虎，路，想跑多远跑多远；他觉得自己是鸿鹄，天空，想飞多高飞多高：</p>
<p style="padding-left: 60px;">在汉代，华夏民族刚刚经历了创造力勃发的轴心时代。他像一个十七八岁的少年，有着无限的好奇心和无穷的自信心。春秋战国的百家争鸣，积累了一切它所需要的智慧。同时，他又刚刚走出血与火相涤荡的上古时代，保持着原始的野性和活力。如今四海一统、民生恢复，这个精力旺盛的年轻民族终于摆脱了内部的自相杀伐，内求巩固，外求扩张。中华大地的面貌从此发生了永久的改变，亚洲的格局为之一新，余波一直冲击到遥远的西方世界。正如高祖在《鸿鹄歌》中所唱：“鸿鹄高飞，一举千里。羽翮已就，横绝四海。”</p>
<p>我们这10几亿人 “汉”的名号，这样看来不是白来的，而是自己努力得来的。</p>
<p>其实，它更是别人赋予的。在我们“内求巩固，外求扩张”之后，就与外界有了交流。被击败的匈奴，逃跑的闻风丧胆，留下的“心悦臣服”。“围观”的“国际友人”无不胆战心惊、顶礼膜拜。汉族人认识了自己，别人何尝不也认识了汉族人呢？从此有了汉族、汉语和汉文。</p>
<p>历史的车轮一刻不会停歇。到了清代，虽然在汉族看来，华夏由异族统治，但清仍然是一个大一统的王朝，中华民族融合早已完成。到了“五族共和”的中华民国，中华第一次成为了现代政治意义上的“国家”，汉语成了各族人民的“国语”，汉文成了大家的“国文”。到了人民共和国，国语有了新的名字“普通话”。我一时查不到“中文”这个说法从什么时候开始有的，根据我合乎逻辑的思考，也应该是 1949 年之后的事情。</p>
<p>于是，在与中国以外的地方和人（包括海外华人、深受汉文化影响的日本、韩国、朝鲜、越南和华人聚集的东南亚各国）打交道的过程中，我们的国语——汉语在他们看来就是中国语（他们忘了中国有多少种语言）、中文（他们忘了中国有多少种文字，不知道有多少种语言没有文字）、华文（他们忘了曾经还有东夷西戎，南蛮北狄）、华语（他们忘了中国各地有多少种“话”）。</p>
<p>我觉得，虽然有的时候从不同的角度来看“汉”不是这种语言“最好”的名字，但却是它最原本、最“正确”的名字：汉语、汉文、汉字。一如英语到了世界任何一个地方，在历史中的任何一个时候，都是英吉利人的语言，虽然它早走出了英伦一隅。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/what-does-helpless-mean.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习：Helpless=无助？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/274.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 防托儿 &#8211; 就医人员必读</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/wrong-translation-and-european-chinese.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曝光台：错译和欧化中文</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/the-name-of-chinese.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>一句话翻译：需要搞清楚动词和连词的含义</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Aug 2010 00:30:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[动词]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>
		<category><![CDATA[连词]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=493</guid>
		<description><![CDATA[&#8212; 动词的“完成”和连词的“先后”含义 de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in the &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>&#8212; 动词的“完成”和连词的“先后”含义</strong></p>
<p><em>de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in the Deep South of Sri Lanka.</em></p>
<p><span id="more-493"></span></p>
<p>这句话来自一篇新闻稿。新闻稿是最难搞的一类东西。它难在看似简单，其实遍布陷阱。比如这句里的关键动词 served 和非常不起眼的and。能不能避开这两个陷阱，全看平时对英文表达方式的微妙之处是否了如指掌。</p>
<p>这句话的意思是，de Alwis 先生做完（served）第二任的主席之后，就（and）深入农村参与社会去了，而且还不是一般的社会活动。翻译起来，可以这样：</p>
<p><strong></strong><strong></strong><strong>de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局主席，最近从第二个主席任期卸任，现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区，积极投身于社会行动和工作。</strong><strong><span></span></strong></p>
<p>如果不知道 served 是“完成”了第二个任期，也不知道 and 表示的是事情先后发生，或者不知道其它什么词的意思，这句简单的话意思能理解拧巴得匪夷所思。我经常想，这就好比医院里病人生的千奇百怪的病，一个与病绝少打交道的健康人是绝想不到的。也好比托尔斯泰讲的，“幸福的家庭总是相似的，而不幸的家庭则各有各的不幸。”（All happy families resemble one another, but each unhappy family is unhappy in its own way. English translation by Louis &amp; Aylmer Maude）“好”的译文意思是准确的，出不出彩有时倒是次要的。对于“工业化生产”的翻译公司和译员来说，“意思准确”既可以当作最低标准，也可以当作最高标准。</p>
<p>我举两个理解拧巴的译文实例：</p>
<p>甲：de Alwis 先生为斯里兰卡旅游局前任局长，并于最近刚刚再次被任命为局长。他居住在斯里兰卡南方腹地的一个乡村，热衷于参与各种社会活动，并非常热爱自己的工作。</p>
<p>乙：德·阿尔维斯曾两度出任斯里兰卡旅游局主席。在第二届任期内，他积极投身于斯里兰卡南部乡村地区的社会活动与工作。</p>
<p>我们来看看这两句译文所的患“怪病”，还有它们的“不幸”之处。甲乙两句都坚信老先生在做着局长的同时还能在老远的农村积极从事社会工作。问题是，他两边的工作能忙过来吗？</p>
<p>“无中生有”是这两句译文另外一个毛病。原文只说他农村社会活动很积极，可没说什么“热爱不热爱”的事情。“热衷于”也属无中生有。从感觉上说，“热衷”一词用“过了”，而且还不搭——“热衷”跟“赶时髦”差不远了。<strong>不能打客户的耳光，这是个原则</strong>——客户出钱让我们翻译，我们还在译文里说他的坏话。这至少是没有职业道德。“两度出任”也有问题。如果中间没有隔着一任，那应该叫连任。“出任”乃“请出来担任”，如果一直都没离开过，就无所谓“出不出”了。最重要的是，原文只说了做了两任主席。至于怎么个两任，它没说，作为译者的我们也没必要去搞清楚了。</p>
<p>还有就是，activism 也不是一般的“社会活动”，而是手段比较直接、激烈的实际行动。词典里有解：</p>
<p><em>The doctrine or practice of vigorous action or involvement as a means of achieving political or other goals, sometimes by demonstrations, protests, etc. (</em>Random House Dictionary<em>)<br />
</em></p>
<p>关于 –ism的含义，请参阅我的另一篇博文<a href="../archives/135.html">《恐怖主义？》</a>。</p>
<p>总结来说，把意思翻译对，跟“保持健康”、“要家庭幸福”一样具有挑战性（这是鬼子话，中国话说“一样困难”，“一样不容易”）。</p>
<p>______</p>
<p>延伸阅读：<a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html">《局长是做什么的？》</a>、《<a href="http://changguohua.com/archives/activism.html">activism 怎么翻译</a>》</p>
<p>感谢 Robert Z、NMC、gentleheart 三人对本文的批评指正。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/activism.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Activism 怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/council-board-bureau.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 局长是做什么的？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/i-and-my-blog-in-201.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010，我的这一年</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/study-some-words.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/englishs-verbs-and-conjunctions.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>阅读推荐：余光中的集</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/yu-guangzhong-books-are-great.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/yu-guangzhong-books-are-great.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Aug 2010 01:18:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=491</guid>
		<description><![CDATA[译者未必有学者的权威，或是作家的声誉，但其影响未必较小，甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍，见贤思齐，当其意会笔到，每能超凡入胜，成为神之巫师，天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。 ——余光中 （照片） 我的拙作《活龙揭秘翻译》发布有半个多月了。除了知道一些来捧场的“亲友团”对此书的一点感想之外，其它大部分读者的感想还无所从所知。 说到读书，我今天想给大家推荐一套书。 这套书是《余光中集》——就是我在电子书里面推荐的那套。我推荐余光中的书，是因为他是我们翻译领域中的“重镇”，是我辈芸芸翻译众生仰视的人物。用他自己的话来说，他的写作划分为“四度空间”：诗歌、散文、评论和翻译。说实话，大讲翻译“理论和实务”的人多得很，但像他一样“吃自己的狗粮”、又吃得有声有色的人着实不多。 他说的很多话我都深有体会。举一个例子，我改译员的英译中译稿，好似改这个人的语文作文一般；而改他的中译英译稿，又恰如改他的英文作文一样。这一点他比我早很多就发现了。一个中国人，英文的原文看不出个门道，中文的译文写起来又磕磕绊绊，还想做好翻译，那是做梦。还是趁早重新回炉学好语文和英文课要紧。这个时候，阅读就是个的解决办法。 而对于我这种在某个层次上已经脱离无米下锅的“苦海”（知识、经验不足）、跳出“文字障”轮回（让字面意思牵着鼻子走）的翻译老手来说，不断地学习翻译大家、文学巨匠的经验、感悟他们的感悟、体验他们的体验，“好好学习，天天向上”，仍然是十分十分重要的。毛主席不是说“一天不学习，赶不上刘少奇”吗？让他说着了，毛主席就是因为不学习，不但刘少奇没有赶上，邓小平也比他强！ 谈到买书，就再说说余光中。有一段时间他的书房就有三个，台湾一个，香港两个。一个书房七八百本那都是算是十分少的。跟他相比，我们还有很大的“发展空间”。所以，买书绝对不能手软。就算了买了不看，放在那里也不会烂。别忘了，书是可以传世的。我现在买书就有一个很好的理由——买来存着，等我儿子长大了看。今年11月份我就要当爹了！ 还等啥，余光中的书“可以买”。想做好翻译，买他的书是“必须的”： 立刻买来！购买链接：《余光中集》。 看到上面唯一的那条“客户评论”没有？那就我写的。这套书一共九本，一到三是诗歌，四到六是散文，七八是文艺评论，九是《集外集》。我个人尚未培养出欣赏现代诗的脑细胞，目前只感觉唐宋诗词颇好。不过有一点我得感谢他——在这一点上也许我对不起给我小学和中学的启蒙老师了，可能是忘了他们的教诲了——我从他的书里知道，诗歌、诗歌，是用来朗诵，用来唱的，不是用来默读的。这样想来，我以后读唐诗宋词要是大声朗诵出来，感觉也许会很不一样。不过，我也有点太后知后觉了…… 如果看了他的书，又有点感想，欢迎与我交流。 相关博文： 新买的书：辞海和余光中集 花城出版社再出程甲本《红楼梦》 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》 英语词典和翻译学习 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>译者未必有学者的权威，或是作家的声誉，但其影响未必较小，甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍，见贤思齐，当其意会笔到，每能超凡入胜，成为神之巫师，天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。</strong></p>
<p><span id="more-491"></span></p>
<p><strong>——<a href="http://baike.baidu.com/view/5363.htm">余光中 </a></strong> （<a href="http://www.google.com.hk/images?hl=zh-CN&amp;q=%E4%BD%99%E5%85%89%E4%B8%AD&amp;um=1&amp;ie=UTF-8&amp;source=og&amp;sa=N&amp;tab=wi">照片</a>）</p>
<p>我的拙作<a href="http://changguohua.com/downloadebook">《活龙揭秘翻译》</a>发布有半个多月了。除了知道一些来捧场的“亲友团”对此书的一点感想之外，其它大部分读者的感想还无所从所知。</p>
<p>说到读书，我今天想给大家推荐一套书。</p>
<p>这套书是<a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B002W5W4KK&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B002W5W4KK&amp;adid=1BJ8YY8P0CKBP6EZ4F4E&amp;">《余光中集》</a>——就是我在电子书里面推荐的那套。我推荐余光中的书，是因为他是我们翻译领域中的“重镇”，是我辈芸芸翻译众生仰视的人物。用他自己的话来说，他的写作划分为“四度空间”：诗歌、散文、评论和翻译。说实话，大讲翻译“理论和实务”的人多得很，但像他一样“吃自己的狗粮”、又吃得有声有色的人着实不多。</p>
<p>他说的很多话我都深有体会。举一个例子，我改译员的英译中译稿，好似改这个人的语文作文一般；而改他的中译英译稿，又恰如改他的英文作文一样。这一点他比我早很多就发现了。一个中国人，英文的原文看不出个门道，中文的译文写起来又磕磕绊绊，还想做好翻译，那是做梦。还是趁早重新回炉学好语文和英文课要紧。这个时候，阅读就是个的解决办法。</p>
<p>而对于我这种在某个层次上已经脱离无米下锅的“苦海”（知识、经验不足）、跳出“文字障”轮回（让字面意思牵着鼻子走）的翻译老手来说，不断地学习翻译大家、文学巨匠的经验、感悟他们的感悟、体验他们的体验，“好好学习，天天向上”，仍然是十分十分重要的。毛主席不是说“一天不学习，赶不上刘少奇”吗？让他说着了，毛主席就是因为不学习，不但刘少奇没有赶上，邓小平也比他强！</p>
<p>谈到买书，就再说说余光中。有一段时间他的书房就有三个，<a href="http://changguohua.com/archives/334.html">台湾</a>一个<a href="http://changguohua.com/archives/256.html">，</a><a href="http://changguohua.com/archives/which-one-is-more-chinese.html">香港两个</a>。一个书房七八百本那都是算是十分少的。跟他相比，我们还有很大的“发展空间”。所以，买书绝对不能手软。就算了买了不看，放在那里也不会烂。别忘了，书是可以传世的。我现在买书就有一个很好的理由——买来存着，等我儿子长大了看。<a href="http://changguohua.com/archives/heartbeats-of-my-son.html">今年11月份</a>我就<a href="http://changguohua.com/archives/heartbeats-of-my-son-2.html">要当爹了</a>！</p>
<p>还等啥，余光中的书“可以买”。想做好翻译，买他的书是“必须的”：</p>
<p><span style="color: #ff0000;">立刻买来！购买链接：<span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.amazon.cn/mn/detailApp?asin=B002W5W4KK&amp;tag=changgua-23&amp;camp=404&amp;creative=2024&amp;linkCode=as1&amp;creativeASIN=B002W5W4KK&amp;adid=1BJ8YY8P0CKBP6EZ4F4E&amp;">《余光中集》</a></span>。</span></p>
<p>看到上面唯一的那条“客户评论”没有？那就我写的。这套书一共九本，一到三是诗歌，四到六是散文，七八是文艺评论，九是《集外集》。我个人尚未培养出欣赏现代诗的脑细胞，目前只感觉唐宋诗词颇好。不过有一点我得感谢他——在这一点上也许我对不起给我小学和中学的启蒙老师了，可能是忘了他们的教诲了——我从他的书里知道，诗歌、诗歌，是用来朗诵，用来唱的，不是用来默读的。这样想来，我以后读唐诗宋词要是大声朗诵出来，感觉也许会很不一样。不过，我也有点太后知后觉了……</p>
<p>如果看了他的书，又有点感想，欢迎与我交流。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/cihai-and-yuguangzhong-collections.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新买的书：辞海和余光中集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 花城出版社再出程甲本《红楼梦》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/collins-cobuild-advanced-learners-english-dictionary.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 好书推荐：《柯林斯高阶英语学习词典》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/english-dictionaries-and-translation-study.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 英语词典和翻译学习</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-fortress-besieged-global-history-and-western-civilization.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 又收藏三本书，主题：《围城》、全球通史、西方文明</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/yu-guangzhong-books-are-great.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>这是美国的民主——转自新加坡《联合早报》</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/american-democracy.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/american-democracy.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Mar 2010 15:45:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[新闻报道]]></category>
		<category><![CDATA[民主]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=464</guid>
		<description><![CDATA[他们的腐败、贪污受贿是公开、制度化的，而我们的则是私下、随机的。 美国法院取消 对个人政治献金限制 （华盛顿路透电）美国上诉庭前天判决，取消个人捐献给独立政治游说集团款项的限制。据了解，这些集团能直接花钱支持或反对有意角逐总统或国会议席的候选人。 联邦上诉法院的法官一致裁决，设定如此的限制抵触了宪法第一修正案规定的言论自由。裁决也引述最高法院今年1月对另一个关于竞选捐款的判决。 这两个判决相信会激发起如潮水般的政治献金，并影响11月份的国会选举和未来的政治运动，如2012年的总统选举。不过，上诉庭仍维持原来的规定，这些政治拥护集团需呈报捐献者姓名和使用捐款的细节。 上诉庭的这项裁决已允许非营利机构自由筹集捐款，作为打政治广告或其他用途的费用。根据原来的规定，每个人每年给予同个集团的政治捐款最多是5000美元（约7000新元）。（2010-03-28） 相关博文： 台湾明年可以不用派运动员来北京了 美国政府的“以罚代法”：戴姆勒付1.85亿美元和解贿赂诉讼 “老婆做家务老公该发工资” 审计署：跟放的屁一样闻过就算了 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>他们的腐败、贪污受贿是公开、制度化的，而我们的则是私下、随机的。</p>
<blockquote><p>美国法院取消 对个人政治献金限制</p>
<p><span id="more-464"></span></p>
<p>（华盛顿路透电）美国上诉庭前天判决，取消个人捐献给独立政治游说集团款项的限制。据了解，这些集团能直接花钱支持或反对有意角逐总统或国会议席的候选人。</p>
<p>联邦上诉法院的法官一致裁决，设定如此的限制抵触了宪法第一修正案规定的言论自由。裁决也引述最高法院今年1月对另一个关于竞选捐款的判决。</p>
<p>这两个判决相信会激发起如潮水般的政治献金，并影响11月份的国会选举和未来的政治运动，如2012年的总统选举。不过，上诉庭仍维持原来的规定，这些政治拥护集团需呈报捐献者姓名和使用捐款的细节。</p>
<p>上诉庭的这项裁决已允许非营利机构自由筹集捐款，作为打政治广告或其他用途的费用。根据原来的规定，每个人每年给予同个集团的政治捐款最多是5000美元（约7000新元）。（2010-03-28）</p></blockquote>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/237.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 台湾明年可以不用派运动员来北京了</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/us-government-penalty-for-rule-of-law.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 美国政府的“以罚代法”：戴姆勒付1.85亿美元和解贿赂诉讼</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/husband-should-pay-wife-for-housework.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “老婆做家务老公该发工资”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/236.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 审计署：跟放的屁一样闻过就算了</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ownership.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/american-democracy.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>写博客就是写自己、城市、时代和国家的历史</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/blogging-is-about-yourself-your-city-your-time-and-your-country.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/blogging-is-about-yourself-your-city-your-time-and-your-country.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Jan 2010 15:36:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[中华民国]]></category>
		<category><![CDATA[博客]]></category>
		<category><![CDATA[历史]]></category>
		<category><![CDATA[大英百科]]></category>
		<category><![CDATA[孙中山]]></category>
		<category><![CDATA[日记]]></category>
		<category><![CDATA[老地图]]></category>
		<category><![CDATA[袁世凯]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/blogging-is-about-yourself-your-city-your-time-and-your-country.html</guid>
		<description><![CDATA[似水流年，时光荏苒。不记日记的习惯不好，年复一年地不记录下自己所思、所想、所做的习惯也不好。为什么呢？因为再轰轰烈烈、再惊心动魄的事情过后也会在时间的侵蚀下变得模糊不清。比如说，历史上一个“美丽的误会”：袁世凯。 他并非窃国大盗，实为议会民主选举出的中华民国第一任大总统。那孙中山呢？他是袁之前的临时大总统。创建民国的英雄谱里面真的应该有袁世凯的大名。 “自古英雄出少年”。他25岁时就在朝鲜指挥军队击败日本侵略军，并且在后来的抗日战争中战功卓著。虽然他后来要签订卖国求荣的《二十一条》，但是想想孙中山、蒋介石和毛泽东在最困难的时候也都极力寻求“海外支持”，也都有卖国之嫌，我们就不能对袁世凯要求太高。 我说毛泽东也“卖国”，有人要跟我急。我只举两个我想得起来的例子：外蒙古和江东六十四屯。在1949年人民共和国成立后，跟袁世凯、孙中山和蒋介石的别无选择一样，毛泽东选择了“一边倒”，即全面与苏联结盟。在这种情况下，沙俄拿走的土地、苏联从中国分裂出的国土，已经成了盟友碗里、肚子里的肉，毛泽东作为大哥手下的一个小兄弟能有什么辙？ 看看下面这张地图，还有几个人能知道这赤橙黄绿青蓝紫后面风起云涌的故事？ 来源：http://zh.wikipedia.org/zh-cn/File:Zhonghua_Minguo_Quhua_Fanti.png 有点离题万里了，现在回到袁世凯这个问题。 为了简单地验证一下，我就又查了下相比之下更为公允一些的大英百科全书中对袁世凯的叙述。 …Yüan appeared to conservatives and revolutionaries alike as the only man who could lead the country to peace and unity; and so both the emperor in Peking and the provisional president in &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/blogging-is-about-yourself-your-city-your-time-and-your-country.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>似水流年，时光荏苒。不记日记的习惯不好，年复一年地不记录下自己所思、所想、所做的习惯也不好。<strong>为什么呢？</strong>因为再轰轰烈烈、再惊心动魄的事情过后也会在时间的侵蚀下变得模糊不清。比如说，历史上一个“美丽的误会”：袁世凯。</p>
<p><span id="more-442"></span></p>
<p><a href="http://news.ifeng.com/history/zhongguojindaishi/201001/0103_7180_1496380.shtml">他并非窃国大盗</a>，实为议会民主选举出的<strong>中华民国第一任大总统</strong>。那孙中山呢？他是袁之前的临时大总统。创建民国的英雄谱里面真的应该有袁世凯的大名。</p>
<p>“自古英雄出少年”。他<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E8%A2%81%E4%B8%96%E5%87%AF">25岁时就在朝鲜指挥军队击败日本侵略军</a>，并且在后来的抗日战争中战功卓著。虽然他后来要签订卖国求荣的<a href="http://baike.baidu.com/view/27304.htm">《二十一条》</a>，但是想想孙中山、蒋介石和毛泽东在最困难的时候也都极力寻求“海外支持”，也都有卖国之嫌，我们就不能对袁世凯要求太高。</p>
<p>我说毛泽东也“卖国”，有人要跟我急。我只举两个我想得起来的例子：外蒙古和江东六十四屯。在1949年人民共和国成立后，跟袁世凯、孙中山和蒋介石的<strong>别无选择</strong>一样，毛泽东选择了“一边倒”，即全面与苏联结盟。在这种情况下，沙俄拿走的土地、苏联从中国分裂出的国土，已经成了盟友碗里、肚子里的肉，毛泽东作为大哥手下的一个小兄弟能有什么辙？</p>
<p>看看下面这张地图，还有几个人能知道这赤橙黄绿青蓝紫后面风起云涌的故事？</p>
<p><a href="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/01/754pxZhonghua_Minguo_Quhua_Fanti.png"><img style="display: inline; border: 0px;" title="754px-Zhonghua_Minguo_Quhua_Fanti" src="http://changguohua.com/wp-content/uploads/2010/01/754pxZhonghua_Minguo_Quhua_Fanti_thumb.png" border="0" alt="754px-Zhonghua_Minguo_Quhua_Fanti" width="510" height="406" /></a></p>
<p>来源：<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-cn/File:Zhonghua_Minguo_Quhua_Fanti.png">http://zh.wikipedia.org/zh-cn/File:Zhonghua_Minguo_Quhua_Fanti.png</a></p>
<p>有点离题万里了，现在回到袁世凯这个问题。</p>
<p>为了简单地验证一下，我就又查了下相比之下更为公允一些的大英百科全书中对袁世凯的叙述。</p>
<blockquote><p>…Yüan appeared to conservatives and revolutionaries alike as the only man who could lead the country to peace and unity; and so both the emperor in Peking and the provisional president in Nanking recommended Yüan to be the first president of China.</p>
<p>（……守旧派和革命派都认为袁世凯是领导国家走向和平、团结道路的不二人选，因此在北京的清朝皇帝和在南京的民国临时大总统一致荐举袁世凯担任中国第一任大总统。）</p>
<p>来源：<a href="http://changguohua.com/downloads/yuan-shikai.pdf">大英百科</a></p></blockquote>
<p>我算是看明白了。历史大事记不全、记不好尚且如此模糊不清，个人的事情更是如此了。记得前一段时间出版了邓小平的年谱。如果他老人家还活着，看这部年谱，没准儿其中的事情都忘了大半呢。好歹邓设计师的事情自己不整理有人给他整理，芸芸众生的我们也混不到别人给编年谱的程度。</p>
<p>因此，我决定，为了记录自己的历史或者我所生活的时代，今年的新年决心就包括“多写博文、多写日记”。</p>
<p>——撰文志之，来年此时再来回顾。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/yamaguchi-momoe.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> &ldquo;人生旅途上罕见的先行者&rdquo;</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/photos_of_my_new_home.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 新家照片</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-tiger-of-autumn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 在秋老虎跑来的时候</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/2009-winter-jottings.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 冬日杂记2009</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，有图有真相</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/blogging-is-about-yourself-your-city-your-time-and-your-country.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>博客收集</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/blog-collection-1.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/blog-collection-1.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 14:28:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[朋友]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[博客推荐]]></category>
		<category><![CDATA[朋友博客]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/blog-collection-1.html</guid>
		<description><![CDATA[1. “诗意地栖息在大地上”，博主：石老人。此人浓眉大眼，虎背熊腰，每天都更新博客，也接受投稿。博客没甚主题，从国人的自信心到办公室战争再到大悲咒，什么感兴趣博什么，这个博客应该是他的个人门户了。不过老石同志，你把照片、视频都存在别人的地方，有一天不能用了怎么办？自从Google Picasa河蟹上身以后，我就自建了一个影集，再不轻易搬家了。 2. “黑河街”，博主：黑水怪。他是我在哈尔滨的同事，回黑龙江省黑河市已经很久了，所以这个“黑河街”确实是从黑河更新的。最近博主庶务比较繁忙，“黑河街”不太经常更新了。他不讲琐事，也不问天下事，只写写计算机方面的内容和一些“美文”类的文章，展现生活美好、安逸的一面。他喜欢骑车旅行，最近有一篇孙吴游记，听说还要具体地写一写。我们来期待他的美文和美景。 3.“老时说”。本来不太敢推荐这厮的。这是因为他在部分博文中口无遮拦，不少博文有少儿不宜的倾向。好了，“免责声明”已说，想去看看的点此。 其他推荐： *“黄杰敏的博客”：操练一下人肉搜索？要是有人想人肉搜索我，那么ta很容易办到。 相关博文： 曹雪芹这个可怜 城市的绿色 花城出版社再出程甲本《红楼梦》 跨过十年 亲爱的BlogSpot居然又好用了]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[</p>
<p><b></b><b></b></p>
<p> 1. “<a href="http://shilaoren.net/">诗意地栖息在大地上</a>”，博主：石老人。此人<a href="http://shilaoren.net/2009/07/faxing.html">浓眉大眼</a>，<a href="http://shilaoren.net/2009/05/lvxing.html">虎背熊腰</a>，每天都更新博客，也接受投稿。博客没甚主题，从<a href="http://shilaoren.net/2008/10/jinpaikuangre.html">国人的自信心</a>到<a href="http://shilaoren.net/2009/07/office-war.html">办公室战争</a>再到<a href="http://shilaoren.net/2009/07/fo.html">大悲咒</a>，什么感兴趣博什么，这个博客应该是他的个人门户了。不过老石同志，你把照片、视频都存在别人的地方，有一天不能用了怎么办？自从Google Picasa河蟹上身以后，我就<a href="http://changguohua.com/photos">自建了一个影集</a>，再不轻易搬家了。<span id="more-369"></span></p>
<p>2. “<a href="http://heihe.cc/">黑河街</a>”，博主：黑水怪。他是我在哈尔滨的同事，回黑龙江省黑河市已经很久了，所以这个“黑河街”确实是从黑河更新的。最近博主庶务比较繁忙，“黑河街”不太经常更新了。他不讲琐事，也不问天下事，只写写计算机方面的内容和一些<a href="http://www.heihe.cc/blog/category/wenxue/sanwen">“美文”类</a>的文章，<a href="http://www.heihe.cc/blog/category/heihe/you">展现生活美好、安逸的一面</a>。他喜欢骑车旅行，最近有一篇<a href="http://www.heihe.cc/blog/20090729619.html">孙吴游记</a>，听说还要具体地写一写。我们来期待他的美文和美景。</p>
<p>3.“老时说”。本来不太敢推荐这厮的。这是因为他在部分博文中口无遮拦，不少博文有少儿不宜的倾向。好了，“免责声明”已说，想去看看的<a href="http://www.shichangzhi.com/">点此</a>。</p>
<p><b>其他推荐：</b><b></b></p>
<p>*“黄杰敏的博客”：<a href="http://www.huangjiemin.com/archives/1186.html">操练一下人肉搜索</a>？要是有人想人肉搜索我，那么ta<a href="http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&amp;q=%E5%B8%B8%E5%9B%BD%E5%8D%8E&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;aq=f&amp;oq=">很容易办到</a>。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/pitiful-cao-xue-qin.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 曹雪芹这个可怜</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/urban-green.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 城市的绿色</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/huacheng-hlm.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 花城出版社再出程甲本《红楼梦》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/331.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 跨过十年</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/275.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 亲爱的BlogSpot居然又好用了</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/blog-collection-1.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>讨论一下“粮食”的“安全”</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/safety-security-grain-food.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/safety-security-grain-food.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 15:05:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[粮食安全]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[词语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/safety-security-grain-food.html</guid>
		<description><![CDATA[英语改变了一个常用汉字的读音，这是真的。“卡车”和“卡片”这两个词都是汉语中由中外两种元素合成的产品，一般被归为外来语——不过没几个人能想到他们是“外来”的。其实，凡是跟这种车和各种卡片没关的场合，“卡”字传统上一直都念qia（三声）来着，比如“发卡”、“关卡”、“卡脖子”等等。但是，这个字单独出现时，甚至跟其他词一起出现时，把这个字念成ka（三声）现在是必须的了，不然别人就不会懂你在说什么。 还有一个跟外语无关的。台湾有个电脑品牌叫“宏碁”（Acer）。这个看起来很奇怪的字——“碁”其实是念“旗”的。现在，大家都把这个牌子当成“宏基”。不知道“宏基”回到它的台湾老家，那里的乡亲父老还能不能认出来它就是“宏碁”。 如果说，因为误会或者懒惰，某个字的读音变了还不奇怪的话，那因为外语的影响，汉语词汇的意思也跟着变了就匪夷所思了。但这也是真的。 粮食。 根据在线词典“汉典”的定义，“粮食”是“古时行道曰粮,止居曰食。后亦通称供食用的谷类、豆类和薯类等原粮和成品粮。供食用的谷物、豆类和薯类的统称。” 其实，普通人不会搞错，搞错的是那些“专家”。但是，就因为他们搞错了，我们还必须得跟着错，原因同上：不跟他们的来就会影响交流。 “粮食安全”！ 它源于联合国粮农组织“对大家是不是都有东西可以吃”的一种担心。 什么是“粮食安全”呢？ 联合国粮农组织对粮食安全的定义是“确保所有人在任何时候既买得到又买得起所需要的基本食品”。包括三个具体目标：确保生产足够数量的粮食；最大限度地稳定粮食供应；确保所有需要粮食的人都能获得粮食。 新华网：《全球背景下的中国粮食安全状况与应对》 据我国粮食问题专家陈锡文介绍，国际粮农组织对粮食安全的权威解释是“要保证任何人在任何时候都能买得起他所需要的食品”。这个概念非常复杂，首先是说你必须有这么多食品，有这么多粮食，这些粮食可以是你自己生产的，也可以是进口的；第二有这么多供给，消费都必须有他自己有支付能力的需求，如果有粮食，但有部分人买不起，对这部分低收入的贫困人口来说仍然是不安全的。就全球的粮食来说，现在过剩量很大，但非洲还有人挨饿，对非洲人来说粮食就是不安全的。从我们国家的情况来看，改革开放以后，地区之间的差距。人均之间的差距在拉大，尽管这几年农村扶贫力度很大，进展也很大，贫困人口去年年底已减少到3400 万人，但毕竟还是有一部分人，即使在口粮方面还是有一定困难的，所以真正按世界粮农组织的这个定义去做，我们国家还有很多工作要做，粮食安全既有粮食生产的总量问题，也有通过进出口调剂，库存的吞吐，保证市场供求平衡的问题，还有怎么样保障低收入贫困人口的食品安全问题，这是一个完整的概念。 来源：http://www.fzgrain.com/lspf/scdt/d-2000-11-16-1.htm 如此跳跃的逻辑！也就是说，所有的人都有东西吃，大家营养都充足，“粮食”就“安全”了。在这里，“粮食”被等同于了“食品”。虽然“粮食”就是“食品”，但“食品安全”不是“粮食安全”。国家“食品”药品监督管理局不管“粮食”，只管加工之后的“粮食”，于是“粮食”又不是“食品”。 其实，很明显，能吃的“食品”不都是“粮食”。可这个时候，逻辑和常识是不起作用的。 “食品”和“粮食”如此地纠结在一起，彼此分拆不开。咋整呢？没关系，我们也有“红楼梦”里的风月宝鉴一样的东西——反过来照一照就知道咋回事了。 “粮食安全”和“食品安全”其实是从英语翻译过来的，它们原来的样子是： Food security refers to the availability of food &#8211; in other words whether it is physically available and if so at what &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/safety-security-grain-food.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://changguohua.com/archives/273.html">英语改变了一个常用汉字的读音</a>，这是真的。“卡车”和“卡片”这两个词都是汉语中由中外两种元素合成的产品，一般被归为外来语——不过没几个人能想到他们是“外来”的。其实，凡是跟这种车和各种卡片没关的场合，“卡”字传统上一直都念qia（三声）来着，比如“发卡”、“关卡”、“卡脖子”等等。但是，这个字单独出现时，甚至跟其他词一起出现时，把这个字念成ka（三声）现在是必须的了，不然别人就不会懂你在说什么。</p>
<p><span id="more-357"></span></p>
<p>还有一个跟外语无关的。台湾有个电脑品牌叫“宏碁”（Acer）。这个看起来很奇怪的字——“碁”其实是念“旗”的。现在，大家都把这个牌子当成“宏基”。不知道“宏基”回到它的台湾老家，那里的乡亲父老还能不能认出来它就是“宏碁”。</p>
<p>如果说，因为误会或者懒惰，某个字的读音变了还不奇怪的话，那因为外语的影响，汉语词汇的意思也跟着变了就匪夷所思了。但这也是真的。</p>
<p><strong>粮食</strong>。</p>
<p>根据在线词典“<a href="http://www.zdic.net">汉典</a>”的定义，“<a href="http://www.zdic.net/cd/ci/13/ZdicE7ZdicB2ZdicAE336462.htm">粮食</a>”是“古时行道曰粮,止居曰食。后亦通称供食用的谷类、豆类和薯类等原粮和成品粮。供食用的<strong>谷物、豆类和薯类</strong>的统称。”</p>
<p>其实，普通人不会搞错，搞错的是那些“专家”。但是，就因为他们搞错了，我们还必须得跟着错，原因同上：不跟他们的来就会影响交流。</p>
<p>“<strong>粮食安全</strong>”！</p>
<p>它源于联合国粮农组织“对大家是不是都有东西可以吃”的一种担心。</p>
<p>什么是“粮食安全”呢？</p>
<blockquote><p>联合国粮农组织对粮食安全的定义是“确保所有人在任何时候既买得到又买得起所需要的<strong>基本食品</strong>”。包括三个具体目标：确保生产足够数量的粮食；最大限度地稳定粮食供应；确保所有需要粮食的人都能获得粮食。</p>
<p>新华网：《<a href="http://news.xinhuanet.com/world/2008-03/21/content_7832283.htm">全球背景下的中国粮食安全状况与应对</a>》</p></blockquote>
<blockquote><p>据我国<strong>粮食</strong>问题专家<a href="http://www.google.com/search?hl=zh-CN&amp;q=%E9%99%88%E9%94%A1%E6%96%87&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;lr=&amp;aq=f&amp;oq=">陈锡文</a>介绍，国际粮农组织对<strong>粮食安全</strong>的权威解释是“要保证任何人在任何时候都能买得起他所需要的<strong>食品</strong>”。这个概念非常复杂，首先是说你必须有这么多<strong>食品</strong>，有这么多<strong>粮食</strong>，这些<strong>粮食</strong>可以是你自己生产的，也可以是进口的；第二有这么多供给，消费都必须有他自己有支付能力的需求，如果有<strong>粮食</strong>，但有部分人买不起，对这部分低收入的贫困人口来说仍然是不<strong>安全</strong>的。就全球的粮食来说，现在过剩量很大，但非洲还有人挨饿，对非洲人来说粮食就是<strong>不安全的</strong>。从我们国家的情况来看，改革开放以后，地区之间的差距。人均之间的差距在拉大，尽管这几年农村扶贫力度很大，进展也很大，贫困人口去年年底已减少到3400 万人，但毕竟还是有一部分人，即使在<strong>口粮</strong>方面还是有一定困难的，所以真正按世界粮农组织的这个定义去做，我们国家还有很多工作要做，<strong>粮食安全</strong>既有粮食生产的总量问题，也有通过进出口调剂，库存的吞吐，保证市场供求平衡的问题，还有怎么样保障低收入贫困人口的食品安全问题，这是一个完整的概念。</p>
<p>来源：<a title="http://www.fzgrain.com/lspf/scdt/d-2000-11-16-1.htm" href="http://www.fzgrain.com/lspf/scdt/d-2000-11-16-1.htm">http://www.fzgrain.com/lspf/scdt/d-2000-11-16-1.htm</a></p></blockquote>
<p>如此跳跃的逻辑！也就是说，所有的人都有东西吃，大家营养都充足，“粮食”就“安全”了。在这里，“粮食”被等同于了“食品”。虽然“粮食”就是“食品”，但“食品安全”不是“粮食安全”。国家“食品”药品监督管理局<a href="http://www.sda.gov.cn/WS01/CL0003/">不管“粮食”</a>，只管加工之后的“粮食”，于是“粮食”又不是“食品”。</p>
<p>其实，很明显，能吃的“食品”不都是“粮食”。可这个时候，逻辑和常识是不起作用的。</p>
<p>“食品”和“粮食”如此地纠结在一起，彼此分拆不开。咋整呢？没关系，我们也有“<a href="http://changguohua.com/archives/tag/%E7%BA%A2%E6%A5%BC%E6%A2%A6">红楼梦</a>”里的<a href="http://surefire.cn/bbs">风月宝鉴</a>一样的东西——反过来照一照就知道咋回事了。</p>
<p>“粮食安全”和“食品安全”其实是从英语翻译过来的，它们原来的样子是：</p>
<blockquote><p><em>Food security</em> refers to the availability of food &#8211; in other words whether it is physically available and if so at what price.</p>
<p><em>Food safety</em> refers to the extent to which food is safe to eat.</p>
<p>来源：<a title="http://ec.europa.eu/agriculture/glossary/index_en.htm" href="http://ec.europa.eu/agriculture/glossary/index_en.htm">http://ec.europa.eu/agriculture/glossary/index_en.htm</a></p></blockquote>
<blockquote><p>Food security refers to the availability of food and one&#8217;s access to it. A household is considered food secure when its occupants do not live in hunger or fear of starvation.</p>
<p>来源：<a title="http://en.wikipedia.org/wiki/Food_security" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Food_security">http://en.wikipedia.org/wiki/Food_security</a></p>
<p>Food safety is a scientific discipline describing handling, preparation, and storage of food in ways that prevent foodborne illness.</p>
<p>来源：<a title="http://en.wikipedia.org/wiki/Food_safety" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Food_safety">http://en.wikipedia.org/wiki/Food_safety</a></p></blockquote>
<p>细心的朋友，还会发现：Food这个词被分别翻译成了不同的词：“粮食”和“食品”，而不同的两个词Security和Safety又被翻译成了同一个词：“安全”。汉语，也许还有其他语言，就是这么没有什么逻辑可讲。</p>
<p>这两种安全（Security和Safety）又有什么异同呢？我试着查了一下老外们是怎么理解二者的差异的，<a href="http://www.google.com/search?q=difference%20between%20security%20and%20safety&amp;hl=zh-CN&amp;newwindow=1&amp;lr=&amp;nxpt=20.934264542286281180422">结果我越看越糊涂</a>。查查我的英文词典吧，它还用一个词去解释另一个词，让我无所适从。</p>
<p>于是，我决定自己去理解：Security讲的是“能不能进入”、“能不能接近”、“能不能得到”，而Safety讲的是“某物体本身有没有物理、化学等意义上的危险”。比如一座大楼的Security很好的话，闲杂人等是不能进入的，也不会被贼偷，而它的Safety是指这座大楼会不会有火灾，吊顶的灯会不会掉下来，地震时会不会倒塌。当然了，如果这座大楼在地震时有倒塌之虞，那你在这座大楼肯定没有sense of security。而且，如果有贼随时能潜入这座大楼，你在里面也不感到很Safe，你会是感觉自己的人身Safety处于危险之中。所以，我觉得这两种“安全”既有区别，也有联系，而且区别是相对的，联系是绝对的。看俺这马克思辩证唯物主义学得多好！</p>
<p>这又让我想起了“主义”这个词。它是从<a href="http://changgua.spaces.live.com/blog/cns!7EBFCE5FBCA9E6A2!311.entry">日语进口</a>的<a href="http://changgua.spaces.live.com/blog/cns!7EBFCE5FBCA9E6A2!310.entry">无需多讲</a>，我今天只说“恐怖主义”。我两年多以前写过<a href="http://changguohua.com/archives/what-is-terrorism-in-chinese.html">一篇关于这个词的博文</a>，今天再简单说一下。</p>
<p>“恐怖主义”实为有政治目的的“恐怖活动”。“恐怖主义”的原文是Terrorism，虽然它里面有-ism（Socialism和Capitalism），但它跟“主义”真的没什么关系。</p>
<blockquote><p>Terrorism is the intentional use or threat to use violence against civilians and non-combatants &#8220;in order to achieve political goals&#8221;.</p>
<p>来源：<a title="http://en.wikipedia.org/wiki/Terrorism" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Terrorism">http://en.wikipedia.org/wiki/Terrorism</a></p></blockquote>
<blockquote><p>Longman: [Terrorism is] the use of violence or the threat of violence to obtain political demands</p>
<p>Collins: Terrorism is the use of violence, especially murder and bombing, in order to achieve political aims.</p></blockquote>
<p>-ism的含义如下：</p>
<blockquote><p>1. (a movement or religion based on) the stated principle or the teachings of: Buddhism</p>
<p>2. an act or the practice or process of: witticism</p>
<p>3. the state or quality of being: heroism</p>
<p>4. illness caused by too much: alcoholism</p>
<p>5. the practice of making unfair differences between people: sexism</p>
<p>(Source: Longman)</p></blockquote>
<p>想象一下：criticism（批判主义）、magnetism（磁性主义）、plagiarism（剽窃主义）。</p>
<p>顺便再提一下我比现在愤青时写的《<a href="http://changguohua.com/archives/44.html">没有雷锋就没有中国</a>》，里面讲了一些关于什么是“爱国”的问题。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/135.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖主义？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/how-to-translate-qin-lue.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 侵略怎么翻译？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/237.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 台湾明年可以不用派运动员来北京了</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/on-terrorism-again.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖（Terrorism）是什么主义</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/knowing-background-is-a-prerequisite-for-accurate-translation.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 做好翻译的一个前提：对原文所谈事情要有了解</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/safety-security-grain-food.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>我要&#8220;上&#8221;电视了，网上可直播</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/i_will_be_on_tv.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/i_will_be_on_tv.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Mar 2009 15:27:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[朋友]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[志愿者]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/i_will_be_on_tv.html</guid>
		<description><![CDATA[准确地说是我的声音或者简介仅仅有可能要上电视了，而且我在上面顶多只会一闪而过，因为这个半个小时的电视节目主题不是我，而是一位热心于盲人职业培训的老太太和她的培训学生。更新：我的那部分内容被电视台编导“无情地”删减了。尽管如此，能够参与到其中还是比较高兴。 事情的经过是这样。在工作中，我认识了可爱的杨太（杨许仁和，Joyce Yeung）。她退休之后，不为名不为利，一心想帮助视力残疾的年轻人学习到更好的就业技能。她从世界各地招募到了几名志愿者，利用他们自己的专长来给这些勤奋好学的年轻人讲课。而我是给他们讲翻译课的。 我现在还很清楚地记得，当初她从上海打来电话时非常认真地问我，你牺牲自己的周末时间来给他们讲课，有没有什么要求，可以提出来。我也很认真地回答，没有什么要求，能帮助他们学一点东西我感到很高兴，这件事情很有意义，我能参与到其中也十分荣幸。 去年年底的时候，因为网上的盗版大英百科全书软件根本装不上，亚马逊又不给中国地址邮寄软件，承杨太乐于帮忙，我网上购买了软件递到她在美国的家，然后托他老公转寄到北京。好家伙，邮费就快比东西贵了。杨太也在去年年底的时候到我在北京大兴的家做客。给我带来的好吃的现在还没吃完——比如那袋必须煮了才能喝的咖啡。刚开始我老婆把它当速溶的给泡上了，后来发现咖啡泡在水里一粒是一粒，没法喝！而那一大盒什锦坚果，我和我老婆现在还常常记起——实在太香、太好吃了！ 我参与到培训当中已经有几个月的时间了。上个星期的一天中午，杨太的助人之举惊动了上海的东方卫视，引来了记者的采访。于是，包括我在内的几位“在线”老师就隔着太平洋或者长江、黄河与在上海现场接受采访的同学们进行了在线互动。 在前一天，杨太就嘱咐我好好介绍一下自己和自己的公司，好好在电视里曝一下光。现在想来有点后悔，准备个讲稿好了，至少——至少把我的博客给报出来嘛。“采访”的时间很短，在报上公司名字，或许还说了自己的职位，并说了“很愿意参与到其中”之类的话之后，就开始讲大英百科开头部分对中国的描述。没等展开了讲，估计杨太是得到了导演的指示就让我停了，我随即掉了线。当然，这次课是摆给电视台看的，上个周末又继续讲完了*。从小就说不了场面上的话，自我介绍、情况描述和讲课都有点紧张。如果各位听到了我的发言，还请多多见谅。 这次在强势媒体电视上曝光的缘由就是如此，有希望了解杨太的助人之举以及她的Insight团队，并顺便看看或者听听电视是如何描述我的各位童鞋，可以关注以下时间的东方卫视，不过我估计这个时间能看电视的人实在不多： 上海东方卫视，2009年3月123日（周四五）下午六点《真情实录》（时长半个小时，含广告）！ 不过还可以在线收看东方卫视（须IE浏览器，并且要安装新浪的电视插件和ActiveX控件）装上RealPlayer可以录制直播的节目！)： http://www.tv007.com/tv/6.html http://www.csat.info/live/df.htm 另，有想当志愿者的跟我联系，没准下次出镜的就是你。 * 后来这次课的录音：链接 相关博文： 我比你大几倍？ 免费的“太空人”和“我领先”电子邮件！ 柳絮 文集 邓小平：中国的改革已经失败]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>准确地说是我的声音或者简介<span style="color: #ff0000;"><span style="text-decoration: underline;">仅仅有可能</span></span><span style="color: #000000;">要</span>上电视了，而且我在上面<span style="color: #ff0000;"><span style="text-decoration: underline;">顶多</span></span>只会一闪而过，因为这个半个小时的电视节目主题不是我<span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #ff0000;">，而是一位热心于盲人职业培训的老太太和她的培训学生</span></span>。<span style="color: #ff0000;"><span style="text-decoration: underline;">更新：我的那部分内容被电视台编导“无情地”删减了。尽管如此，能够参与到其中还是比较高兴。</span></span></p>
<p><span id="more-349"></span></p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="align" value="middle" /><param name="src" value="http://player.youku.com/player.php/sid/XNzc5NzA5ODA=/v.swf" /><param name="quality" value="high" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNzc5NzA5ODA=/v.swf" quality="high" align="middle"></embed></object></p>
<p>事情的经过是这样。在工作中，我认识了可爱的杨太（杨许仁和，Joyce Yeung）。她退休之后，不为名不为利，一心想帮助视力残疾的年轻人学习到更好的就业技能。她从世界各地招募到了几名志愿者，利用他们自己的专长来给这些勤奋好学的年轻人讲课。而我是给他们讲翻译课的。</p>
<p>我现在还很清楚地记得，当初她从上海打来电话时非常认真地问我，你牺牲自己的周末时间来给他们讲课，有没有什么要求，可以提出来。我也很认真地回答，没有什么要求，能帮助他们学一点东西我感到很高兴，这件事情很有意义，我能参与到其中也十分荣幸。</p>
<p>去年年底的时候，因为网上的盗版大英百科全书软件根本装不上，亚马逊又不给中国地址邮寄软件，承杨太乐于帮忙，我网上购买了软件递到她在美国的家，然后托他老公转寄到北京。好家伙，邮费就快比东西贵了。杨太也在去年年底的时候到我在北京大兴的家做客。给我带来的好吃的现在还没吃完——比如那袋必须煮了才能喝的咖啡。刚开始我老婆把它当速溶的给泡上了，后来发现咖啡泡在水里一粒是一粒，没法喝！而那一大盒什锦坚果，我和我老婆现在还常常记起——实在太香、太好吃了！</p>
<p>我参与到培训当中已经有几个月的时间了。上个星期的一天中午，杨太的助人之举惊动了上海的东方卫视，引来了记者的采访。于是，包括我在内的几位“在线”老师就隔着太平洋或者长江、黄河与在上海现场接受采访的同学们进行了在线互动。</p>
<p>在前一天，杨太就嘱咐我好好介绍一下自己和自己的公司，好好在电视里曝一下光。现在想来有点后悔，准备个讲稿好了，至少——至少把我的博客给报出来嘛。“采访”的时间很短，在报上公司名字，或许还说了自己的职位，并说了“很愿意参与到其中”之类的话之后，就开始讲大英百科开头部分对中国的描述。没等展开了讲，估计杨太是得到了导演的指示就让我停了，我随即掉了线。当然，这次课是摆给电视台看的，上个周末又继续讲完了*。从小就说不了场面上的话，自我介绍、情况描述和讲课都有点紧张。如果各位听到了我的发言，还请多多见谅。</p>
<p>这次在强势媒体电视上曝光的缘由就是如此，有希望了解杨太的助人之举以及她的Insight团队，并顺便看看或者听听电视是如何描述我的各位童鞋，可以关注以下时间的东方卫视，不过我估计这个时间能看电视的人实在不多：</p>
<p><span style="color: #800040;"><strong>上海东方卫视，2009年3月<span style="color: #ff0000;">1<span style="text-decoration: line-through;">2</span>3</span>日（周<span style="text-decoration: line-through;">四</span>五）下午六点《真情实录》（时长半个小时，含广告）！</strong></span></p>
<p><span style="color: #800040;"><span style="color: #000000;">不过还可以在线收看东方卫视（须IE浏览器，<span style="text-decoration: line-through;"><span style="color: #ff0000;">并且要安装新浪的电视插件和ActiveX控件）</span></span>装上RealPlayer可以录制直播的节目！)：</span></span></p>
<p><span style="text-decoration: line-through;"><a title="http://www.tv007.com/tv/6.html" href="http://www.tv007.com/tv/6.html"><span style="color: #800040;"><strong>http://www.tv007.com/tv/6.html</strong></span></a></span></p>
<p><a href="http://www.csat.info/live/df.htm"><span style="color: #800040;"><strong>http://www.csat.info/live/df.htm</strong></span></a><span style="text-decoration: line-through;"><span style="color: #800040;"><strong><br />
</strong></span></span></p>
<p>另，有想当志愿者的<a href="http://changguohua.com/about">跟我联系</a>，没准下次出镜的就是你。</p>
<p><span style="color: #400040;">* 后来这次课的录音：</span><a href="http://changguohua.com/downloads/20090228-Joyce_Training.mp3"><span style="color: #400040;">链接</span></a></p>
<p><span style="color: #400040;"><br />
</span></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/133.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我比你大几倍？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/159.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 免费的“太空人”和“我领先”电子邮件！</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/191.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 柳絮</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/109.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 文集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/132.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 邓小平：中国的改革已经失败</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/i_will_be_on_tv.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
<enclosure url="http://changguohua.com/downloads/20090228-Joyce_Training.mp3" length="55830528" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://changguohua.com/downloads/Joyce-DragonTV.rm" length="10669104" type="audio/x-pn-realaudio" />
		</item>
		<item>
		<title>.dvf是什么格式的音频文件？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/329.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/329.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Nov 2008 15:15:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[dss]]></category>
		<category><![CDATA[dvf]]></category>
		<category><![CDATA[olympus]]></category>
		<category><![CDATA[sony]]></category>
		<category><![CDATA[奥林巴斯]]></category>
		<category><![CDATA[索尼]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/360.html</guid>
		<description><![CDATA[费了九牛二虎之力终于找到了.dvf播放办法，如下： 1. 先下载安装一个插件（PlayerPlugin2Setup_CS.rar）； 2. 再下载安装一个转换软件（switchsetup.exe），把.dvf的文件转换成mp3。 另外奥林巴斯的专用dss播放软件，点此下载。 今天要播放一个.dvf文件，我开始也不知道它是何方神圣。一查说是索尼录音设备的专用格式。好不容易找到了索尼的播放器，可能是版本有点低，一播放时说不兼容！NND 今年夏天的时候，还碰到那些.dss的文件。真是太TM烦人了，就用通用的mp3格式不行啊？ 相关博文： MPIO 宪法和宪政 北京故宫博物院道歉信深度解析 CCTV联欢晚会 写博客就是写自己、城市、时代和国家的历史]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>费了九牛二虎之力终于找到了.dvf播放办法，如下：</p>
<p>1. <a href="http://changguohua.com/downloads/PlayerPlugin2Setup_CS.rar">先下载安装一个插件</a>（PlayerPlugin2Setup_CS.rar）；</p>
<p><span id="more-329"></span></p>
<p>2. <a href="http://changguohua.com/downloads/switchsetup.exe">再下载安装一个转换软件</a>（switchsetup.exe），把.dvf的文件转换成mp3。</p>
<p>另外奥林巴斯的专用dss播放软件，<a href="http://changguohua.com/downloads/AudioPlayer.zip">点此下载</a>。</p>
<p>今天要播放一个.dvf文件，我开始也不知道它是何方神圣。一查说是索尼录音设备的专用格式。好不容易找到了索尼的播放器，可能是版本有点低，一播放时说不兼容！NND</p>
<p>今年夏天的时候，还碰到那些.dss的文件。真是太TM烦人了，就用通用的mp3格式不行啊？</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/154.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> MPIO</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/a-deep-analysis-of-a-purpported-apology-letter-from-management-of-beijing-forbidden-city-museum.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 北京故宫博物院道歉信深度解析</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/true-cctv-gala.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> CCTV联欢晚会</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/blogging-is-about-yourself-your-city-your-time-and-your-country.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 写博客就是写自己、城市、时代和国家的历史</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/329.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>不懂日语能做日译汉吗？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/306.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/306.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 08:26:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[搞笑幽默]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=322</guid>
		<description><![CDATA[答案：能。但你得懂英语。 （真的假的？） 示例： 到网页：http://translate.google.com/translate_t?sl=ja&#38;tl=en 在“原文：”中输入：“名前は知っているけれど、具体的な印象や特徴を想起できない”。 点选“日语》英语”，按“翻译”，得到“But I know the name, image and characteristics of concrete can not recall”。 翻译：“我知道名称，但具体的形象和特点想不起来。”不懂日语、但懂英语（懂中文就不用说了吧？）的人可以这样翻译。 懂日语的翻译是这么翻译的：“知道商品名,但想不起具体印象及特征”。 还是很可以的啊。 阿拉伯语、法语、德语以此类推。 相关博文： 有关游戏的点名游戏 Google 不能访问怎么办？ “我是专业网络评论培训班毕业的” “尊敬的用户：您输入的域名有误或者站点访问失败，请尝试重新输入。” 2008年国庆日记&#8212;&#8212;第四天、第五天]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>答案：能。但你得懂英语。</p>
<p>（真的假的？）</p>
<p>示例：</p>
<p>到网页：<a href="http://translate.google.com/translate_t?sl=ja&amp;tl=en" target="_blank">http://translate.google.com/translate_t?sl=ja&amp;tl=en</a></p>
<p><span id="more-306"></span></p>
<p>在“原文：”中输入：“名前は知っているけれど、具体的な印象や特徴を想起できない”。</p>
<p>点选“日语》英语”，按“翻译”，得到“But I know the name, image and characteristics of concrete can not recall”。</p>
<p>翻译：“<strong>我知道名称，但具体的形象和特点想不起来。</strong>”不懂日语、但懂英语（懂中文就不用说了吧？）的人可以这样翻译。</p>
<p>懂日语的翻译是这么翻译的：“<strong>知道商品名,但想不起具体印象及特征</strong>”。</p>
<p>还是很可以的啊。</p>
<p>阿拉伯语、法语、德语以此类推。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/235.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 有关游戏的点名游戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Google 不能访问怎么办？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/242.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “我是专业网络评论培训班毕业的”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/chinaunicom-dns-error.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “尊敬的用户：您输入的域名有误或者站点访问失败，请尝试重新输入。”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/325.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2008年国庆日记&mdash;&mdash;第四天、第五天</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/306.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>HP Compaq Presario V3500 V3625AU 键盘失灵</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/302.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/302.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Jul 2008 05:09:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[V3500]]></category>
		<category><![CDATA[V3625AU]]></category>
		<category><![CDATA[康柏]]></category>
		<category><![CDATA[故障]]></category>
		<category><![CDATA[键盘失灵]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/?p=318</guid>
		<description><![CDATA[来源：惠普客服 HP Compaq Presario V3500 V3625AU 重装机必备 昨晚，买了才半年多的康柏笔记本的键盘突然失灵，但外接鼠标还能用。幸好还有一台超级慢的联想台式机能用，上网一查，这个型号的机子毛病简直太多了，这次又赶上了键盘失灵。 我要是抱着本本从大兴去趟中关村修理，我哭的心都有啊。痛苦了一夜，今天上午给客服打电话。 一位在大连的帅哥指导检查看是不是硬件的毛病。 他让我把一个叫&#8221;HP Quick Launch Buttons XXX&#8221;的程序卸载掉，然后重启电脑，按F10。 F10也还是不灵。帅哥比较惊讶。（如果灵，可能会有后续的操作） 最后他给了一个最终方案：拆了机子的电池，放半个小时，然后用外接电源开机，再试，再不行&#8211;送去检测吧。 后来，我又按要求重新开机。其实没报什么希望，但打开记事本乱按键盘&#8211;居然出字了！ 现在回忆起来，在键盘失灵之前，总提示一个程序死了，反复地提示。我估计可能就跟卸载掉的程序有关系。 我突然想起了我的第一台电脑，屏幕显示能出个天窗，跟魂画的似的，重装什么都不好使。后来，我不知道怎么想起来去检查已经安装的程序，看哪个最可疑&#8211;结果发现一个主板自带的程序比较多余，卸了之后就正常了。还有早期版本的紫光拼音输入法，跟XP有超级冲突的隐患，发作起来比病毒都可怕，所有的程序，用哪个哪个就死。这个输入法也是被我揪出来了：要卸载，必须连词库一起干掉，否则重装还是冲突。不知道最新版本的紫光拼音什么样了，我现在用搜狗。反观现在，修电脑的能力越来越不行了。 我的建议，虽然我们没银子只能买&#8221;低价&#8221;本，但最好能避开惠普，尤其是它的康柏系列，如果不能，最好别买我现在用的3625AU。如果你买了，等着出别的毛病吧。 相关博文： 有点想法 2010，我的这一年 HP Compaq Presario V3500 V3625AU 重装机必备 用搜索引擎都搜索些什么？ 神气&#8212;&#8212;写在神舟7号飞天之前]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>来源：惠普客服</strong></p>
<p><a href="http://changguohua.com/archives/270.html">HP Compaq Presario V3500 V3625AU 重装机必备</a></p>
<p><span id="more-302"></span></p>
<p>昨晚，买了才半年多的康柏笔记本的<strong>键盘突然失灵</strong>，但外接鼠标还能用。幸好还有一台超级慢的联想台式机能用，上网一查，这个型号的机子毛病<a href="http://www.google.com/search?client=firefox-a&amp;rls=org.mozilla:zh-CN:official&amp;channel=s&amp;hl=en&amp;q=3625AU+键盘失灵+黑屏&amp;btnG=Google+Search" target="_self">简直太多了</a>，这次又赶上了键盘失灵。</p>
<p>我要是抱着本本从大兴去趟中关村修理，我哭的心都有啊。痛苦了一夜，今天上午给客服打电话。</p>
<p>一位在大连的帅哥指导检查看是不是硬件的毛病。 <strong>他让我把一个叫&#8221;HP Quick Launch Buttons XXX&#8221;的程序卸载掉，然后重启电脑</strong>，按F10。</p>
<p>F10也还是不灵。帅哥比较惊讶。（如果灵，可能会有后续的操作）</p>
<p>最后他给了一个<strong>最终方案：拆了机子的电池，放半个小时，然后用外接电源开机，再试，再不行&#8211;送去检测吧。</strong></p>
<p><strong>后来，我又按要求重新开机。其实没报什么希望，但打开记事本乱按键盘&#8211;居然出字了！</strong></p>
<p>现在回忆起来，在键盘失灵之前，总提示一个程序死了，反复地提示。我估计可能就跟卸载掉的程序有关系。</p>
<p>我突然想起了我的第一台电脑，屏幕显示能出个天窗，跟魂画的似的，重装什么都不好使。后来，我不知道怎么想起来去检查已经安装的程序，看哪个最可疑&#8211;结果发现一个主板自带的程序比较多余，卸了之后就正常了。还有早期版本的紫光拼音输入法，跟XP有超级冲突的隐患，发作起来比病毒都可怕，所有的程序，用哪个哪个就死。这个输入法也是被我揪出来了：要卸载，必须连词库一起干掉，否则重装还是冲突。不知道最新版本的紫光拼音什么样了，我现在用搜狗。反观现在，修电脑的能力越来越不行了。</p>
<p>我的建议，虽然我们没银子只能买&#8221;低价&#8221;本，但最好能避开惠普，尤其是它的康柏系列，如果不能，最好别买我现在用的3625AU。如果你买了，等着出别的毛病吧。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/283.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 有点想法</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/i-and-my-blog-in-201.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010，我的这一年</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/270.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> HP Compaq Presario V3500 V3625AU 重装机必备</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/326.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 用搜索引擎都搜索些什么？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/322.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 神气&mdash;&mdash;写在神舟7号飞天之前</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/302.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>谷歌（Google）的服务介绍</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/281.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/281.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Apr 2008 16:24:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[gmail]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[google apps]]></category>
		<category><![CDATA[google earth]]></category>
		<category><![CDATA[google service]]></category>
		<category><![CDATA[picasa]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/293.html</guid>
		<description><![CDATA[我今天哀叹，中国什么时候能出现美国微软和谷歌那样的公司？微软我今天就不说了，今天只说谷歌。 说谷歌似乎就要说百度，但我个人认为只从服务上看百度也只是谷歌的X分之一，根本不是一个层次。我从百度自己的列出的产品和服务来看，发现绝大多数都是这个搜索那个搜索，还有网页内容的集合：娱乐搜索算一个，少儿搜索也算一个，把各类搜索分门别类，各算一个“产品”，让我叹为观止。不要说我崇洋媚外，因为百度和谷歌都是美国公司。 俗话说：“不怕不识货，就怕货比货”。看看谷歌吧。 谷歌除了各类搜索和内容聚合之外，还有各个种类各个层次的功能。如果以百度的标准划分，一个东西算一个产品的话，谷歌的产品估计至少得五屏全屏才能列完。 谷歌这么多的服务和功能，我用到的不多，现在只介绍一下一些我用过或者正在用的服务和功能。 1. 网页特色搜索（这些是体贴的小功能）。比如查手机号码的归属地，输入一个手机号码，就会自动到一个国内的网站查询；输入“define: fox”（实际输入时不带引号，下同），就能找到网页中对fox这个词的定义；输入“新闻 site:www.google.com”就能把搜索的范围限定在某一域名；还能进行简单的数学计算；我偶尔也用谷歌的搜索纠正自己的拼写。 详细介绍：Google 特色（中文） Google Web Search Feature（英文） 中英文的都有各自独特的小功能 2. 其他搜索服务。 产品、书籍、专利、地图、视频搜索，这些都不引人注意。但是谷歌还能搜索星系、地球（清晰到你家的屋顶），还有你计算机里每一个角落（Windows永远不会帮你找到的东西，你用Google Desktop可以轻易找到）；而且，只要你愿意（而且在使用Gmail、“搜索”），你的邮件和你的搜索记录通通都能建立索引，随时找到。在网上闲逛，碰到好东西，记在笔记本里，连Windows自带的记事本也不用打开。 3. 产品。 *谷歌有一流的全套博客服务。如果它能完全在内地正常使用， 我当初就不会自己花钱租空间了。Blogger （BlogSpot）几乎把所有的控制权都交给了用户，用它的托管服务，博主可以用自己的域名的博客，其他一切不用管。只可惜这项服务推出没超过一个星期就被和谐了。 *日历，日程安排的服务似乎很多，但谷歌的这个免费的短信提醒“你该干什么了”的服务应该不多见吧？对于大忙人来说，这个服务真是太爽了，可惜我没那么忙。 *文件，在你需要与同事合作共同编辑或者查看一个文档的时候，就能体会到这个服务有多么的让人省力，再也不用把文件传来传去，N个新旧版本，弄到自己最后晕头转向！而且，只要能上网就能找到这个存在网上的文件，不会因为“文件忘在了家里/公司”被迫找人帮忙重发一下，或者亲自回家/公司一趟。同事/伙伴修改了文件想知道？没问题，设定一下会有邮件通知，并标明谁在什么时间改了什么内容。实现这一切功能只需要个谷歌帐号#账号。当然，你别指望它的功能能比得上MS Office。 #谷歌居然用“帐号”这个二简字的词。 *Gmail。POP？没问题。转发？没问题。想玩高深的IMAP，也没问题。收件箱邮件太多？没问题，可以设定过滤器给每类加上标签，然后清除出收件箱，这叫“存档”。想找邮件？只要你记住了关键字，90%一次搜索轻松找回。别忘谷歌当初是靠什么起的家——搜索！邮件搜索自然也不在话下的。这里没有文件夹的概念，只有“标签”。你有N个信箱？只要这些信箱支持POP（可惜hotmail、163、126等网易系列免费信箱似乎都不支持），你都可以在Gmail里面收，但最多五个；你还可以用这些信箱的名义发信（就是收信方看不出你是用Gmail发的信，对于那些功能很烂的“收费信箱”来说，这是极大的福音）。来回的邮件太多没法找相互的关系？Gmail把所有相关的邮件列在一起（以标题为准）。要是有必要，还可以顺便用Gmail内置的Chat跟同事好友聊上几句。 *照片太多深藏在文件夹里，有时需要上传到在线影集？Picasa和Picasaweb帮你搞定。它可以把你所有的照片和图片按时间顺序集中显示在一个地方，不必挖到井底才能找到照片，好照片一键上传。当然，如果有陈冠希型的秘密图片也可以藏起来。 *阅读器可以订阅你爱读的那些博客和其他提供聚合的网站。 *你觉得自己懂英语就能网上畅通无阻了？错！还有德语、日语、法语、西班牙语、阿拉伯语你搞得定吗？没关系，有了谷歌的翻译，把这些翻译成英语就OK了。 我说它的全文翻译要比某些蹩脚的翻译翻得好你信不信？ *本来就大名鼎鼎的youtube我就不在这里废话了。被谷歌收购对于小公司（相对于谷歌）来说是一种幸福。 *还有一个Checkout服务，不知道 为什么划到“搜索”服务里面去了（也在企业级服务里）。把你的信用卡绑定到这个服务上就可以在线支付了，但好像不支持中国大陆的用户。而且比其Paypal来，这个服务有点小众了。我没用过。Paypal我用来收钱，你可能不信，但是我的英文博客上几个字有人买去做广告了，每月给我的钱几乎相当于我租虚拟空间的钱。我这点小意思跟月光博客这种比起来，比虾米还虾米。 这些服务有些是正式版的，有的只是出来“实习”的。有好几个还在学校学习没有“毕业”呢。这些我没怎么用过。既然没用过，可能就是不需要。 谷歌的企业级服务里面，最值一提的是Google Apps。它的好处是，上面提到的文件、日历、Gmail都能以你自己的域名实现。比如我现在用的hua &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/281.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我今天哀叹，中国什么时候能出现美国微软和谷歌那样的公司？微软我今天就不说了，今天只说谷歌。</p>
<p><span id="more-281"></span></p>
<p>说谷歌似乎就要说百度，但我个人认为只从服务上看<a title="百度产品" href="http://www.baidu.com/more/" target="_blank">百度</a>也只是谷歌的X分之一，根本不是一个层次。我从百度自己的列出的产品和服务来看，发现绝大多数都是这个搜索那个搜索，还有网页内容的集合：娱乐搜索算一个，少儿搜索也算一个，把各类搜索分门别类，各算一个“产品”，让我叹为观止。不要说我崇洋媚外，因为<a href="http://changguohua.com/archives/225.html" target="_blank">百度和谷歌都是美国公司</a>。</p>
<p>俗话说：“不怕不识货，就怕货比货”。看看谷歌吧。</p>
<p>谷歌除了各类搜索和内容聚合之外，还有各个种类各个层次的功能。如果以百度的标准划分，一个东西算一个产品的话，谷歌的产品估计至少得五屏全屏才能列完。</p>
<p>谷歌这么多的服务和功能，我用到的不多，现在只介绍一下一些我用过或者正在用的服务和功能。</p>
<p>1. <a title="中文" href="http://www.google.cn/intl/zh-CN/help/features.html" target="_blank">网页特色搜索（这些是体贴的小功能）</a>。比如查手机号码的归属地，输入一个手机号码，就会自动到一个国内的网站查询；输入“define: fox”（实际输入时不带引号，下同），就能找到网页中对fox这个词的定义；输入“新闻 site:www.google.com”就能把搜索的范围限定在某一域名；还能进行简单的数学计算；我偶尔也用谷歌的搜索纠正自己的拼写。</p>
<p>详细介绍：<a href="http://www.google.cn/intl/zh-CN/help/features.html" target="_blank">Google 特色（中文）</a> <a href="http://www.google.com/intl/en/help/features.html" target="_blank">Google Web Search Feature（英文）</a> 中英文的都有各自独特的小功能</p>
<p>2. 其他搜索服务。 产品、书籍、专利、地图、视频搜索，这些都不引人注意。但是谷歌还能搜索<a href="http://earth.google.com/" target="_blank">星系、地球</a>（清晰到你家的屋顶），还有<a href="http://desktop.google.com/?utm_source=en-et-more&amp;utm_medium=et&amp;utm_campaign=en" target="_blank">你计算机里每一个角落</a>（Windows永远不会帮你找到的东西，你用Google Desktop可以轻易找到）；而且，只要你愿意（而且在使用Gmail、“搜索”），你的邮件和你的搜索记录通通都能建立索引，随时找到。在网上闲逛，碰到好东西，<a href="http://www.google.com/notebook/?hl=en" target="_blank">记在笔记本里</a>，连Windows自带的记事本也不用打开。</p>
<p>3. 产品。</p>
<p>*谷歌有一流的全套<a href="http://www.blogger.com" target="_blank">博客服务</a>。如果它能完全在内地正常使用， 我当初就不会自己花钱租空间了。Blogger （BlogSpot）几乎把所有的控制权都交给了用户，用它的托管服务，博主可以用自己的域名的博客，其他一切不用管。只可惜这项服务推出没超过一个星期就被和谐了。</p>
<p>*<a href="https://www.google.com/accounts/ServiceLogin?service=cl&amp;passive=true&amp;nui=1&amp;continue=http%3A%2F%2Fwww.google.com%2Fcalendar%2Frender%3Fhl%3Den&amp;hl=en&amp;utm_source=en-more&amp;utm_medium=more&amp;utm_campaign=en" target="_blank">日历</a>，日程安排的服务似乎很多，但谷歌的这个免费的短信提醒“你该干什么了”的服务应该不多见吧？对于大忙人来说，这个服务真是太爽了，可惜我没那么忙。<a href="https://www.google.com/accounts/ServiceLogin?service=writely&amp;hl=en&amp;passive=true&amp;continue=http%3A%2F%2Fdocs.google.com%2F&amp;ltmpl=WR_tmp_2_lfty&amp;nui=1&amp;utm_campaign=en&amp;utm_source=en-et-more&amp;utm_medium=more" target="_blank"></a></p>
<p>*<a href="https://www.google.com/accounts/ServiceLogin?service=writely&amp;hl=en&amp;passive=true&amp;continue=http%3A%2F%2Fdocs.google.com%2F&amp;ltmpl=WR_tmp_2_lfty&amp;nui=1&amp;utm_campaign=en&amp;utm_source=en-et-more&amp;utm_medium=more" target="_blank">文件</a>，在你需要与同事合作共同编辑或者查看一个文档的时候，就能体会到这个服务有多么的让人省力，再也不用把文件传来传去，N个新旧版本，弄到自己最后晕头转向！而且，只要能上网就能找到这个存在网上的文件，不会因为“文件忘在了家里/公司”被迫找人帮忙重发一下，或者亲自回家/公司一趟。同事/伙伴修改了文件想知道？没问题，设定一下会有邮件通知，并标明谁在什么时间改了什么内容。实现这一切功能只需要个谷歌<span style="text-decoration: line-through;">帐号</span>#账号。当然，你别指望它的功能能比得上MS Office。</p>
<p><em>#谷歌居然用“帐号</em><em>”</em><a href="http://www.google.com/search?client=firefox-a&amp;rls=org.mozilla%3Azh-CN%3Aofficial&amp;channel=s&amp;hl=en&amp;q=%E4%BA%8C%E7%AE%80%E5%AD%97&amp;btnG=Google+Search" target="_blank"><em>这个</em></a><em><a href="http://www.google.com/search?client=firefox-a&amp;rls=org.mozilla%3Azh-CN%3Aofficial&amp;channel=s&amp;hl=en&amp;q=%E4%BA%8C%E7%AE%80%E5%AD%97&amp;btnG=Google+Search" target="_blank">二简字</a>的词。</em></p>
<p>*<a href="http://www.gmail.com">Gmail</a>。POP？没问题。转发？没问题。想玩高深的IMAP，也没问题。收件箱邮件太多？没问题，可以设定过滤器给每类加上标签，然后清除出收件箱，这叫“存档”。想找邮件？只要你记住了关键字，90%一次搜索轻松找回。别忘谷歌当初是靠什么起的家——搜索！邮件搜索自然也不在话下的。这里没有文件夹的概念，只有“标签”。你有N个信箱？只要这些信箱支持POP（可惜hotmail、163、126等网易系列免费信箱似乎都不支持），你都可以在Gmail里面收，但最多五个；你还可以用这些信箱的名义发信（就是收信方看不出你是用Gmail发的信，对于那些功能很烂的“收费信箱”来说，这是极大的福音）。来回的邮件太多没法找相互的关系？Gmail把所有相关的邮件列在一起（以标题为准）。要是有必要，还可以顺便用Gmail内置的Chat跟同事好友聊上几句。</p>
<p>*照片太多深藏在文件夹里，有时需要上传到在线影集？<a href="http://picasa.google.com" target="_blank">Picasa</a>和<a href="http://Picasaweb.google.com" target="_blank">Picasaweb</a>帮你搞定。它可以把你所有的照片和图片按时间顺序集中显示在一个地方，不必挖到井底才能找到照片，好照片一键上传。当然，如果有陈冠希型的秘密图片也可以藏起来。</p>
<p>*<a href="http://reader.google.com" target="_blank">阅读器</a>可以订阅你爱读的那些博客和其他提供聚合的网站。</p>
<p>*你觉得自己懂英语就能网上畅通无阻了？错！还有德语、日语、法语、西班牙语、阿拉伯语你搞得定吗？没关系，有了谷歌的翻译，把这些<a href="http://translate.google.com/translate_t?hl=en" target="_blank">翻译</a>成英语就OK了。 我说它的全文翻译要比某些蹩脚的翻译翻得好你信不信？</p>
<p>*本来就大名鼎鼎的<a href="http://www.youtube.com/" target="_blank">youtube</a>我就不在这里废话了。被谷歌收购对于小公司（相对于谷歌）来说是一种幸福。</p>
<p>*还有一个<a href="http://checkout.google.com/" target="_blank">Checkout</a>服务，不知道 为什么划到“搜索”服务里面去了（也在企业级服务里）。把你的信用卡绑定到这个服务上就可以在线支付了，但好像不支持中国大陆的用户。而且比其Paypal来，这个服务有点小众了。我没用过。Paypal我用来收钱，你可能不信，但是我的英文博客上几个字有人买去做广告了，每月给我的钱几乎相当于<a href="http://changguohua.com/archives/239.html">我租虚拟空间</a>的钱。我这点小意思跟<a href="http://www.williamlong.info">月光博客</a>这种比起来，比虾米还虾米。</p>
<p>这些服务有些是正式版的，有的只是出来“实习”的。有好几个还<a href="http://labs.google.com/" target="_blank">在学校学习</a>没有“毕业”呢。这些我没怎么用过。既然没用过，可能就是不需要。</p>
<p>谷歌的<a href="http://bizsolutions.google.com/services/" target="_blank">企业级服务里</a>面，最值一提的是<a href="http://www.google.com/a/?utm_medium=et&amp;utm_source=us-en-et-bizsol-0-finderB-all&amp;utm_campaign=en" target="_blank">Google Apps</a>。<a href="http://blogsearch.google.com/blogsearch?hl=en&amp;q=google+apps+%E6%9C%8D%E5%8A%A1&amp;btnG=Search+Blogs" target="_blank">它的好处是</a>，上面提到的<a href="https://www.google.com/accounts/ServiceLogin?service=writely&amp;hl=en&amp;passive=true&amp;continue=http%3A%2F%2Fdocs.google.com%2F&amp;ltmpl=WR_tmp_2_lfty&amp;nui=1&amp;utm_campaign=en&amp;utm_source=en-et-more&amp;utm_medium=more" target="_blank">文件</a>、<a href="https://www.google.com/accounts/ServiceLogin?service=cl&amp;passive=true&amp;nui=1&amp;continue=http%3A%2F%2Fwww.google.com%2Fcalendar%2Frender%3Fhl%3Den&amp;hl=en&amp;utm_source=en-more&amp;utm_medium=more&amp;utm_campaign=en" target="_blank">日历</a>、<a href="http://mail.google.com/mail?hl=en&amp;utm_source=en-et-more&amp;utm_medium=et&amp;utm_campaign=en" target="_blank">Gmail</a>都能以你自己的域名实现。比如我现在用的hua at changguohua dot com信箱就是托管在这个服务的免费版上的，它还支持挂别的域名（Alias），不必每个域名去申请一个服务。它其实是一个完整的服务，那些公司、小项目组应该很用得上这个服务。如果是收费的版本就太贵了，一个账号（邮箱）每年要50美元，但功能会更好些。这是目前流行的一个发展趋势，即“软件即服务”（Software as a Service，SaaS）.</p>
<p>这个服务的免费版申请一直比较困难，但不知道为什么我这两天申请下来了，就跟注册一个免费的信箱似的。我申请时的条件是：.com、.biz域名（不支持cn等谷歌不支持国家的域名——废话），美国的网站ip 地址（.com、.biz）。但有人说要用代理什么的，<a href="http://blogsearch.google.com/blogsearch?hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;q=google+apps+%E7%94%B3%E8%AF%B7%E6%96%B9%E6%B3%95&amp;btnG=Search+Blogs" target="_blank">把自己的计算机的ip伪装成国外的</a>，最好美国的才能申请获批。</p>
<p>谷歌服务总结：<a href="http://www.google.com/intl/en/options/" target="_blank">搜索交流探索</a>、<a href="http://bizsolutions.google.com/services/" target="_blank">企业级应用</a>、网页搜索功能（<a href="http://www.google.cn/intl/zh-CN/help/features.html" target="_blank">中</a>、<a href="http://www.google.com/intl/en/help/features.html" target="_blank">英</a>不大相同）、 <a href="http://labs.google.com/" target="_blank">实验室</a>。</p>
<p>我要提醒诸位，用谷歌的服务必须得牺牲“隐私 ”（全看你怎么定义了）。想开就好了，最大的木马Windows还是盗版的用着都很爽了，还在乎这些些许隐私？网上你最好没有隐私（电脑上可以有点，因为没几个人感兴趣），所以隐私别忘网络上放。</p>
<p>既然上了手术台，只能把自己无条件的交给外科医生了，听天由命吧。但霍金也曾经说过，即使那些号称人类无法主宰自己命运、一切听命运安排的人在过马路的时候也要左右看看，所以只能自己拿捏了。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/326.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 用搜索引擎都搜索些什么？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/304.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 可能没有爪牙的老虎&mdash;&mdash;《反垄断法》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/309.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 今天报纸的一个标题</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/242.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “我是专业网络评论培训班毕业的”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/275.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 亲爱的BlogSpot居然又好用了</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/281.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>亲爱的BlogSpot居然又好用了</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/275.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/275.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Apr 2008 03:36:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[搞笑幽默]]></category>
		<category><![CDATA[虚拟主机]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/287.html</guid>
		<description><![CDATA[一天，突然看到有人说Wikipedia和BlogSpot在大陆又可以访问了，又发现这次畅通跟奥运会有关系的，就是不知道奥运会曲终人散之后会怎么样。 我又突然非常不应该地同情起那帮“藏独”的人来——奥运会真是个好东西，不但北京“趁机”改善基础设施，城市建设日新月异；我老婆也因为北京各医院扩大规模，正在被当成人才引入北京，原来遥不可及的东西，突然之间变得似乎触手可及。奥运会，现在被当作是可以改变一些事情的绝好机会！ 而现在，称其为超级知识宝库也绝对不为过誉的维基百科也能在神州大地访问了，对所有喜欢它的人来说都是天大的好消息——至少不再需要痛苦地用什么代理服务器（当然，据说某些中文条目还是访问不得的）。 但是，这种好运气还是不能降临到所有人的头上的。就说网民可以自由发表言论的博客服务来说，浏览器Opera开发公司网站的社区还是访问不了。嘿嘿，只能怪它名气实在太小了。 我敢说，如果Google旗下的BlogSpot博客服务能在大陆一直正常使用下去，国内那些各大门户网站的博客服务以及各大专业博客服务网站的日子就不会好过。从功能上比，BlogSpot是天上的云彩，大陆的这些货色是地上的泥巴；从自由度上比， BlogSpot是天堂，大陆的这些货色是类地狱。当然，对于那些不感冒BlogSpot功能和自由度的人士，Google的东西再好也是无所谓的事情了。 今天还是一个特殊的日子，我没有实际的地方可以去怀念我的先人，就在这里缅怀将在奥运会曲终人散之后依旧会死去的我的BlogSpot们和死了之后一直也没活过来的My Opera们（它们印证着我在用ChangGuohua.com域名自立门户之前悲惨迁徙于各大博客服务网站的悲惨经历——的一部分）： http://huolong626.blogspot.com （中文博客） http://huolong518.blogspot.com （英文博客） http://huolong1031.blogspot.com （翻译学习博客） http://chinaisours.blogspot.com （反台独联盟博客——目前就我一个人） http://my.opera.com/huolong626/blog （中文博客） http://my.opera.com/changgua/blog （英文博客） 相关博文： “龙”之dragon和loong英译之辩 吃的东西 可能没有爪牙的老虎&#8212;&#8212;《反垄断法》 用搜索引擎都搜索些什么？ I almost forgot when I posted here the last time]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>一天，突然看到有人说<a href="http://www.danwei.org/net_nanny_follies/wikipedia_and_blogspot_unblock.php" target="_blank">Wikipedia和BlogSpot在大陆又可以访问了</a>，又发现<a href="http://www.google.cn/search?client=firefox-a&amp;rls=org.mozilla%3Azh-CN%3Aofficial&amp;channel=s&amp;hl=zh-CN&amp;q=%E5%A5%A5%E8%BF%90%E4%BC%9A+%E4%BA%92%E8%81%94%E7%BD%91+%E7%95%85%E9%80%9A&amp;lr=&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2" target="_blank">这次</a>畅通<a href="http://sports.zaobao.com/2008/pages/2008news080402a.shtml" target="_blank">跟奥运会有关系的</a>，就是不知道奥运会曲终人散之后会怎么样。</p>
<p><span id="more-275"></span></p>
<p>我又突然非常不应该地同情起那帮“藏独”的人来——奥运会真是个好东西，不但北京“趁机”改善基础设施，城市建设日新月异；我<a href="http://liulili.info">老婆</a>也因为北京各医院扩大规模，正在被当成人才引入北京，原来遥不可及的东西，突然之间变得似乎触手可及。奥运会，现在被当作是可以改变一些事情的绝好机会！</p>
<p>而现在，称其为超级知识宝库也绝对不为过誉的维基百科也能在神州大地访问了，对所有喜欢它的人来说都是天大的好消息——至少不再需要痛苦地用什么代理服务器（当然，<a href="http://www.williamlong.info/archives/1295.html">据说某些中文条目还是访问不得的</a>）。</p>
<p>但是，这种好运气还是不能降临到所有人的头上的。就说网民可以自由发表言论的博客服务来说，浏览器<a href="http://www.opera.com" target="_blank">Opera</a>开发公司网站的<a href="http://my.opera.com/" target="_blank">社区</a>还是访问不了。嘿嘿，只能怪它名气实在太小了。</p>
<p>我敢说，如果Google旗下的BlogSpot博客服务能在大陆一直正常使用下去，国内那些各大门户网站的博客服务以及各大专业博客服务网站的日子就不会好过。从功能上比，BlogSpot是天上的云彩，大陆的这些货色是地上的泥巴；从自由度上比， BlogSpot是天堂，大陆的这些货色是类地狱。当然，对于那些不感冒BlogSpot功能和自由度的人士，Google的东西再好也是无所谓的事情了。</p>
<p>今天还是一个特殊的日子，我没有实际的地方可以去怀念我的先人，就在这里缅怀将在奥运会曲终人散之后依旧会死去的我的BlogSpot们和死了之后一直也没活过来的My Opera们（它们印证着我在用ChangGuohua.com域名<a href="http://changguohua.com/archives/239.html">自立门户</a>之前<a href="http://surefire.cn/blogs/">悲惨迁徙</a>于<a href="http://changguohua.com/archives/154.html" target="_blank">各大博客服务网站</a>的悲惨经历——的一部分）：</p>
<p><a href="http://huolong626.blogspot.com">http://huolong626.blogspot.com</a> （中文博客）    <br /><a href="http://huolong518.blogspot.com">http://huolong518.blogspot.com</a> （英文博客）    <br /><a href="http://huolong1031.blogspot.com">http://huolong1031.blogspot.com</a> （翻译学习博客）    <br /><a href="http://chinaisours.blogspot.com ">http://chinaisours.blogspot.com </a>（反台独联盟博客——目前就我一个人）</p>
<p><a href="http://my.opera.com/huolong626/blog">http://my.opera.com/huolong626/blog</a> （中文博客）    <br /><a href="http://my.opera.com/changgua/blog">http://my.opera.com/changgua/blog</a> （英文博客）</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/171.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “龙”之dragon和loong英译之辩</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/321.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 吃的东西</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/304.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 可能没有爪牙的老虎&mdash;&mdash;《反垄断法》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/326.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 用搜索引擎都搜索些什么？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/i-almost-forgot-when-i-posted-the-last-time.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> I almost forgot when I posted here the last time</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/275.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>防托儿 &#8211; 就医人员必读</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/274.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/274.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Mar 2008 02:03:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[医托]]></category>
		<category><![CDATA[忽悠]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/269.html</guid>
		<description><![CDATA[当今这个时代和社会，能彻底地杜绝被托儿忽悠，真的挺难。 合法的托儿，比如广告了，明星代言了，等等都是明目张胆的托儿。一般情况下，这还没什么问题，因为他们想托的东西都还是正经的好东西。 怕就怕托的不是正经的、甚至是害死人的东西。 最该下地狱、永世不得超生的就是医托儿。因为他们可能会让病人错过最佳治疗时机，轻者终身遗憾，重者小命呜呼。 到医院看病的人，尤其是年纪大的人， 尤其要注意： 1. 病情复杂、需要确诊、治疗的，要去正规、大医院； 2. 到了大医院，只认这家医院的医生和护士，其他一干不相关的鸟人，比如貌似的医生、病人、病人家属等等跟你讲任何鬼话都不要相信。如果你非要相信，请把听到的内容打个对折。 3. 凡是推荐你吃何种药、到哪个医生（肯定是这家大医院以外的地方）那里 、说什么疗法比仙方还好使的鸟人，你可以出于礼貌回复各种各样的话，但你要表达的意思是：“如果你没什么别的事儿，就闭嘴休息一会，哪凉快哪呆着去；如果你有别的事情，滚远点儿，有多远滚多远。” &#8211; 如果你很强悍，也可以简化成一个字：滚。 4. 即使是给你看病的这家大医院的医生或者护士推荐你去哪里也要警惕，治病最好要去专科医院，推荐你到不相干的医院、诊所去时尤其要注意。 以上是防托大法，另外加一条，比较专业的小偷、扒手都知道你到医院看病是带了现金来的，所以看好你的东西，尤其是钱包。 相关博文： 有关游戏的点名游戏 Google 不能访问怎么办？ 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神” 学好英语的秘诀：四字真言 “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>当今这个时代和社会，能彻底地杜绝被托儿忽悠，真的挺难。</p>
<p>合法的托儿，比如广告了，明星代言了，等等都是明目张胆的托儿。一般情况下，这还没什么问题，因为他们想托的东西都还是正经的好东西。</p>
<p><span id="more-274"></span></p>
<p>怕就怕托的不是正经的、甚至是害死人的东西。</p>
<p>最该下地狱、永世不得超生的就是医托儿。因为他们可能会让病人错过最佳治疗时机，轻者终身遗憾，重者小命呜呼。</p>
<p>到医院看病的人，尤其是年纪大的人， 尤其要注意：</p>
<p>1. 病情复杂、需要确诊、治疗的，<strong>要去正规、大医院</strong>；</p>
<p>2. 到了大医院，<strong>只认这家医院的医生和护士</strong>，其他一干不相关的鸟人，比如貌似的医生、病人、病人家属等等跟你讲任何鬼话都不要相信。如果你非要相信，请把听到的内容打个对折。</p>
<p>3. 凡是推荐你吃何种药、到哪个医生（肯定是这家大医院以外的地方）那里 、说什么疗法比仙方还好使的鸟人，你可以出于礼貌回复各种各样的话，但你要表达的意思是：“<strong>如果你没什么别的事儿，就闭嘴休息一会，哪凉快哪呆着去；如果你有别的事情，滚远点儿，有多远滚多远。</strong>” &#8211; 如果你很强悍，也可以简化成一个字：<strong>滚</strong>。</p>
<p>4. 即使是给你看病的这家大医院的医生或者护士推荐你去哪里也要警惕，治病最好要去专科医院，推荐你到不相干的医院、诊所去时尤其要注意。</p>
<p>以上是防托大法，另外加一条，比较专业的小偷、扒手都知道你到医院看病是带了现金来的，所以看好你的东西，尤其是<strong>钱包</strong>。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/235.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 有关游戏的点名游戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Google 不能访问怎么办？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ownership.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/209.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 学好英语的秘诀：四字真言</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/274.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>HP Compaq Presario V3500 V3625AU 重装机必备</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/270.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/270.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Feb 2008 09:36:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[drivers]]></category>
		<category><![CDATA[V3500]]></category>
		<category><![CDATA[V3625AU]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/283.html</guid>
		<description><![CDATA[来源：惠普客服 HP Compaq Presario V3500 V3625AU 键盘失灵 请注意： 有两三个驱动安装会失败，这个时候需要去手动加载。如果你跟我一样笨，就打客服电话吧。免费的：800-8103-888，一路按1，就到了要找的人工服务。 ##这里是HP市场现有笔记本电脑驱动下载，包括现在市场上所有机器型号。 1-请不要使用下载工具下载驱动，建议右键点击&#8212;另存为来下载，如果您一定要使用软件来下载，请您一定要使用单线程下载。 2-下载之后，一般的驱动只需要您点击运行就可以正常安装了，如果有驱动无法正常加载，请您在设备管理器中手动指定一下。 3-如果不能正常安装，请暂时关闭一些正在运行的软件或者程序，如防火墙或者杀毒软件。也可以进入安全模式安装，进入方式&#8211;开机之后，连续点击键盘F8. 4-设备管理中常见的未知设备一般为快捷键、调制解调器、读卡器驱动等，如果出现未知设备，请首先尝试安装其驱动。 5-请确认您的系统版本为SP2版，否则可能与某些驱动有冲突，如果有驱动或软件无法安装，请您升级到SP2版本。查看系统版本请右键点击我的电脑-属性 6-请按照列表的顺序安装驱动程序，尤其是前三个，请一定要按照顺序安装。 7-请注意:HP只支持原机标配的操作系统，如果用户自行安装了其他版本的操作系统，此驱动列表部分驱动并非官方提供，纯系工程师个人总结，仅供用户测试使用。 芯片组（包含网卡驱动） http://cn.download.nvidia.com/Windows/nForce/14.10/NVIDIAnForceWin2KXP_630a_14.10_Int.exe 声卡 微软通用音频架构（UAA）总线驱动 &#8212;&#8211;35.5M（注：如果35.5M的版本安装出现问题，清尝试下载安装另外一个版本的UAA&#8211;17.1M） ftp://ftp.hp.com/pub/softpaq/sp32501-33000/sp32646.exe (35.5MB) (ftp://ftp.compaq.com/pub/softpaq/sp32001-32500/sp32395.exe 17.1MB) 声卡驱动 ftp://ftp.hp.com/pub/softpaq/sp34001-34500/sp34386.exe 声卡驱动安装： 1、安装＂声卡驱动程序＂之前要首先安装＂声卡UAA总线驱动程序＂， 2、到设备管理器中点击［Audio Device on High Definition Audio Bus（总线上的音频设备）］右键更新驱动程序； 3、在硬件更新向导中选择［从列表或指定位置安装（高级）］； 4、下一步选择［不要搜索。我要自己选择要安装的驱动程序］； 5、下一步在硬件类型中选择［声音、视频和游戏控制器］； &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/270.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>来源：惠普客服</strong></p>
<p><a href="http://changguohua.com/archives/302.html">HP Compaq Presario V3500 V3625AU 键盘失灵</a></p>
<p><span id="more-270"></span></p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>请注意：</strong></span><span style="text-decoration: underline;"><strong> </strong></span></p>
<p><span style="color: #993300;">有两三个驱动安装会失败，这个时候需要去手动加载。如果你跟我一样笨，就打客服电话吧。免费的：800-8103-888，一路按1，就到了要找的<strong><span style="color: #ff0000;">人工服务</span></strong>。</span></p>
<p><a href="http://huolong518.wordpress.com/2010/02/02/hp%E7%8E%B0%E6%9C%89%E4%BA%A7%E5%93%81%E5%85%A8%E7%B3%BB%E5%88%97xp%E9%A9%B1%E5%8A%A8%E8%BF%9E%E6%8E%A5/">##这里是HP市场现有笔记本电脑驱动下载，包括现在市场上所有机器型号。</a></p>
<p>1-请不要使用下载工具下载驱动，建议右键点击&#8212;另存为来下载，如果您一定要使用软件来下载，请您一定要使用单线程下载。</p>
<p>2-下载之后，一般的驱动只需要您点击运行就可以正常安装了，如果有驱动无法正常加载，请您在设备管理器中手动指定一下。</p>
<p>3-如果不能正常安装，请暂时关闭一些正在运行的软件或者程序，如防火墙或者杀毒软件。也可以进入安全模式安装，进入方式&#8211;开机之后，连续点击键盘F8.</p>
<p>4-设备管理中常见的未知设备一般为快捷键、调制解调器、读卡器驱动等，如果出现未知设备，请首先尝试安装其驱动。</p>
<p>5-请确认您的系统版本为SP2版，否则可能与某些驱动有冲突，如果有驱动或软件无法安装，请您升级到SP2版本。查看系统版本请右键点击我的电脑-属性</p>
<p>6-请按照列表的顺序安装驱动程序，尤其是前三个，请一定要按照顺序安装。</p>
<p>7-请注意:HP只支持原机标配的操作系统，如果用户自行安装了其他版本的操作系统，此驱动列表部分驱动并非官方提供，纯系工程师个人总结，仅供用户测试使用。</p>
<p><strong>芯片组（包含网卡驱动）</strong></p>
<p><a href="http://cn.download.nvidia.com/Windows/nForce/14.10/NVIDIAnForceWin2KXP_630a_14.10_Int.exe" target="_blank">http://cn.download.nvidia.com/Windows/nForce/14.10/NVIDIAnForceWin2KXP_630a_14.10_Int.exe</a></p>
<p><strong>声卡</strong></p>
<p>微软通用音频架构（UAA）总线驱动 &#8212;&#8211;35.5M（注：如果35.5M的版本安装出现问题，清尝试下载安装另外一个版本的UAA&#8211;17.1M）<br />
<a href="ftp://ftp.hp.com/pub/softpaq/sp32501-33000/sp32646.exe" target="_blank">ftp://ftp.hp.com/pub/softpaq/sp32501-33000/sp32646.exe </a>(35.5MB)</p>
<p>(<a href="ftp://ftp.compaq.com/pub/softpaq/sp32001-32500/sp32395.exe" target="_blank">ftp://ftp.compaq.com/pub/softpaq/sp32001-32500/sp32395.exe</a> 17.1MB)</p>
<p><strong>声卡驱动</strong><br />
<a href="ftp://ftp.hp.com/pub/softpaq/sp34001-34500/sp34386.exe" target="_blank"></a></p>
<p><a href="ftp://ftp.hp.com/pub/softpaq/sp34001-34500/sp34386.exe" target="_blank">ftp://ftp.hp.com/pub/softpaq/sp34001-34500/sp34386.exe</a></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #008000;">声卡驱动安装：</span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #008000;">1、安装＂声卡驱动程序＂之前要首先安装＂声卡UAA总线驱动程序＂，</span><br />
<span style="color: #008000;">2、到设备管理器中点击［Audio Device on High Definition Audio Bus（总线上的音频设备）］右键更新驱动程序；</span><br />
<span style="color: #008000;">3、在硬件更新向导中选择［从列表或指定位置安装（高级）］；</span><br />
<span style="color: #008000;">4、下一步选择［不要搜索。我要自己选择要安装的驱动程序］；</span><br />
<span style="color: #008000;">5、下一步在硬件类型中选择［声音、视频和游戏控制器］；</span><br />
<span style="color: #008000;">6、下一步选择［从磁盘安装］后，点击［浏览］将路径指向解压文件夹；</span><br />
<span style="color: #008000;">7、在 C:\swsetup\ 找到［ wis30B5a.inf ］驱动文件，双击-确定，打开“下一步”会出现＂更新驱动程序警告＂不要理会该提示,继续安装。安装完成后声卡设备正常工作。</span></p>
<p><strong>显卡</strong><br />
<a href="http://file.mydrivers.com/display/NVIDIA_bda_GeForceGo_156.56xp.exe" target="_blank"></a></p>
<p><a href="http://file.mydrivers.com/display/NVIDIA_bda_GeForceGo_156.56xp.exe" target="_blank">http://file.mydrivers.com/display/NVIDIA_bda_GeForceGo_156.56xp.exe</a></p>
<p><strong>显卡2（如果您的显卡无法正常工作，请尝试使用）</strong><br />
<a href="http://download.laptopvideo2go.com/nvidia/155series/15655.exe" target="_blank"></a></p>
<p><a href="http://download.laptopvideo2go.com/nvidia/155series/15655.exe" target="_blank">http://download.laptopvideo2go.com/nvidia/155series/15655.exe</a></p>
<p><strong>快捷键驱动</strong><br />
<a href="ftp://ftp.compaq.com/pub/softpaq/sp33001-33500/sp33035.exe" target="_blank"></a></p>
<p><a href="ftp://ftp.compaq.com/pub/softpaq/sp33001-33500/sp33035.exe" target="_blank">ftp://ftp.compaq.com/pub/softpaq/sp33001-33500/sp33035.exe</a></p>
<p><strong>MODEM</strong><br />
<a href="ftp://ftp.hp.com/pub/softpaq/sp33501-34000/sp33839.exe" target="_blank"></a></p>
<p><a href="ftp://ftp.hp.com/pub/softpaq/sp33501-34000/sp33839.exe" target="_blank">ftp://ftp.hp.com/pub/softpaq/sp33501-34000/sp33839.exe</a></p>
<p id="1fdo" class="ArwC7c ckChnd"><strong>触摸版</strong></p>
<p id="1fdo" class="ArwC7c ckChnd">不安装也可以正常使用，但是如果想实现一些附加的功能，如：关闭触摸板，开启触击功能等。安装之后，可以在控制面板&#8212;鼠标&#8212;-装置设定值&#8211;设定值中进行操作</p>
<p id="1fdo" class="ArwC7c ckChnd"><a href="ftp://ftp.hp.com/pub/softpaq/sp33501-34000/sp33751.exe" target="_blank">ftp://ftp.hp.com/pub/softpaq/sp33501-34000/sp33751.exe</a></p>
<p><strong>无线网卡</strong><br />
<a href="ftp://ftp.hp.com/pub/softpaq/sp34001-34500/sp34152.exe" target="_blank"></a></p>
<p><a href="ftp://ftp.hp.com/pub/softpaq/sp34001-34500/sp34152.exe" target="_blank">ftp://ftp.hp.com/pub/softpaq/sp34001-34500/sp34152.exe</a></p>
<p><strong>读卡器</strong><br />
<a href="ftp://ftp.hp.com/pub/softpaq/sp33001-33500/sp33020.exe" target="_blank"></a></p>
<p><a href="ftp://ftp.hp.com/pub/softpaq/sp33001-33500/sp33020.exe" target="_blank">ftp://ftp.hp.com/pub/softpaq/sp33001-33500/sp33020.exe</a></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/191.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 柳絮</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/159.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 免费的“太空人”和“我领先”电子邮件！</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/325.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2008年国庆日记&mdash;&mdash;第四天、第五天</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/190.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 说翻译——中国式英语和欧化汉语</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/328.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 在陈云林访台的时候美国换了个&ldquo;黑人&rdquo;当总统</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/270.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>酸奶和牛奶</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/269.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/269.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Feb 2008 15:45:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[幽默]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[拉肚子]]></category>
		<category><![CDATA[腹泻]]></category>
		<category><![CDATA[酸奶]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/282.html</guid>
		<description><![CDATA[如果读者诸君急于找到治疗常年腹泻的药方，请直接阅读本文的最后两段。 世界上有这么一种人。他们觉得世界上有很多可吃、好吃的东西，但是自己却不敢吃，比如水果、冰激凌。他们在外面的饭店吃东西非常小心，不到万不得已，是不吃的。洁癖？不是。减肥？更不是，因为正好相反，他们需要增肥。 我曾经就是这样一个人。 曾经有很长一段时间，我的肠胃抵抗不了任何一点的常规细菌。只要一个班这样的细菌进了我的胃，它就能在第一时间感觉到——这是一种正常人不可能有的“奇妙”感觉。然后，“状况”会顺着消化道的方向，一直到肠，最后就是拉肚子，学名叫腹泻。有了这样一挂糟滥下水，生活都变得没有意义——不想活的心TM都有。别人都在大快朵颐，自己只有干看着的份？人家喝着凉水、吃着冰棍儿、啃着苹果，肚子一点“状况”都没有，可自己一想就感觉肚子疼。 于是，我不再相信任何“来历不明”的食物。所有入口的东西都要保证“绝对无菌”，这样才能保证肠胃没有状况。不知道是不是心理作用，一切吃的东西都多加小心后，肠胃似乎一切都好。但是，再小心也有“失误”的时候，每次都要用拉肚药解决。其中的苦恼，不经历是根本无法理解的。 也想过了很多办法去彻底治一治那让我肚子疼的肠胃，从“肠炎灵”、整肠生到“乳酸菌素片”，一律无效。 也忘了从什么时候开始喝两种神奇的东西——牛奶和酸奶。当时我想的是，都说这牛奶和酸奶的营养十分丰富，是除了常规食物之外营养最全的一种食品。而且，日本人自称牛奶强壮了他们的大和民族，中国人记忆中的“小日本”现在的身材和体格已经超过了中国人，新生一代的日本人在身体素质上已经跑赢了至关重要的第一棒：青春期。 最开始的时候，我几乎是把牛奶或者酸奶当药一样天天记着喝的，生怕错过一天对不起自己。我之所以说“牛奶或者酸奶”，是因为：一、当时预算有限；二、喝多了会腹泻，喝也白喝。 大概是一年之后，我来到了北京，找了一个公司离自己住的地方超级远，像在哈尔滨一样自己中午做点什么吃是不可能的，想到外面买点觉得“安全”的东西吃更是不可能，因为太贵了，也太麻烦了。没有办法，我只好硬着头皮跟着新同事一起吃我一直以来十分惧怕的东西——盒饭。现在回忆起来，都不知道怎么能吃得下。那个衣服脏兮兮的送饭小伙浑身散发着一种奇怪的气味。就这饭还是一直吃到其他人拉肚子为止——不过我的肚子顶住了。 第一顿午餐盒饭之后，我就等着自己的肚子发生状况，结果什么也没等到。第二天、第三天、第四天……吃了好多的盒饭，肚子一点都没像原来那样疼过。这说明什么？这说明我的常年腹泻居然不治而愈了！ 据我自己想来，只能是酸奶把我从那痛苦的深渊中拯救了出来。现在，我想吃什么就吃什么，只要我觉得足够卫生（从正常人的角度考虑，一个连的常规细菌进了我肠胃我是不怕的），一点不担心，也一点没肠胃后果。我对酸奶的感激之情几乎难以用语言表达。说酸奶是我的再生父母有点过了，但事实就是如此，它就是我的救星。没有它，我不知道自己还要苦恼多久。也不知道在朋友、同事的眼中自己会多么地特立独行——此人什么东西都不吃，凡是跟吃有关的聚会都不参加。 我说是酸奶救了我是有科学依据的。据医生的道理和我自己的想象，人的肠道里面是有各种各样细菌的，在平衡的情况下，大家相安无事，肠道也乐得有这样的和谐社会。但是一旦这种平衡被打破，问题就严重了。比如，有的人吃过抗生素之后，会莫名其妙地拉肚子，原因就在于抗生素干掉了病菌，同时也杀死了肠道内的有益菌群，本来和谐的环境平衡不见了，平时无害的细菌这时候会露出真面目，开始为非作歹，就会有腹泻等群体性事态发生。而那些常年腹泻的可怜人因为各种各样的原因肠道内的菌群失去平衡后一直纠正不过来，遇见风吹草动更是泻肚不止。 这个时候，只要把平衡找回来，就万事大吉了。酸奶中含有大量的乳酸链球菌和乳酸杆菌两种乳酸菌，它们进入了肠道，就能重建平衡的肠道环境，这个时候即使有小股敌方细菌冲锋陷阵后突破了胃的盐酸攻势，到了肠道那里也有我方乳酸菌的围追堵截，最后肯定是被迫投诚起义，被收编为和谐肠道的一员。最后的结果是什么事情都没有。由此可见，和谐的社会是多么的美好，而不和谐的社会是多么的可怕——这是离题万里的题外话。 到这里，我也不假装自己是什么营养学、医学专家了。如果碰巧谁是常年腹泻大军中的一员，我这里有一副拯救他们于水火之中的“药方”，每天只需要三块钱。 用这三块钱买一袋牛奶和一盒酸奶（最好是不加果粒的），多的钱留着下次用，如果少了就补上。注意，请睁大牛眼看仔细了，要买的是“牛奶”和“酸牛奶”（“酸奶”），不是“乳饮料”和“酸”味的乳饮料。 如果吃奶制品会腹泻，不要慌，也不要气馁。你要相信，自己的肠子是能锻炼出来的。我不是瞎说，因为我自己就是例子。我原来的时候吃的东西少了喝牛奶就拉肚子。但现在已经练出来了，不吃多少饭的情况下，喝一袋牛奶也没有任何问题。开始的时候可以少喝一点，比如一天只喝牛奶或者酸奶，实在不行一包或者一盒几次饭后分着喝，循序渐进。牛奶以增加营养为目标，酸奶以调整肠道为目标，只要坚持不懈，最多一年时间肠胃肯定能恢复正常。 相关博文： 吃的东西 用搜索引擎都搜索些什么？ 在秋老虎跑来的时候 可能没有爪牙的老虎&#8212;&#8212;《反垄断法》 他们都算是什么东西呢？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><font color="#999999">如果读者诸君急于找到治疗<a id="rl6z" title="常年腹泻" href="http://www.google.com/search?q=%E5%B8%B8%E5%B9%B4%E8%85%B9%E6%B3%BB&amp;hl=en&amp;newwindow=1&amp;start=10&amp;sa=N" target="_blank">常年腹泻</a>的药方，请直接阅读本文的最后两段。</font></em></p>
<p><span id="more-269"></span></p>
<p>世界上有这么一种人。他们觉得世界上有很多可吃、好吃的东西，但是自己却不敢吃，比如水果、冰激凌。他们在外面的饭店吃东西非常小心，不到万不得已，是不吃的。洁癖？不是。减肥？更不是，因为正好相反，他们需要增肥。</p>
<p>我曾经就是这样一个人。</p>
<p>曾经有很长一段时间，我的肠胃抵抗不了任何一点的常规细菌。只要一个班这样的细菌进了我的胃，它就能在第一时间感觉到——这是一种<strong>正常人</strong>不可能有的“奇妙”感觉。然后，“状况”会顺着消化道的方向，一直到肠，最后就是拉肚子，学名叫腹泻。有了这样一挂糟滥下水，生活都变得没有意义——不想活的心TM都有。别人都在大快朵颐，自己只有干看着的份？人家喝着凉水、吃着冰棍儿、啃着苹果，肚子一点“状况”都没有，可自己一想就感觉肚子疼。</p>
<p>于是，我不再相信任何“来历不明”的食物。所有入口的东西都要保证“绝对无菌”，这样才能保证肠胃没有状况。不知道是不是心理作用，一切吃的东西都多加小心后，肠胃似乎一切都好。但是，再小心也有“失误”的时候，每次都要用拉肚药解决。其中的苦恼，不经历是根本无法理解的。</p>
<p>也想过了很多办法去彻底治一治那让我肚子疼的肠胃，从“肠炎灵”、整肠生到“乳酸菌素片”，一律无效。</p>
<p>也忘了从什么时候开始喝两种神奇的东西——牛奶和酸奶。当时我想的是，都说这牛奶和酸奶的营养十分丰富，是除了常规食物之外营养最全的一种食品。而且，日本人自称牛奶强壮了他们的大和民族，中国人记忆中的“小日本”现在的<a id="x.wx" title="身材和体格已经超过了中国人" href="http://www.365jk.com/news/JNNR/2007-5-9/921904305EG4J99F39AH9.html" target="_blank">身材和体格已经超过了中国人</a>，新生一代的日本人在身体素质上已经跑赢了<a id="qqrv" title="至关重要的第一棒：青春期" href="http://www.zaobao.com/special/newspapers/2000/pages3/cw200400.html" target="_blank">至关重要的第一棒：青春期</a>。</p>
<p>最开始的时候，我几乎是把牛奶或者酸奶当药一样天天记着喝的，生怕错过一天对不起自己。我之所以说“牛奶或者酸奶”，是因为：一、当时预算有限；二、喝多了会腹泻，喝也白喝。</p>
<p>大概是一年之后，我来到了北京，找了一个公司离自己住的地方超级远，像在哈尔滨一样自己中午做点什么吃是不可能的，想到外面买点觉得“安全”的东西吃更是不可能，因为太贵了，也太麻烦了。没有办法，我只好硬着头皮跟着新同事一起吃我一直以来十分惧怕的东西——盒饭。现在回忆起来，都不知道怎么能吃得下。那个衣服脏兮兮的送饭小伙浑身散发着一种奇怪的气味。就这饭还是一直吃到其他人拉肚子为止——不过我的肚子顶住了。</p>
<p>第一顿午餐盒饭之后，我就等着自己的肚子发生状况，结果什么也没等到。第二天、第三天、第四天……吃了好多的盒饭，肚子一点都没像原来那样疼过。这说明什么？这说明我的<a id="g-yz" title="常年腹泻" href="http://www.google.com/search?q=%E5%B8%B8%E5%B9%B4%E8%85%B9%E6%B3%BB&amp;hl=en&amp;newwindow=1&amp;start=10&amp;sa=N" target="_blank">常年腹泻</a>居然不治而愈了！</p>
<p>据我自己想来，只能是酸奶把我从那痛苦的深渊中拯救了出来。现在，我想吃什么就吃什么，只要我觉得足够卫生（从正常人的角度考虑，一个连的常规细菌进了我肠胃我是不怕的），一点不担心，也一点没肠胃后果。我对酸奶的感激之情几乎难以用语言表达。说酸奶是我的再生父母有点过了，但事实就是如此，它就是我的救星。没有它，我不知道自己还要苦恼多久。也不知道在朋友、同事的眼中自己会多么地特立独行——此人什么东西都不吃，凡是跟吃有关的聚会都不参加。</p>
<p>我说是酸奶救了我是有科学依据的。据医生的道理和我自己的想象，人的肠道里面是有各种各样细菌的，在平衡的情况下，大家相安无事，肠道也乐得有这样的和谐社会。但是一旦这种平衡被打破，问题就严重了。比如，有的人吃过抗生素之后，会莫名其妙地拉肚子，原因就在于抗生素干掉了病菌，同时也杀死了肠道内的有益菌群，本来和谐的环境平衡不见了，平时无害的细菌这时候会露出真面目，开始为非作歹，就会有腹泻等群体性事态发生。而那些常年腹泻的可怜人因为各种各样的原因肠道内的菌群失去平衡后一直纠正不过来，遇见风吹草动更是泻肚不止。</p>
<p>这个时候，只要把平衡找回来，就万事大吉了。酸奶中含有大量的<a id="xzso" title="乳酸链球菌和乳酸杆菌两种乳酸菌" href="http://health.nen.com.cn/73214280270348288/20061206/2088966.shtml" target="_blank">乳酸链球菌和乳酸杆菌两种乳酸菌</a>，它们进入了肠道，就能重建平衡的肠道环境，这个时候即使有小股敌方细菌冲锋陷阵后突破了胃的盐酸攻势，到了肠道那里也有我方乳酸菌的围追堵截，最后肯定是被迫投诚起义，被收编为和谐肠道的一员。最后的结果是什么事情都没有。由此可见，和谐的社会是多么的美好，而不和谐的社会是多么的可怕——这是离题万里的题外话。</p>
<p>到这里，我也不假装自己是什么营养学、医学专家了。如果碰巧谁是常年腹泻大军中的一员，我这里有一副拯救他们于水火之中的“药方”，每天只需要三块钱。</p>
<p>用这三块钱买一袋牛奶和一盒酸奶（最好是不加果粒的），多的钱留着下次用，如果少了就补上。注意，请睁大牛眼看仔细了，要买的是“牛奶”和“酸牛奶”（“酸奶”），不是“乳饮料”和“酸”味的乳饮料。</p>
<p>如果<a id="g52b" title="吃奶制品会腹泻" href="http://health.sohu.com/61/79/harticle15827961.shtml" target="_blank">吃奶制品会腹泻</a>，不要慌，也不要气馁。你要相信，自己的肠子是能锻炼出来的。我不是瞎说，因为我自己就是例子。我原来的时候吃的东西少了喝牛奶就拉肚子。但现在已经练出来了，不吃多少饭的情况下，喝一袋牛奶也没有任何问题。开始的时候可以少喝一点，比如一天只喝牛奶或者酸奶，实在不行一包或者一盒几次饭后分着喝，循序渐进。牛奶以增加营养为目标，酸奶以调整肠道为目标，只要坚持不懈，最多一年时间肠胃肯定能恢复正常。    <br clear="all" /></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/321.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 吃的东西</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/326.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 用搜索引擎都搜索些什么？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/the-tiger-of-autumn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 在秋老虎跑来的时候</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/304.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 可能没有爪牙的老虎&mdash;&mdash;《反垄断法》</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/277.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 他们都算是什么东西呢？</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/269.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;小蛮腰&#8221;</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/259.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/259.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 12:53:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[搞笑幽默]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/270.html</guid>
		<description><![CDATA[我也不记得什么时候第一次听说“小蛮腰”这个说法。只知道它的意思是形容窈窕淑女的小腰很细，而且这种腰是几乎每个女性梦寐以求的。 我曾经一度以为这里面的“蛮”字是“细”的意思，但从未查字典核实过。 昨天坐地铁回家，车上两男一女三个同事样子的人在我旁边讨论“小蛮腰”到底什么来历。这个说，大概是南方的人古代叫做“南蛮子”，而那里的美女比较苗条，所以苗条的腰就叫“小蛮腰”。自己解释完了觉得很有道理，算是自己给自己找的正确答案。 但是，我后来知道了这“小蛮腰 ”到底什么来历。现在他们三个在讨论的时候，答案几乎要从我的嘴里奔逃而出。最后实在“忍无可忍”，我脱口而出：“我知道。” 他们兴致也很高，因为旁边一个陌生人居然知道“小蛮腰”的来历，而且还要回答。 于是， 我跟他们解释：白居易曾经写过“樱桃樊素口，杨柳小蛮腰”，里面写的是一个名叫”小蛮“的美女。小蛮是白居易的小老婆，舞技极佳，腰身极美。 学过唐诗的人大都知道白居易是个写过《卖炭翁》 的现实主义大诗人，悲天悯人的好人。但几乎没人告诉说白居易其实还是个爱泡妞的人，家里的小老婆过了二十岁就嫌老卖掉，还喜欢从小养小美女，一直养成大美女。 不过，这在当时（其实现在也是）是很普遍的事情，白居易当年可是很大的官。他中年崭露头角，到了晚年活得特别安逸，很多同时代的唐代大诗人都羡慕他羡慕得要死，因为老白每年可以从朝廷那里领到丰厚的工资，不但自己养得起，还养了上百的美女。 实际上，人们常用一些说法，但对它们的来历并不知道，或者“视而不见”。如果有人解释一番，大多数肯定还不敢相信，或者不以为然。 比如，“跳槽”、“哇塞”、“摇滚”等等。 如果没事到网上搜索一下这些词，你会有惊人的发现。 相关博文： 用搜索引擎都搜索些什么？ 吃的东西 作得紧，死得快 亲爱的BlogSpot居然又好用了 IX Web Hosting：本站所用的虚拟主机]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我也不记得什么时候第一次听说“小蛮腰”这个说法。只知道它的意思是形容窈窕淑女的小腰很细，而且这种腰是几乎每个女性梦寐以求的。</p>
<p><span id="more-259"></span></p>
<p>我曾经一度以为这里面的“蛮”字是“细”的意思，但从未查字典核实过。</p>
<p>昨天坐地铁回家，车上两男一女三个同事样子的人在我旁边讨论“小蛮腰”到底什么来历。这个说，大概是南方的人古代叫做“南蛮子”，而那里的美女比较苗条，所以苗条的腰就叫“小蛮腰”。自己解释完了觉得很有道理，算是自己给自己找的正确答案。</p>
<p>但是，我后来知道了这“小蛮腰 ”到底什么来历。现在他们三个在讨论的时候，答案几乎要从我的嘴里奔逃而出。最后实在“忍无可忍”，我脱口而出：“我知道。”</p>
<p>他们兴致也很高，因为旁边一个陌生人居然知道“小蛮腰”的来历，而且还要回答。</p>
<p>于是， 我跟他们解释：白居易曾经写过“<a href="http://my.qfkx.com/99c4428eb8fbd05fbeef2e1af5d7de6e.html" target="_blank">樱桃樊素口，杨柳小蛮腰</a>”，里面写的是一个名叫”小蛮“的美女。小蛮是白居易的小老婆，舞技极佳，腰身极美。</p>
<p>学过唐诗的人大都知道白居易是个写过《卖炭翁》 的现实主义大诗人，悲天悯人的好人。但几乎没人告诉说白居易其实还是个爱泡妞的人，家里的小老婆过了二十岁就嫌老卖掉，还喜欢从小养小美女，一直养成大美女。</p>
<p>不过，这在当时（其实现在也是）是很普遍的事情，白居易当年可是很大的官。他中年崭露头角，到了晚年活得特别安逸，很多同时代的唐代大诗人都羡慕他羡慕得要死，因为老白每年可以从朝廷那里领到丰厚的工资，<a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4fe55cd40100860a.html" target="_blank">不但自己养得起，还养了上百的美女</a>。</p>
<p>实际上，人们常用一些说法，但对它们的来历并不知道，或者“<a href="http://changguohua.com/archives/156.html" target="_blank">视而不见</a>”。如果有人解释一番，大多数肯定还不敢相信，或者不以为然。</p>
<p>比如，<a href="http://www.google.cn/search?complete=1&amp;hl=zh-CN&amp;newwindow=1&amp;q=%E2%80%9C%E8%B7%B3%E6%A7%BD%E2%80%9D%E3%80%81%E2%80%9C%E5%93%87%E5%A1%9E%E2%80%9D%E3%80%81%E2%80%9C%E6%91%87%E6%BB%9A%E2%80%9D&amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;meta=" target="_blank">“跳槽”、“哇塞”、“摇滚”</a>等等。</p>
<p>如果没事到网上搜索一下这些词，你会有惊人的发现。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/326.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 用搜索引擎都搜索些什么？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/321.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 吃的东西</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/257.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 作得紧，死得快</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/275.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 亲爱的BlogSpot居然又好用了</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/229.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> IX Web Hosting：本站所用的虚拟主机</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/259.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>懦鸡鸭（诺基亚）6070</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/253.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/253.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Nov 2007 18:07:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[6070]]></category>
		<category><![CDATA[dku-5]]></category>
		<category><![CDATA[诺基亚]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/264.html</guid>
		<description><![CDATA[早就想再买一部手机了，但一直梦想能捡一部，不用花钱，但一直未能如愿。于是，今天晚上（准确地说是昨天晚上），很方便地出去买了手机（出了小区门至少三个卖手机的地方）。我的要求不高，只要能同步电话本就行。我一直担心手机丢了或者坏了上面的电话本就荡然无存了。 要说现在手机真是便宜，话费也比以前低了好多，（不过不知道为什么其他的东西都涨价） 。原来那个LG是两年多以前1600大洋买的，买的时候就发现它的充电插孔貌似有毛病，用到现在发现真的是接触不良，每次充电都要换几个姿势才行。 今天经历过了把手机与电脑连接的痛苦过程，才发现比尔大叔的Windows还是十分可爱的（就像现在突然发现蒋委员长是个可爱的老头一样），原来外接一般的东西，比如移动硬盘、优盘、相机、摄像头等等几乎什么毛病都没有。 今天把诺基亚6070接到我的电脑上真是大费周章。 网上一搜索，发现6070连不上电脑的人真的很多。其中一位大侠写的超详细的6070连接电脑的攻略得到了众位小侠的热情引用，里面说得十分十分地详细，先装什么，再装什么，出了什么提示怎么办，我研习了一个晚上也没有修炼成功，于是自叹技不如人，又想是不是再去买手机的地方换个线，不要这个什么DKU5，可我又觉得麻烦。就像上一部手机，明明发现充电不太正常也没有去换什么的。但转念一想，买这部新手机不就是为了能备份电话本到电脑上吗？ 实在无奈了，看着“废物”新手机，我真是无语。感觉这部手机挺好的，咋就跟电脑链接不正常呢，难道发现了不是正版的操作系统？ 绝望之中，我开始捅咕捅咕那个“PC 套件” ，没想到居然有意外收获。我把连接方式改成了“串行电缆CA-42”，试着连了一下，祈祷着不要烧了我的新手机。正在百无聊赖之中，电脑屏幕右下角居然提示手机与电脑连接成功了。于是试着用电脑添加了几个联系人，还试着发了个短信，都成功了。 我还能说什么呢？我原来选的那个连接方式是“USB”，括号后面还列着DKU-2。我怎么能料到DKU-5是“串行电缆”不是USB呢？“串行电缆”括号里明明标着“CA-42”。我在网上看到的资料说DKU-5和CA-42是不同的什么东西。看来“尽信互联网不如没有互联网”了。 相关博文： 柳絮 免费的“太空人”和“我领先”电子邮件！ 我的事 我想的事 网上惊现和尚招聘广告，大家都努力去当和尚去吧！ 在陈云林访台的时候美国换了个&#8220;黑人&#8221;当总统]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>早就想再买一部手机了，但一直梦想能捡一部，不用花钱，但一直未能如愿。于是，今天晚上（准确地说是昨天晚上），很方便地出去买了手机（出了小区门至少三个卖手机的地方）。我的要求不高，只要能同步电话本就行。我一直担心手机丢了或者坏了上面的电话本就荡然无存了。</p>
<p><span id="more-253"></span></p>
<p>要说现在手机真是便宜，话费也比以前低了好多，（不过不知道为什么其他的东西都涨价） 。原来那个LG是两年多以前1600大洋买的，买的时候就发现它的充电插孔貌似有毛病，用到现在发现真的是接触不良，每次充电都要换几个姿势才行。</p>
<p>今天经历过了把手机与电脑连接的痛苦过程，才发现比尔大叔的Windows还是十分可爱的（就像现在突然发现蒋委员长是个可爱的老头一样），原来外接一般的东西，比如移动硬盘、优盘、相机、摄像头等等几乎什么毛病都没有。</p>
<p>今天把诺基亚6070接到我的电脑上真是大费周章。</p>
<p>网上一搜索，发现6070连不上电脑的人<a href="http://www.google.com/search?q=dku+5+%E9%93%BE%E6%8E%A5+6070&amp;hl=en&amp;newwindow=1&amp;start=0&amp;sa=N" target="_blank">真的很多</a>。其中一位大侠写的<a href="http://www.google.com/url?sa=t&amp;ct=res&amp;cd=7&amp;url=http%3A%2F%2Fmyweb.cn.yahoo.com%2Fsnapshot%2F5c62a4ef6422c601&amp;ei=uJw0R9nSHYTmswL8wYiJCw&amp;usg=AFQjCNGA6FGy7dq4qEu9zMCMkXE_E7varA&amp;sig2=UWmlbGrcALZ1lFubmFZQFA" target="_blank">超详细</a>的6070连接电脑的攻略得到了众位小侠的热情引用，里面说得十分十分地详细，先装什么，再装什么，出了什么提示怎么办，我研习了一个晚上也没有修炼成功，于是自叹技不如人，又想是不是再去买手机的地方换个线，不要这个什么DKU5，可我又觉得麻烦。就像上一部手机，明明发现充电不太正常也没有去换什么的。但转念一想，买这部新手机不就是为了能备份电话本到电脑上吗？</p>
<p>实在无奈了，看着“废物”新手机，我真是无语。感觉这部手机挺好的，咋就跟电脑链接不正常呢，难道发现了不是正版的操作系统？</p>
<p>绝望之中，我开始捅咕捅咕那个“PC 套件” ，没想到居然有意外收获。<strong><span style="color: #800000;">我把连接方式改成了“串行电缆CA-42”</span></strong>，试着连了一下，祈祷着不要烧了我的新手机。正在百无聊赖之中，<strong><span style="color: #800000;">电脑屏幕右下角居然提示手机与电脑连接成功了</span></strong>。于是试着用电脑添加了几个联系人，还试着发了个短信，都成功了。</p>
<p>我还能说什么呢？我原来选的那个连接方式是“USB”，括号后面还列着DKU-2。我怎么能料到DKU-5是“串行电缆”不是USB呢？“串行电缆”括号里明明标着“CA-42”。我在网上看到的资料说DKU-5和CA-42是不同的什么东西。看来“尽信互联网不如没有互联网”了。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/191.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 柳絮</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/159.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 免费的“太空人”和“我领先”电子邮件！</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/166.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我的事 我想的事</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/170.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 网上惊现和尚招聘广告，大家都努力去当和尚去吧！</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/328.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 在陈云林访台的时候美国换了个&ldquo;黑人&rdquo;当总统</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/253.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>再次推荐Google Desktop Search</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/251.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/251.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Oct 2007 12:12:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[桌面搜索]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/262.html</guid>
		<description><![CDATA[去年12月份，我恋恋不舍地跟Google Desktop Search （桌面搜索）拜拜了。这实在是情非得已，它把所有的索引文件都存在了C盘，而且不能修改索引文件的存放位置。我那只有10个G的可怜C盘本来就捉襟见肘，不知不觉就只剩几百兆的磁盘空间了，整个系统接近崩溃的边缘。那也是在挨个文件夹检查后才发现是Google的桌面搜索在作怪！ 今天，我又想起了十分可爱的Google桌面搜索，因为文件的个数稍微多起来、使用稍微频繁一些后查找文件就是个问题，尤其像我这种不善管理的人，东一个西一个的保存，到最后找起来就两个字：好难。 我想着，快一年过去了，曾经的Goole桌面搜索怎么也得改进改进了吧。我不信Google的工程师能跟猪一样笨。于是我又把它下载下来，安装在了我的电脑上。 安装后，还是没有找到修改索引文件保存位置的选项。我以十分悲愤的心情继续寻找解决的办法。倒是发现一个插件可以解决问题，但需要先安装什么Microsoft .Net Framework，而且至少要1.1版的。试着下载了一下，怎么也连接不上微软的下载网页。 又见到高人建议修改注册表（开始 &#8211; 运行 &#8211; regedit），一路找去，居然发现“浪子回头” 的Google桌面搜索已经自己找到了我电脑上剩余空间最大的那个磁盘：还剩6G多一点的E盘。 这太让我惊喜了。惊喜之余，我再次向各位强烈推荐Google的这个产品———即使你的C盘太小也没事儿，Google桌面搜索会自己找到好地方安营扎寨。 以前试用过我推荐的软件并且感到满意的各位兄弟姐妹，请这次也不要错过。 它有什么用处呢？Google的网页搜索你一定用过，有了这个桌面搜索就可以像Google搜索网页那样搜索你的电脑。 而且，它还能把你的所有邮件也包括在索引当中。它还可以跟你的Gmail账户关联，把里面的邮件也包括在索引当中，搜索起来很方便。如果你不使用Gmail，也有简单的解决办法：Gmail可以把其他信箱的信收到自己这边来，只要那个信箱支持POP收信即可，几百上千封信一会儿就收取完毕。 还有，如果你的电脑数目在一台以上，Google桌面搜索也能发挥作用。只要你愿意（因为需要把索引文件复制到Google的服务器上，有隐私方面的考虑，但只要没有过于敏感的东西，问题不大），还可以用其中任何一台电脑去搜索其他电脑的索引（即文件），只需要有一个Google的账号。这些功能适合你的需要吗？如果适合，立即行动。 相关博文： 用搜索引擎都搜索些什么？ 我的事 我想的事 谷歌（Google）的服务介绍 “我是专业网络评论培训班毕业的” &#8220;小蛮腰&#8221;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>去年12月份，我恋恋不舍地跟<a href="http://desktop.google.com" target="_blank">Google Desktop Search</a> （桌面搜索）<a href="http://changguohua.com/archives/165.html">拜拜</a>了。这实在是情非得已，它把所有的索引文件都存在了C盘，而且不能修改索引文件的存放位置。我那只有10个G的可怜C盘本来就捉襟见肘，不知不觉就只剩几百兆的磁盘空间了，整个系统接近崩溃的边缘。那也是在挨个文件夹检查后才发现是Google的桌面搜索在作怪！</p>
<p><span id="more-251"></span></p>
<p>今天，我又想起了十分可爱的Google桌面搜索，因为文件的个数稍微多起来、使用稍微频繁一些后查找文件就是个问题，尤其像我这种不善管理的人，东一个西一个的保存，到最后找起来就两个字：好难。</p>
<p>我想着，快一年过去了，曾经的Goole桌面搜索怎么也得改进改进了吧。我不信Google的工程师能跟猪一样笨。于是我又把它下载下来，安装在了我的电脑上。</p>
<p>安装后，还是没有找到修改索引文件保存位置的选项。我以十分悲愤的心情继续寻找解决的办法。倒是发现一个<a title="版本太久，不用也罢。" href="http://www.google.com/url?sa=t&amp;ct=res&amp;cd=1&amp;url=http%3A%2F%2Fpodsync.com%2Ftweakgds.htm&amp;ei=oNQhR-DjLaHiswK1ubyQAQ&amp;usg=AFQjCNF1UdmRZ41DBWwNuO8lGgMywDt4yw&amp;sig2=zAfFFcHyowOVwPouJ8tsnw">插件</a>可以解决问题，但需要先安装什么Microsoft .Net Framework，而且至少要1.1版的。试着下载了一下，怎么也连接不上微软的下载网页。</p>
<p>又见到高人建议修改注册表（开始 &#8211; 运行 &#8211; regedit），一路找去，居然发现“浪子回头” 的Google桌面搜索已经自己找到了我电脑上剩余空间最大的那个磁盘：还剩6G多一点的E盘。</p>
<p>这太让我惊喜了。惊喜之余，我再次向各位强烈推荐Google的这个产品———即使你的C盘太小也没事儿，Google桌面搜索会自己找到好地方安营扎寨。</p>
<p>以前试用过我推荐的软件并且感到满意的各位兄弟姐妹，请这次也<a href="http://desktop.google.com" target="_blank">不要错过</a>。</p>
<p>它有什么用处呢？Google的网页搜索你一定用过，有了这个桌面搜索就可以像Google搜索网页那样搜索你的电脑。</p>
<p>而且，它还能把你的所有邮件也包括在索引当中。它还可以跟你的Gmail账户关联，把里面的邮件也包括在索引当中，搜索起来很方便。如果你不使用Gmail，也有简单的解决办法：Gmail可以把其他信箱的信收到自己这边来，只要那个信箱支持POP收信即可，几百上千封信一会儿就收取完毕。</p>
<p>还有，如果你的电脑数目在一台以上，Google桌面搜索也能发挥作用。只要你愿意（因为需要把索引文件复制到Google的服务器上，有隐私方面的考虑，但只要没有过于敏感的东西，问题不大），还可以用其中任何一台电脑去搜索其他电脑的索引（即文件），只需要有一个Google的账号。这些功能适合你的需要吗？如果适合，<a href="http://desktop.google.com" target="_blank">立即行动</a>。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/326.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 用搜索引擎都搜索些什么？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/166.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我的事 我想的事</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/281.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 谷歌（Google）的服务介绍</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/242.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “我是专业网络评论培训班毕业的”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/259.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> &ldquo;小蛮腰&rdquo;</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/251.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>IX Web Hosting：本站所用的虚拟主机</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/229.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/229.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Sep 2007 14:57:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[虚拟主机]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/239.html</guid>
		<description><![CDATA[2007年6月份，我在美国一家虚拟主机公司（IX Web Hosting）购买了一年的Business Plus服务，本站即建在该公司的服务器上。 从网上的用户反馈来看，这家公司的服务似乎差强人意。许多用过的人说这个公司的主机不够稳定，最后退款了事。在一些专门的虚拟主机评论网站里，负面的评论也很多。 我当初选中这个公司的服务主要是因为它提供免费的独立IP地址，比如我这款（Business Plus）就给了八个。对于中国大陆的用户来说，只要不在网站上放置违反中国法律、法规和政府政策的内容，有了独立的IP地址，网站就不会因为与你共享IP地址的人干了“非法”的事情被和谐而受到牵连。 虽然网上对IXWebHosting的恶评不少，但是从我使用三个月的感觉来看，这个公司的服务还是比较稳定的，没出过什么大的问题。其实，对于虚拟的主机来说，出点这样或者那样的小问题是“正常”的 ，怕的是出不得了的大问题。另外，不管用什么数据服务，做好备份都是必须的，以防万一嘛。 如果你跟我一样，只想弄几个博客玩玩，对主机的要求不是很高的话，我推荐试用这个公司的产品。一是比较符合中国大陆用户的“避险”要求，二是比较便宜（年付合一年700多人民币），免费的独立IP地址感觉还是比较爽的，相比之下有的美国虚拟主机公司租一个独立IP地址每年要几十美元呢。 用美国的主机有两个额外的好处。一是几乎没有国内主机的南北互通问题，因为电信和网通通向美国的“路” 一样的宽广。二是省掉了国内主机空间的备案、内容审查等等“麻烦”。 买一个吧！ 另外，推荐可以一个查询主机商的网站 ：whois.sc，用它可以查处某个网站是哪个公司提供的主机。 详情： IX Web Hosting的虚拟主机咨询论坛 ，专业导购。 国内评价较高的美国主机，专业论坛。国外平较高的美国主机，专业评论。 相关博文： 用搜索引擎都搜索些什么？ 今晚将赴贵阳避暑，向各位短暂告别 亲爱的BlogSpot居然又好用了 吃的东西 Spurred by…]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>2007年6月份，我在美国一家虚拟主机公司（<a href="http://www.ixwebhosting.com/templates/ix/v2/affiliate/clickthru.cgi?id=changgua">IX Web Hosting</a>）购买了一年的<a href="http://www.ixwebhosting.com/templates/ix/v2/affiliate/clickthru.cgi?id=changgua" target="_blank">Business Plus</a>服务，本站即建在该公司的服务器上。</p>
<p><span id="more-229"></span></p>
<p>从网上的用户反馈来看，这家公司的服务似乎差强人意。许多用过的人说这个公司的<a href="http://www.google.cn/search?q=ixwebhosting+%E7%A8%B3%E5%AE%9A&amp;complete=1&amp;hl=zh-CN&amp;lr=lang_zh-CN&amp;newwindow=1&amp;start=20&amp;sa=N" target="_blank">主机不够稳定</a>，最后退款了事。在一些专门的虚拟主机评论网站里，<a href="http://www.webhostingunleashed.com/ix-web-hosting" target="_blank">负面的评论</a>也很多。</p>
<p>我当初选中这个公司的服务主要是因为它提供免费的<a href="http://blog.earlzhang.com/us-hosting/139/" target="_blank">独立IP地址</a>，比如我这款（Business Plus）就给了八个。对于中国大陆的用户来说，只要不在网站上放置违反中国法律、法规和政府政策的内容，有了独立的IP地址，网站就不会因为与你共享IP地址的人干了“非法”的事情被和谐而受到牵连。</p>
<p>虽然网上对IXWebHosting的恶评不少，但是从我使用三个月的感觉来看，这个公司的服务还是比较稳定的，没出过什么大的问题。其实，对于虚拟的主机来说，出点这样或者那样的小问题是“正常”的 ，怕的是出不得了的大问题。另外，不管用什么数据服务，做好备份都是必须的，以防万一嘛。</p>
<p>如果你跟我一样，只想<a href="http://surefire.cn">弄几个博客玩玩</a>，对主机的要求不是很高的话，我推荐试用这个公司的产品。一是比较符合中国大陆用户的“避险”要求，二是比较便宜（年付合一年700多人民币），免费的独立IP地址感觉还是比较爽的，相比之下有的美国虚拟主机公司租一个独立IP地址每年要几十美元呢。</p>
<p>用美国的主机有两个额外的好处。一是几乎没有国内主机的南北互通问题，因为电信和网通通向美国的“路” 一样的宽广。二是省掉了国内主机空间的备案、内容审查等等“麻烦”。</p>
<p><a href="http://www.ixwebhosting.com/templates/ix/v2/affiliate/clickthru.cgi?id=changgua">买一个吧！</a></p>
<p>另外，推荐可以一个查询主机商的网站 ：<a href="http://www.whois.sc" target="_blank">whois.sc</a>，用它可以查处某个网站是<a href="http://whois.domaintools.com/changguohua.com" target="_blank">哪个公司提供的主机</a>。</p>
<p><strong>详情： </strong></p>
<p>IX Web Hosting的虚拟主机<a href="http://www.idcspy.com/bbs/forum-44-1.html" target="_blank"></a><a href="http://www.idcspy.com/bbs/forum-44-1.html" target="_blank">咨询</a>论坛 ，<a href="http://www.hostguide.cn/node/7" target="_blank">专业导购</a>。</p>
<p>国内评价较高的美国主机，<a href="http://www.idcspy.com/bbs/">专业论坛</a>。国外平较高的美国主机，<a href="http://www.webhostingunleashed.com/hosts/best-hosts.php" target="_blank">专业评论</a>。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/326.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 用搜索引擎都搜索些什么？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/218.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 今晚将赴贵阳避暑，向各位短暂告别</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/275.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 亲爱的BlogSpot居然又好用了</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/321.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 吃的东西</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/spurred-by-money.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Spurred by…</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/229.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>两个你可能不知道的事实</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/216.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/216.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jul 2007 14:36:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[锐评]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/225.html</guid>
		<description><![CDATA[1. 你所知道的&#8221;百度&#8221;不是中国公司，它是&#8220;[注册于英属开曼群岛的]&#8220;……&#8221;一家在华经营互联网业务的中美合资企业（也可以说是美资控股公司）&#8221;。它跟Google一样是美资公司。 2. 你用Google.com（睁大你的眼睛：不是Google.cn）搜索&#8221;南京大屠杀&#8221;、&#8221;钓鱼岛&#8221;等关键字的时候无法正常显示是因为功夫网不想让你看，不是Google在作怪，其他Google的服务无法正常使用时也是它在作怪。如果你用Google.com搜索&#8221;敏感&#8221;关键字时，会自动被转到Google.cn，特征是在每个页面的下面有&#8221;据当地法律法规和政策，部分搜索结果未予显示。&#8220;字样。 相关博文： 亲爱的BlogSpot居然又好用了 用搜索引擎都搜索些什么？ 作得紧，死得快 他们都算是什么东西呢？ 今晚将赴贵阳避暑，向各位短暂告别]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>1. 你所知道的&#8221;百度&#8221;不是中国公司，它是<a href="http://alexhuang.org/?p=36" target="_blank">&#8220;[注册于英属开曼群岛的]&#8220;……&#8221;一家在华经营互联网业务的中美合资企业（也可以说是美资控股公司）&#8221;</a>。它跟Google一样是<a href="http://www.williamlong.info/archives/378.html" target="_blank">美资公司</a>。</p>
<p><span id="more-216"></span></p>
<p>2. 你用Google.com（睁大你的眼睛：不是Google.cn）搜索&#8221;南京大屠杀&#8221;、&#8221;钓鱼岛&#8221;等关键字的时候无法正常显示是因为<a href="http://www.answers.com/topic/internet-censorship-in-the-people-s-republic-of-china" target="_blank">功夫网</a>不想让你看，不是Google在作怪，其他Google的服务无法正常使用时也是它在作怪。如果你用Google.com搜索&#8221;敏感&#8221;关键字时，会自动被转到Google.cn，特征是在每个页面的下面有&#8221;<em style="font-size: 1.2em">据当地法律法规和政策，部分搜索结果未予显示。</em>&#8220;字样。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/275.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 亲爱的BlogSpot居然又好用了</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/326.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 用搜索引擎都搜索些什么？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/257.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 作得紧，死得快</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/277.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 他们都算是什么东西呢？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/218.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 今晚将赴贵阳避暑，向各位短暂告别</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/216.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>学好英语的秘诀：四字真言</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/209.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/209.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jul 2007 07:39:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/211.html</guid>
		<description><![CDATA[实际上本文的题目应该是：学好外语的秘诀。可是，我觉得，要谈的其实是英语，需要更具体一点，就权且用这个题目。实际上，这个&#8221;四字真言&#8221;我觉得也适用于其他外语的学习。 学好外语的秘诀是什么？书店可以给出至少一书架的答案，外语培训机构也可以给出价值从100元到10万元不等的解决方案。 实际上，学好外语的秘诀在义务教育阶段的学校里我们一开始学习外语的时候老师就已经告诉我们了。 这个秘密可以用故弄玄虚的&#8221;四字真言&#8221;来增加神秘色彩。其实这四个字就是&#8221;听说读写&#8221;。每个学过外语的人都不会对这四个字感到陌生吧。但是，似乎并不是每个人都能深刻理解这四个字所传达的终极含义。 从回忆我们开始汉语的儿时开始谈。 首先自然是从听开始。不听大人们说，我们就没有学习的样板。如果汉语怎么说的连听都没听过，我们怎么能说得好呢？所以，我，还有有兴趣读这篇短文的你，下次再自责自己口语不是很好的时候，问一下自己：&#8221;你知道英语是怎么说的吗？你到底知不知道要表达某个意思的时候，英语是怎么说的？&#8221;如果这些我们都知道，还有什么问题？知道怎么说的自己学着说不就完了！如果不知道，我们不会说就对了。 光会听会说汉语就完了吗？自然不是，那样岂不是跟文盲一样了。会听会说的下一步就是会读会写，这是所谓的&#8221;读书认字&#8221;。语文课本里那么多的文章，都是历久弥新留存于世的经典中的经典。让我们读这些文章，不是读着玩。那些都是我们要模仿的对象。只有自己积累了一定的厚度才有资格自己去写，开始的时候只能模仿。这就是所谓的&#8221;厚积薄发&#8221;吧？英语何尝不是如此呢？ 但我们中国学生（也包括曾经是学生的老师）的传统似乎是&#8221;哑巴聋子英语&#8221;，号称&#8221;读写&#8221;比&#8221;听说&#8221;好得多、强得多。 我个人觉得这是屁话。就好像人的身体健康，语言能力也是一个整体，它健康与否的一个关键性的指标都出大毛病了（“你会不会听？会不会说？”————“不好意思，听说都不太好。”），它的另外一部分（读写）能安枕无忧？别骗自己了。听说读写之间，绝对是相互关联、&#8221;一损俱损、一荣俱荣&#8221;的关系。一个方面比较强自然能对其他方面带来好处，但是同样的，任何一个方面不足都会拖其他方面的后腿。实际上，这里可以用著名的&#8221;木桶理论&#8221;来描述一个人的英语&#8221;健康程度&#8221;&#8211;它取决于那个最短的板。就是说，不是听说读写来个平均值就是英语能力的值了，而是最差的那个方面（对中国学生来说就是听说）就代表了我们英语水准的现状。不用怀疑，也不用狡辩：我们的英语千真万确地跟听说能力一样的差。 现在回到怎么写好英语的问题。其实答案在本文讨论上一个问题的时候就已经有了。&#8211; &#8220;我，还有有兴趣读这篇短文的你，下次再自责自己写得不是很好的时候，问一下自己：&#8217;你知道英语是怎么写的吗？你到底知不知道要表达某个意思的时候，英语是怎么写的？&#8217;如果这些我们都知道，还有什么问题？知道怎么写的自己学着写不就完了！如果不知道，我们不会写就对了。&#8221; &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;- BBC Radio 4: http://www.bbc.co.uk/radio4/ 相关博文： 防托儿 &#8211; 就医人员必读 有关游戏的点名游戏 Google 不能访问怎么办？ 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神” “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>实际上本文的题目应该是：学好外语的秘诀。可是，我觉得，要谈的其实是英语，需要更具体一点，就权且用这个题目。实际上，这个&#8221;四字真言&#8221;我觉得也适用于其他外语的学习。</p>
<p><span id="more-209"></span></p>
<p>学好外语的秘诀是什么？书店可以给出至少一书架的答案，外语培训机构也可以给出价值从100元到10万元不等的解决方案。</p>
<p>实际上，学好外语的秘诀在义务教育阶段的学校里我们一开始学习外语的时候老师就已经告诉我们了。</p>
<p>这个秘密可以用故弄玄虚的&#8221;四字真言&#8221;来增加神秘色彩。其实这四个字就是&#8221;听说读写&#8221;。每个学过外语的人都不会对这四个字感到陌生吧。但是，似乎并不是每个人都能深刻理解这四个字所传达的终极含义。</p>
<p>从回忆我们开始汉语的儿时开始谈。</p>
<p>首先自然是<strong>从听开始</strong>。不听大人们说，我们就没有学习的样板。如果汉语怎么说的连听都没听过，我们怎么能说得好呢？所以，我，还有有兴趣读这篇短文的你，下次再自责自己口语不是很好的时候，问一下自己：&#8221;你知道英语是<strong>怎么说</strong>的吗？你到底知不知道要表达某个意思的时候，英语是<strong>怎么说</strong>的？&#8221;如果这些我们都知道，还有什么问题？知道怎么说的自己学着说不就完了！如果不知道，我们不会说就对了。</p>
<p>光会听会说汉语就完了吗？自然不是，那样岂不是跟文盲一样了。会听会说的下一步就是会读会写，这是所谓的&#8221;读书认字&#8221;。语文课本里那么多的文章，都是历久弥新留存于世的经典中的经典。让我们读这些文章，不是读着玩。那些都是我们要模仿的对象。只有自己积累了一定的厚度才<strong>有资格</strong>自己去写，开始的时候只能模仿。这就是所谓的&#8221;厚积薄发&#8221;吧？英语何尝不是如此呢？</p>
<p>但我们中国学生（也包括曾经是学生的老师）的传统似乎是&#8221;哑巴聋子英语&#8221;，号称&#8221;读写&#8221;比&#8221;听说&#8221;好得多、强得多。</p>
<p>我个人觉得这是屁话。就好像人的身体健康，语言能力也是一个整体，它健康与否的一个关键性的指标都出大毛病了（<strong>“你会不会听？会不会说？”————“不好意思，听说都不太好。”</strong>），它的另外一部分（读写）能安枕无忧？别骗自己了。听说读写之间，绝对是相互关联、&#8221;一损俱损、一荣俱荣&#8221;的关系。一个方面比较强自然能对其他方面带来好处，但是同样的，任何一个方面不足都会拖其他方面的后腿。实际上，这里可以用著名的&#8221;木桶理论&#8221;来描述一个人的英语&#8221;健康程度&#8221;&#8211;它取决于那个最短的板。就是说，不是听说读写来个平均值就是英语能力的值了，而是最差的那个方面（对中国学生来说就是听说）就代表了我们英语水准的现状。<strong>不用怀疑，也不用狡辩：我们的英语千真万确地跟听说能力一样的差。</strong></p>
<p>现在回到怎么<strong>写好英语</strong>的问题。其实答案在本文讨论上一个问题的时候就已经有了。&#8211;</p>
<p>&#8220;我，还有有兴趣读这篇短文的你，下次再自责自己写得不是很好的时候，问一下自己：&#8217;你知道英语是<strong>怎么写</strong>的吗？你到底知不知道要表达某个意思的时候，英语是<strong>怎么写</strong>的？&#8217;如果这些我们都知道，还有什么问题？知道怎么写的自己学着写不就完了！如果不知道，我们不会写就对了。&#8221;<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p>BBC Radio 4: <a href="http://www.bbc.co.uk/radio4/">http://www.bbc.co.uk/radio4/</a></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/274.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 防托儿 &#8211; 就医人员必读</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/235.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 有关游戏的点名游戏</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Google 不能访问怎么办？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ownership.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 词汇研习（CW 49/2010）：怎么翻译“主人翁精神”</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-is-my-english-or-chinese-translation-so-bad.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “为什么我翻译出来的中文或者英文这么差呢？ ”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/209.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>广告：这里有X-Space博客空间可供免费注册使用</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/203.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/203.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jun 2007 13:01:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[朋友]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/204.html</guid>
		<description><![CDATA[不喜欢热闹的朋友可以考虑注册此项免费服务。 我这里安装的是著名的国内论坛开发公司康盛创想出品的基于PHP语言的SupeSite/X-Space/Discuz!。它开发的完整Web 2.0系统SupeSite集成了Discuz！论坛和X-Space博客，可以对二者的内容进行聚合。这一系统得到了比较广泛的应用，比如凤凰卫视的论坛和博客系统、赶集网的论坛系统、ZDNet的论坛系统均采用了康盛创想的产品。 注册地址：http://surefire.cn （社区门户） 博客演示：http://surefire.cn/?uid/2 论坛演示：http://surefire.cn/bbs 注：论坛和博客页面的地址均为静态地址。静态地址便于搜索引擎收录。 相关博文： 文集 活龙店铺开张 (Shop@SureFire) （现已关张） 2005年五一 差点忘了我做过的东西 “我终于重出江湖啦”]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>不喜欢热闹的朋友可以考虑注册此项免费服务。</p>
<p>我这里安装的是著名的国内论坛开发公司康盛创想出品的基于PHP语言的SupeSite/X-Space/Discuz!。它开发的完整Web 2.0系统SupeSite集成了Discuz！论坛和X-Space博客，可以对二者的内容进行聚合。这一系统得到了比较广泛的应用，比如凤凰卫视的论坛和博客系统、赶集网的论坛系统、ZDNet的论坛系统均采用了康盛创想的产品。<br />
注册地址：<a href="http://surefire.cn/bbs/pdjgyuhjgb.php">http://surefire.cn</a><a href="http://surefire.cn/bbs/register.php?referer=/index.php"> </a>（社区门户）<br />
博客演示：<a href="http://surefire.cn/?uid/2">http://surefire.cn/?uid/2</a><br />
论坛演示：<a href="http://surefire.cn/bbs">http://surefire.cn/bbs</a></p>
<p><span id="more-203"></span></p>
<p>注：论坛和博客页面的地址均为静态地址。静态地址便于搜索引擎收录。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/109.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 文集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/92.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 活龙店铺开张 (Shop@SureFire) （现已关张）</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/88.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2005年五一</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/8.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 差点忘了我做过的东西</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/116.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “我终于重出江湖啦”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/203.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>一定要说的事：安全和避险</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/179.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/179.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Jan 2007 15:38:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[生活]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[新闻报道]]></category>
		<category><![CDATA[生活常识]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/178.html</guid>
		<description><![CDATA[生活中危险无处不在，即使“安全”的东西也可能因为使用不当产生危险或者对某一类人造成危险。在十分“舒适”、“正常”、“熟悉”的环境里，即使我们对其他事情可以放松警惕，但对安全问题绝对不能掉以轻心，应该学会避险。 先说在家门之外的情况。出门跟车打交道是少不了的，我要说的也主要是交通安全。下面根据我的个人经验、教训和所观看的交通事故视频资料说说我的看法。 出门上了大街，我们要注意交通安全。从行人来说，首先一定要遵守交通规则，看灯过马路，我个人的做法是，有天桥、地道绝不走马路；其次，即使自己遵守了交通规则，也一定要提防那些不遵守交通规格的强者——各种车辆。过马路的时候，尤其是过十字路口的时候，其中潜在的危险不会比走钢丝少，这时必须全神贯注，眼观六路、耳听八方，调动神经观察前后左右的情况。这个时候不要心事重重地想事情，也不要跟同伴讲话，有什么要想的要说的等过了马路安全了再想再说。 一个要特别注意的地点是有视觉死角的地方，这种地方在路上不会少。这种地方的特点是：只有上了那条路我们才知道有没有车正朝自己开过来。假设我们上了这条路，而开过来的车又很快，什么后果就看个人的运气了。这也是我建议走路的时候选自己熟悉的路的一个原因，因为我们了解这些路哪里可能有危险，到了视觉死角的地方要慢下来，看看两个方向有没有车开过来。 各种车辆中，我们要特别注意货车、高档车和看起来不那么安全的车，比如速度很快、上面搭着什么伸出来的东西或者“醉醺醺”的车。原因如下，货车质量大，因此惯性也会大一些，要停下来没那么容易，即使司机不想搞死行人，也要他做得到才行；高档车自然是有钱、有权、有势的人开的，这些人里面有一部分很“冲”，咱们惹不起躲得起；载货不规则的车，它的行为不好判断，离它越远越好，即使司机没什么错，也要想想万一有什么货从车上飞下来后果会怎样；酒后司机根据喝的多少其判断力和对车的控制力下降幅度不等，对这种人开的车应该像躲瘟神一样，更不要说坐上他们的车。当然，如果行人都能看出来司机醉酒了，那出事就是一定的了，只不过大小不同而已。 这其中有一个“避险”的问题，这个可能需要比较专门的训练和知识了，我在文章结尾处列出了参考资料。不管怎么样，我们的原则应该是：根据自己和别人的经验和教训识别出各种危险，采取一些防范措施，或者根本就远离它们。 另外，从司机的角度来说，为了自己的安全，遵循的原则基本跟行人一样。但是还应该认识到在面对行人的时候，要想想自己开的是铁家伙，是强者，面对弱小的行人要让着些。除了无良司机，我相信每个开车的人都不想撞死人。尽管如此，司机朋友不光要学会交通规则，更要遵守这些交通规则，时刻记着自己车轮一不小心就会终结别人的生命和他们家人的幸福。面对行人，心怀善念，小心翼翼，上帝会保佑你的。 关于酒后驾车的司机，我个人认为喝了够多的酒就不要开车。如果还一定要开车，我希望该司机自己先开到水里淹死、开到树上砸死或者开到墙上活埋闷死——你自己要死可以，但不要带上别人。 说了外面，在说说家里。家里相对安全一些，但绝对不是一点危险没有。防火、防煤气、防盗、防水、防入室抢劫等等。 我特别提请读者注意一个问题：刀的摆放。把刀摆放在某个地方的时候，哪怕只有半分钟，也要让刀刃、刀尖朝外，不要朝着自己！更不要说把刀尖朝上放了！ 家里有小孩的，一定要把小东西（指甲刀、挖耳勺、纽扣、药品）、尖锐的东西（比如刀、边缘很薄的塑料板、纸板）、可能引起窒息的东西（比如塑料袋、装了水的比较大的容器）等等这些东西放在小孩绝对拿不到去不了的地方。还比如暖气边、床沿、墙角等地方，一定要保护起来，不要让孩子跌倒的时候撞伤。另外强烈建议不养宠物，个人认为宠物再干净、再友好它也是畜生，在孩子很小的时候最好不要养，即使养也要注意卫生防疫，还得防止它们发疯伤人。 以上只是一点点比较好的主意。我在网上搜索了一些资料供大家学习。 应急避险常识 （国家安全生产监督管理局） 应急避险常识 （安全资讯网） 应急避险知识 （Google） 家庭避险常识 （Google） 交通事故视频集锦 （资料十分恐怖、血腥，胆小、胃弱、心颤者勿看） 相关博文： 我儿汉韬 夜郎国（贵州）归来游记之三：点滴 强烈推荐搜狗拼音输入法 Why don&#039;t I translate what I wrote? 恐怖主义？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: 宋体; font-size: 100%">生活中危险无处不在，即使“安全”的东西也可能因为使用不当产生危险或者对某一类人造成危险。在十分“舒适”、“正常”、“熟悉”的环境里，即使我们对其他事情可以放松警惕，但对安全问题绝对不能掉以轻心，应该学会避险。</span><span style="font-size: 100%" lang="EN-US"></span><span id="more-179"></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体; font-size: 100%">先说在家门之外的情况。出门跟车打交道是少不了的，我要说的也主要是交通安全。下面根据我的个人经验、教训和所观看的交通事故视频资料说说我的看法。</span><span style="font-size: 100%" lang="EN-US"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体; font-size: 100%">出门上了大街，我们要注意交通安全。从行人来说，首先一定要遵守交通规则，看灯过马路，我个人的做法是，有天桥、地道绝不走马路；其次，即使自己遵守了交通规则，也一定要提防那些不遵守交通规格的强者——各种车辆。过马路的时候，尤其是过十字路口的时候，其中潜在的危险不会比走钢丝少，这时必须全神贯注，眼观六路、耳听八方，调动神经观察前后左右的情况。这个时候不要心事重重地想事情，也不要跟同伴讲话，有什么要想的要说的等过了马路安全了再想再说。</span><span style="font-size: 100%" lang="EN-US"></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体; font-size: 100%">一个要特别注意的地点是有视觉死角的地方，这种地方在路上不会少。这种地方的特点是：只有上了那条路我们才知道有没有车正朝自己开过来。假设我们上了这条路，而开过来的车又很快，什么后果就看个人的运气了。这也是我建议走路的时候选自己熟悉的路的一个原因，因为我们了解这些路哪里可能有危险，到了视觉死角的地方要慢下来，看看两个方向有没有车开过来。</span><span style="font-size: 100%" lang="EN-US"></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体; font-size: 100%">各种车辆中，我们要特别注意货车、高档车和看起来不那么安全的车，比如速度很快、上面搭着什么伸出来的东西或者“醉醺醺”的车。原因如下，货车质量大，因此惯性也会大一些，要停下来没那么容易，即使司机不想搞死行人，也要他做得到才行；高档车自然是有钱、有权、有势的人开的，这些人里面有一部分很“冲”，咱们惹不起躲得起；载货不规则的车，它的行为不好判断，离它越远越好，即使司机没什么错，也要想想万一有什么货从车上飞下来后果会怎样；酒后司机根据喝的多少其判断力和对车的控制力下降幅度不等，对这种人开的车应该像躲瘟神一样，更不要说坐上他们的车。当然，如果行人都能看出来司机醉酒了，那出事就是一定的了，只不过大小不同而已。</span><span style="font-size: 100%" lang="EN-US"></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体; font-size: 100%">这其中有一个“避险”的问题，这个可能需要比较专门的训练和知识了，我在文章结尾处列出了参考资料。不管怎么样，我们的原则应该是：根据自己和别人的经验和教训识别出各种危险，采取一些防范措施，或者根本就远离它们。</span><span style="font-size: 100%" lang="EN-US"></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体; font-size: 100%">另外，从司机的角度来说，为了自己的安全，遵循的原则基本跟行人一样。但是还应该认识到在面对行人的时候，要想想自己开的是铁家伙，是强者，面对弱小的行人要让着些。除了无良司机，我相信每个开车的人都不想撞死人。尽管如此，司机朋友不光要学会交通规则，更要遵守这些交通规则，时刻记着自己车轮一不小心就会终结别人的生命和他们家人的幸福。面对行人，心怀善念，小心翼翼，上帝会保佑你的。</span><span style="font-size: 100%" lang="EN-US"><br />
</span><span style="font-size: 100%"><br />
</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 100%">关于酒后驾车的司机，我个人认为喝了够多的酒就不要开车。如果还一定要开车，我希望该司机自己先开到水里淹死、开到树上砸死或者开到墙上活埋闷死——你自己要死可以，但不要带上别人。</span><span style="font-size: 100%" lang="EN-US"></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 100%" lang="EN-US"></span><span style="font-family: 宋体; font-size: 100%">说了外面，在说说家里。家里相对安全一些，但绝对不是一点危险没有。防火、防煤气、防盗、防水、防入室抢劫等等。</span><span style="font-size: 100%" lang="EN-US"></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体; font-size: 100%">我特别提请读者注意一个问题：<strong>刀的摆放</strong>。把刀摆放在某个地方的时候，哪怕只有半分钟，也要让刀刃、刀尖朝外，不要朝着自己！更不要说把刀尖朝上放了！</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体; font-size: 100%">家里有小孩的，一定要把小东西（指甲刀、挖耳勺、纽扣、药品）、尖锐的东西（比如刀、边缘很薄的塑料板、纸板）、可能引起窒息的东西（比如塑料袋、装了水的比较大的容器）等等这些东西放在小孩绝对拿不到去不了的地方。还比如暖气边、床沿、墙角等地方，一定要保护起来，不要让孩子跌倒的时候撞伤。另外强烈建议不养宠物，个人认为宠物再干净、再友好它也是<strong>畜生</strong>，在孩子很小的时候最好不要养，即使养也要注意卫生防疫，还得防止它们发疯伤人。</span><span style="font-size: 100%" lang="EN-US"></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 100%" lang="EN-US"></span><span style="font-family: 宋体; font-size: 100%">以上只是一点点比较好的主意。我在网上搜索了一些资料供大家学习。</span><span style="font-size: 100%" lang="EN-US"></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 100%" lang="EN-US"><a href="http://www.chinasafety.gov.cn/2004wlx/node_4661.htm"><span style="font-family: 宋体">应急避险常识</span></a> </span><span style="font-family: 宋体; font-size: 100%">（国家安全生产监督管理局）</span><span style="font-size: 100%"><br />
</span><span style="font-size: 100%" lang="EN-US"><a href="http://www.safetyinfo.com.cn/AnQuanShengChan/showclass.asp?ClassID=566"><span style="font-family: 宋体">应急避险常识</span></a> </span><span style="font-family: 宋体; font-size: 100%">（安全资讯网）</span><span style="font-size: 100%"><br />
</span><span style="font-size: 100%" lang="EN-US"><a href="http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&amp;newwindow=1&amp;q=%E5%BA%94%E6%80%A5%2B%E9%81%BF%E9%99%A9%2B%E7%9F%A5%E8%AF%86&amp;btnG=%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;meta="><span style="font-family: 宋体">应急避险知识</span></a> </span><span style="font-family: 宋体; font-size: 100%">（</span><span style="font-size: 100%" lang="EN-US">Google</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 100%">）</span><span style="font-size: 100%" lang="EN-US"></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 100%" lang="EN-US"><a href="http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&amp;newwindow=1&amp;q=%E5%AE%B6%E5%BA%AD%2B%E9%81%BF%E9%99%A9%2B%E5%B8%B8%E8%AF%86&amp;btnG=%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;meta="><span style="font-family: 宋体">家庭避险常识</span></a> </span><span style="font-family: 宋体; font-size: 100%">（</span><span style="font-size: 100%" lang="EN-US">Google</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 100%">）</span><span style="font-size: 100%" lang="EN-US"></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 100%" lang="EN-US"><a href="http://player.yoqoo.com/player.php?sid=33900"><span style="font-family: 宋体">交通事故视频集锦</span></a> </span><span style="font-family: 宋体; font-size: 100%">（<strong>资料十分恐怖、血腥，胆小、胃弱、心颤者勿看</strong>）</span><span style="font-size: 100%" lang="EN-US"></span></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/my-son-hantao.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我儿汉韬</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/227.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 夜郎国（贵州）归来游记之三：点滴</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/173.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 强烈推荐搜狗拼音输入法</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/why-dont-i-translate-what-i-wrote.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Why don&#039;t I translate what I wrote?</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/135.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 恐怖主义？</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/179.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>强烈推荐搜狗拼音输入法</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/173.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/173.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Dec 2006 16:39:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/172.html</guid>
		<description><![CDATA[今天下载了搜狗的拼音输入法，感觉很好用。它的输入习惯跟紫光拼音相同，但是联想功能方面更好，能更准确地猜测输入用户的意图，跟我最近安装的好像生病了的紫光拼音比起来，好多了。我现在用的紫光拼音版本，不知怎么搞得，经常找到第三页才能找到我要输入的词。用起来一点都不像我熟悉的紫光拼音了。如果你习惯用紫光拼音，不妨尝试一个搜狗的拼音输入法。现有测试版正在试用。 以下来自搜狗拼音的官方网页： 新词热词一网打尽 利用先进的搜索引擎技术，自动分析互联网上出现的新词热词，李宇春、房奴、八荣八耻一个不漏；世界杯球星照样一网打尽，齐达内、巴拉克、克洛斯全部都有。 最佳的互联网词频 通过分析统计中国互联网40亿中文页面，获得最佳的词频排序，特别适合互联网用户，上网聊天、写邮件、发帖子样样顺手。 更优的智能算法 在互联网用户常用的短句输入习惯下，搜狗智能组词算法首选词准确率（即候选的第一个词就是要输入的词的比例）领先于其他输入法。 动态升级输入法和词库 我们是活的输入法！自动升级(可选)最新最热的词库和最新的输入法主程序，享受我们最好的服务。 兼容多种输入习惯 提供全面的按键设置和外观选择，尽可能适应各种常见输入法的输入习惯，使智能ABC、微软拼音、拼音加加、紫光拼音等输入法的用户都可以轻松上手。 个性化的高级功能 自定义短语功能，通信地址、常用符号都可以轻松输入；智能英文输入识别，可以轻松输入网址、邮箱地址；还有V模式、导入词库等等高级功能满足不同的个性需求。 相关博文： I&#8217;ve never seen such dense fog MPIO 一定要说的事：安全和避险 我儿汉韬 2005年春节]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今天下载了搜狗的拼音输入法，感觉很好用。它的输入习惯跟紫光拼音相同，但是联想功能方面更好，能更准确地猜测输入用户的意图，跟我最近安装的好像生病了的紫光拼音比起来，好多了。我现在用的紫光拼音版本，不知怎么搞得，经常找到第三页才能找到我要输入的词。用起来一点都不像我熟悉的紫光拼音了。如果你习惯用紫光拼音，不妨尝试一个搜狗的拼音输入法。现有测试版正在试用。</p>
<p><span id="more-173"></span></p>
<p>以下来自<a href="http://www.sogou.com/pinyin/">搜狗拼音的官方网页</a>：</p>
<p><span style="font-weight: bold">新词热词一网打尽</span></p>
<p>利用先进的搜索引擎技术，自动分析互联网上出现的新词热词，李宇春、房奴、八荣八耻一个不漏；世界杯球星照样一网打尽，齐达内、巴拉克、克洛斯全部都有。</p>
<p><span style="font-weight: bold">最佳的互联网词频</span></p>
<p>通过分析统计中国互联网40亿中文页面，获得最佳的词频排序，特别适合互联网用户，上网聊天、写邮件、发帖子样样顺手。</p>
<p><span style="font-weight: bold">更优的智能算法</span></p>
<p>在互联网用户常用的短句输入习惯下，搜狗智能组词算法首选词准确率（即候选的第一个词就是要输入的词的比例）领先于其他输入法。</p>
<p><span style="font-weight: bold">动态升级输入法和词库</span></p>
<p>我们是活的输入法！自动升级(可选)最新最热的词库和最新的输入法主程序，享受我们最好的服务。</p>
<p><span style="font-weight: bold">兼容多种输入习惯</span></p>
<p>提供全面的按键设置和外观选择，尽可能适应各种常见输入法的输入习惯，使智能ABC、微软拼音、拼音加加、紫光拼音等输入法的用户都可以轻松上手。</p>
<p><span style="font-weight: bold">个性化的高级功能</span></p>
<p>自定义短语功能，通信地址、常用符号都可以轻松输入；智能英文输入识别，可以轻松输入网址、邮箱地址；还有V模式、导入词库等等高级功能满足不同的个性需求。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/ive-never-seen-such-dense-fog.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> I&#8217;ve never seen such dense fog</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/154.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> MPIO</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/179.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 一定要说的事：安全和避险</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/my-son-hantao.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我儿汉韬</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/82.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2005年春节</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/173.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>转贴：一键突破</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/161.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/161.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Nov 2006 05:53:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[朋友的博客]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/160.html</guid>
		<description><![CDATA[请到这里来看怎么突破：链接。 相关博文： Google 不能访问怎么办？ 用搜索引擎都搜索些什么？ 作得紧，死得快 城市的绿色 研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>请到这里来看怎么突破：<a href="http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html">链接</a>。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Google 不能访问怎么办？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/326.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 用搜索引擎都搜索些什么？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/257.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 作得紧，死得快</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/urban-green.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 城市的绿色</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/study-some-words.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 研究一下几个词的含义：欧美、百度、网络</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/161.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>免费的“太空人”和“我领先”电子邮件！</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/159.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/159.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Nov 2006 17:10:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/158.html</guid>
		<description><![CDATA[2006年12月5日，网易发出电子邮件，通知将取消推出几个月不到的“域名邮箱”。不能说网易无耻，只能说网易不长脑子。自己作出的重大决定说变就变？ 现将“太空人”（**@taikonaut.cn）电子邮件搬至微软的Live Mail。 需要者与我联系。 联系邮件：henryatsurefire.cn &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;- 网易公司最近推出重磅炸弹：免费的“域名邮箱”！ 而且今天收到网易客户的邮件，声明该服务测试版中所提供的服务会完全免费！邮件内容如下： “域名邮箱的基本邮件服务（即beta版已开放出来的功能和服务）是不会收取费用。如我们有新功能推出需收费方可使用，也会在页面说明，请您放心使用。感谢您使用我们的产品！” 因为我手中有几个名字还算可以的域名，因此借网易的东风，我也特推出基于网易提供的空间及服务和我所提供的域名的免费“太空人”和“我领先”免费邮箱！ 网易这次推出的邮箱服务跟它的126免费邮箱是一个东西，不过每个帐号的空间是2000MB（2G）。熟悉网易126免费信箱的朋友一定不会感到陌生。但这个“域名邮箱”一个不足之处是不支持邮件客户端收发邮件。将来是否会免费提供支持也不好说。 关于“太空人”和“我领先”邮箱能用多长时间的问题。前面说过，空间和服务是网易免费提供的，域名是我提供的。我提供域名不会有什么问题，就看网易的了。如果它目前的服务出现变化，而我又不愿意承担变化所产生的费用，则本人提供的两个后缀的邮箱服务也告终止。如果发生这种情况，我会尽可能的提前通知“太空人”和“我领先”邮箱用户！ 尽管如此，考虑到网易的实力及其对免费邮箱服务的重视程度，我希望你能跟我一样“放心使用”（网易客服语）！ 邮箱具体情况如下： 后缀有两种，分别为： 太空人：**@taikonauat.cn 登录地址 mail.taikonaut.cn 我领先：**@ilead.cn 登录地址： mail.ilead.cn 邮箱演示：太空人 用户名：demo，密码：123456 有意者请与我联系henry@taikonaut.cn，数量有限，欲申从速！ 相关博文： 坟墓 &#8220;三八&#8221;国际妇女节，还是&#8220;三八&#8221;国际劳动妇女节？ 我比你大几倍？ 文集 活龙店铺开张 (Shop@SureFire) （现已关张）]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>2006年12月5日，网易发出电子邮件，通知将取消推出几个月不到的“域名邮箱”。不能说网易无耻，只能说网易不长脑子。自己作出的重大决定说变就变？</p>
<p><span id="more-159"></span></p>
<p>现将“太空人”（**@taikonaut.cn）电子邮件搬至微软的Live Mail。 需要者与我联系。</p>
<p>联系邮件：henryatsurefire.cn<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p style="color: #999999">网易公司最近推出重磅炸弹：免费的“域名邮箱”！</p>
<p style="color: #999999">而且今天收到网易客户的邮件，声明该服务测试版中所提供的服务会完全免费！邮件内容如下：</p>
<p style="color: #999999"><span style="color: #ff0000">“域名邮箱的基本邮件服务（即beta版已开放出来的功能和服务）是不会收取费用。如我们有新功能推出需收费方可使用，也会在页面说明，请您放心使用。感谢您使用我们的产品！”</span></p>
<p style="color: #999999">因为我手中有几个名字还算可以的域名，因此借网易的东风，我也特推出基于网易提供的空间及服务和我所提供的域名的免费“太空人”和“我领先”免费邮箱！</p>
<p style="color: #999999">网易这次推出的邮箱服务跟它的126免费邮箱是一个东西，不过每个帐号的空间是<span style="color: #ff0000">2000MB（2G）</span>。熟悉网易126免费信箱的朋友一定不会感到陌生。但这个“域名邮箱”一个不足之处是<span style="color: #ff0000">不支持邮件客户端收发邮件</span>。将来是否会免费提供支持也不好说。</p>
<p style="color: #999999"><span style="color: #ff0000">关于“太空人”和“我领先”邮箱能用多长时间的问题。前面说过，空间和服务是网易免费提供的，域名是我提供的。我提供域名不会有什么问题，就看网易的了。如果它目前的服务出现变化，而我又不愿意承担变化所产生的费用，则本人提供的两个后缀的邮箱服务也告终止。如果发生这种情况，我会尽可能的提前通知“太空人”和“我领先”邮箱用户！</span></p>
<p style="color: #999999">尽管如此，考虑到网易的实力及其对免费邮箱服务的重视程度，我希望你能跟我一样<span style="color: #ff0000">“放心使用”</span><span style="color: #000000">（网易客服语）</span>！</p>
<p style="color: #999999">邮箱具体情况如下：</p>
<p style="color: #999999">后缀有两种，分别为：</p>
<p style="color: #999999">太空人：**@taikonauat.cn 登录地址 <a href="http://mail.taikonaut.cn/" target="_blank"><span style="color: #666666">mail.taikonaut.cn</span></a><br />
我领先：**@ilead.cn 登录地址： <a href="http://mail.ilead.cn/" target="_blank"><span style="color: #666666">mail.ilead.cn</span></a></p>
<p style="color: #999999">邮箱演示：<a href="http://mail.taikonaut.cn/" target="_blank"><span style="color: #666666">太空人</span></a> 用户名：demo，密码：123456</p>
<p><span style="color: #999999">有意者请与我联系</span><a href="mailto:henry@taikonaut.cn" style="color: #999999"><span style="color: #2781c9">henry@taikonaut.cn</span></a><span style="color: #999999">，</span><span style="color: #999999">数量有限，</span><span style="color: #999999">欲申</span><span style="color: #999999">从速！</span></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/188.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 坟墓</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/273.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> &ldquo;三八&rdquo;国际妇女节，还是&ldquo;三八&rdquo;国际劳动妇女节？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/133.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我比你大几倍？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/109.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 文集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/92.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 活龙店铺开张 (Shop@SureFire) （现已关张）</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/159.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>BSP(Blog Service Provider 博客服务提供商)一览</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/155.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/155.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Nov 2006 06:14:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[朋友的博客]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/154.html</guid>
		<description><![CDATA[此文为转贴：但原地址已经变成黄色网站，恕不能在此列出。有希望列出的，请跟我联系——开个玩笑，呵呵 大部分网民都有自己的博客吧，还没有或者不满意正在用的？那么下面的内容可以参考————————————————————————————– wordpress作为功能强大，专业的博客系统，基于wordpress的BSP还是不少的： blogsome.com英文 wordpress.com英文，国内被GFW封了，要用代理访问 blogates.com英文 blo9s.com英文 wordpress本来就不容易入手，再加上英文，而中文wordpress资料也少，专业人士用还是不错的。 linux-fans.com 中文，面向linux专业用户的.主题和插件不少啊. donews中文，主要面向IT网民。 ————————————————————————————- blogger.com历史悠久的BSP，拥有大量的用户，人气也高，被Google收购，曾经其二级域名*.blogspot.com 被GFW长期封锁，故国内用的人少。现在已经解封，但仍然存在再被封的可能。blogger spaces自称中国Google Fans的Blogger空间服务器，貌似blogger的扩展？关注一下。 MSN Space微软的东东，刚刚对其升级改版，曾经在某统计数据上看到是全球用户最多的。不过大多数是美国用户，国内用户少。 Msn Spaces 改版了，正式加入live阵营了，同时也让我看到了更商业化的发展。也许是由于服务器的缘故，Msn Spaces 总是会出现这样或那样的问题，也让我终于下定决心离开。以前我也想过退出，但由于种种原因，最后还是回来了，但这次我则是义无反顾，我宣布，从即日起，本站正式关闭，以后不会有任何的更新工作。 升级后的space不得民心。 blog.com域名超棒，国际化作的不错，有中文版。在我这里的速度稍慢了些，还是可以忍受的。查了下BSP的服务器，原来在欧洲。 opera浏览器Opera以速度著称，这个由Opera Software ASA 提供的博客,待遇还蛮不错的：免费用户300M空间。英文 blogcn中国博客,国内还不错的BSP blogbus国内人气高的BSP,日志数据损害事故，可靠性有待提高。免费用户只有10M的空间，空间满了要升级为VIP，空间无限，一年120元，提供的服务多，待遇好。 ————————————————————————————– 牛博网开博客有创意，博客系统还是.net的。 ————————————————————————————- qzone 曾经帮同学解决qzone进不去的问题，在客服论坛搜索”进不了”，n条贴子说进不了qzone的。qzone要求IE6或者以上，小于1024分辨率，下面没有滚动条，右侧看不到，cpu占用高，电脑配置较高。 博客中国 看了下它的Alex排名–187。据说越来越不行了。 sina blog我一看就不喜欢。搜狐、网易的我就不说了，个人品位。 &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/155.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="post-content"><strong>此文为转贴：但原地址已经变成黄色网站，恕不能在此列出。有希望列出的，请跟我<a title="关于我" href="http://changguohua.com/about">联系</a>——开个玩笑，呵呵</strong></p>
<p><span id="more-155"></span></p>
<p class="post-content">大部分网民都有自己的博客吧，还没有或者不满意正在用的？那么下面的内容可以参考————————————————————————————–<br />
wordpress作为功能强大，专业的博客系统，基于wordpress的BSP还是不少的：<br />
<a href="http://blogsome.com/"><span style="color: #00363f">blogsome.com</span></a>英文<br />
<a href="http://wordpress.com/"><span style="color: #00363f">wordpress.com</span></a>英文，国内被GFW封了，要用代理访问<br />
<a href="http://blogates.com/"><span style="color: #00363f">blogates.com</span></a>英文<br />
<a href="http://blo9s.com/"><span style="color: #00363f">blo9s.com</span></a>英文</p>
<p>wordpress本来就不容易入手，再加上英文，而中文wordpress资料也少，专业人士用还是不错的。</p>
<p><a href="http://linux-fans.com/"><span style="color: #00363f">linux-fans.com</span></a> 中文，面向linux专业用户的.主题和插件不少啊.</p>
<p><a href="http://my.donews.com/"><span style="color: #00363f">donews</span></a>中文，主要面向IT网民。</p>
<p>————————————————————————————-<br />
<a href="http://www.blogger.com/"><span style="color: #00363f">blogger.com</span></a>历史悠久的BSP，拥有大量的用户，人气也高，被Google收购，曾经其二级域名*.blogspot.com  被GFW长期封锁，故国内用的人少。现在已经解封，但仍然存在再被封的可能。<a href="http://www.bloggerspaces.com/"><span style="color: #00363f">blogger  spaces</span></a>自称中国Google Fans的Blogger空间服务器，貌似blogger的扩展？关注一下。</p>
<p><a href="http://spaces.live.com/"><span style="color: #089eb7">MSN  Space</span></a>微软的东东，刚刚对其升级改版，曾经在某统计数据上看到是全球用户最多的。不过大多数是美国用户，国内用户少。</p>
<blockquote><p>Msn Spaces 改版了，正式加入live阵营了，同时也让我看到了更商业化的发展。也许是由于服务器的缘故，Msn Spaces  总是会出现这样或那样的问题，也让我终于下定决心离开。以前我也想过退出，但由于种种原因，最后还是回来了，但这次我则是义无反顾，我宣布，从即日起，本站正式关闭，以后不会有任何的更新工作。</p></blockquote>
<p>升级后的space不得民心。</p>
<p><a href="http://cn.blog.com/"><span style="color: #00363f">blog.com</span></a>域名超棒，国际化作的不错，有中文版。在我这里的速度稍慢了些，还是可以忍受的。查了下BSP的服务器，原来在欧洲。</p>
<p><a href="http://my.opera.com/"><span style="color: #00363f">opera</span></a>浏览器Opera以速度著称，这个由Opera Software ASA  提供的博客,待遇还蛮不错的：免费用户300M空间。英文</p>
<p><a href="http://www.blogcn.com/"><span style="color: #00363f">blogcn</span></a>中国博客,国内还不错的BSP</p>
<p><a href="http://blogbus.com/"><span style="color: #089eb7">blogbus</span></a>国内人气高的BSP,<a href="http://blogbus.blogbus.com/logs/2006/08/3005791.html"><span style="color: #089eb7">日志数据损害事故</span></a>，可靠性有待提高。免费用户只有10M的空间，空间满了要升级为<a href="http://www.blogbus.com/functions/vip.php"><span style="color: #089eb7">VIP</span></a>，空间无限，一年120元，提供的服务多，待遇好。</p>
<p>————————————————————————————–<br />
<a href="http://www.bullog.cn/Blog/Entry.aspx?b=me&amp;id=8541"><span style="color: #00363f">牛博网开博客</span></a>有创意，博客系统还是.net的。<br />
————————————————————————————-<br />
qzone  曾经帮同学解决qzone进不去的问题，在客服论坛搜索”进不了”，n条贴子说进不了qzone的。qzone要求IE6或者以上，小于1024分辨率，下面没有滚动条，右侧看不到，cpu占用高，电脑配置较高。<br />
<a href="http://www.bokee.com/"><span style="color: #00363f">博客中国</span></a> 看了下它的Alex排名–187。据说越来越不行了。<br />
<a href="http://blog.sina.com.cn/"><span style="color: #00363f">sina blog</span></a>我一看就不喜欢。搜狐、网易的我就不说了，个人品位。<br />
还有百度最近提供的<a href="http://hi.baidu.com/"><span style="color: #00363f">百度空间</span></a></p>
<p>————————————————————————————<br />
说了好像等于没说，还是不清楚用哪个BSP。哈哈，要是我的话，会找一个基于wordpress的。blogger、blogbus、blogsome还是不错的。先介绍到这里，等以后用了或者看到网友的评论再更新。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/191.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 柳絮</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/159.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 免费的“太空人”和“我领先”电子邮件！</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/133.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 我比你大几倍？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/109.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 文集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/132.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 邓小平：中国的改革已经失败</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/155.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MPIO</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/154.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/154.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Nov 2006 23:39:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/153.html</guid>
		<description><![CDATA[*下载 MPIO Manager 2， 版本1.8.0.0 [以前版本的管理器，备用] &#62; MPIO Manager 2 v. 1.4.7.0 &#62; MPIO Manager 2 v. 1.4.6.0 &#62; MPIO Manager 2 v. 1.4.2.1 &#62; MPIO Manager 2 v. 1.4.1.0 *下载固件 Firmware， 版本1.35 [以前版本的固件，备用] &#62; FL100 Firmware v. 1.33 &#62; &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/154.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-weight: bold"></span><br />
<strong><a href="http://www.mpio.com/downloads/software/MPIOManager2_v1800.zip">*下载 MPIO Manager 2， 版本1.8.0.0</a></strong></p>
<p><span id="more-154"></span></p>
<p>[以前版本的管理器，备用]<br />
&gt; <a href="http://www.mpio.com/downloads/software/MPIOManager2_v1470.zip">MPIO Manager 2 v. 1.4.7.0</a><br />
&gt; <a href="http://www.mpio.com/downloads/software/MPIOManager2_v1460.zip">MPIO Manager 2 v. 1.4.6.0</a><br />
&gt; <a href="http://www.mpio.com/downloads/software/MPIOManager2_v1421.zip">MPIO Manager 2 v. 1.4.2.1</a><br />
&gt; <a href="http://www.mpio.com/downloads/software/MPIOManager2_v1410.zip">MPIO Manager 2 v. 1.4.1.0</a></p>
<p><strong><a href="http://www.mpio.com/downloads/firmware/firmware_fl100_v135.zip">*下载</a></strong><a href="http://www.mpio.com/downloads/firmware/firmware_fl100_v135.zip"><span style="font-weight: bold">固件 Firmware， 版本1.35</span></a></p>
<p>[以前版本的固件，备用]<br />
&gt; <a href="http://www.mpio.com/downloads/firmware/firmware_fl100_v133.zip">FL100 Firmware v. 1.33</a><br />
&gt; <a href="http://www.mpio.com/downloads/firmware/firmware_fl100_v132.zip">FL100 Firmware v. 1.32</a><br />
&gt; <a href="http://www.mpio.com/downloads/firmware/firmware_fl100_v124.zip">FL100 Firmware v. 1.24</a><br />
&gt; <a href="http://www.mpio.com/downloads/firmware/firmware_fl100_v121.zip">FL100 Firmware v. 1.21</a></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/329.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> .dvf是什么格式的音频文件？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/173.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 强烈推荐搜狗拼音输入法</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/china-constitution-and-constitutional-government.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 宪法和宪政</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/back-up-your-computer-folders-or-disks.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 电脑文件备份</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/wordpress-upgrading.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> WordPress upgrading</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/154.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>关于“野鸡读物”</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/138.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/138.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Oct 2006 12:39:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>
		<category><![CDATA[译阁空间]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/137.html</guid>
		<description><![CDATA[十一假期以来，我一直在补充保险方面的知识。一共买了三本这方面的英语书，里面都附带了中文翻译。这三本书我都读了，但还没有读完，或者说还没有仔细研究。尽管如此，我还是感受颇多。 先说书的质量。人是会犯错误的，出版社是人开的，当然也会犯这样那样的工作错误。没人指望它们的产品完美无缺，就像再大的美国、中国大片也有穿帮的事情发生。这都可以理解。但是，就出版社来说，不能理解的是出一些质量很差、错误很多的书。你们不能光顾着挣钱，误人子弟呀！我不知道消费者协会管不管出次品的出版社，稍后研究一下。 &#8220;野鸡读物&#8221;是我今天早上造出的一个词儿，不知道其他人是不是已经搞出了这个说法。 这种读物的总体特点就是质量较差。其中一种&#8221;野鸡读物&#8221;的特点如下： 1．出版社和它出的书的内容毫不搭界：比如，一个水利专业的出版社出版了保险专业英语的书（我读了一本，这个今天重点讨论）。 2．书的实际编著者可疑：在这种书的版权页或封面上，除了出版社还列出了其他机构，比如什么什么有限公司，某某机构等等。我估计，这些人就是野鸡出版社为了出书赚钱挂靠在&#8221;正规&#8221;出版社上而已，所出书的质量就可想而知了。 3．某某大学出版社：按理来说，大学的出版社应该可以了，可是这种出版社很可能已经沦为某些大学老师&#8221;露脸&#8221;的工具。我买的一本&#8221;复旦大学出版社&#8221;出版的书简直能让人笑掉大牙。印刷、拼写错误都先不说了。在最后一节&#8221;财产保险条款&#8221;部分中，我发现，一些我很想知道怎么理解翻译的英文条款其实书的编译者也很想知道：原来，在条款的中文翻译部分，他们把比较难理解的部分一带而过，按下不谈，不提供&#8221;参考译文&#8221;。 下面拿出&#8221;中国水利水电出版社&#8221;出版的《21世纪商务英语》系列《保险英语：理论与务实》与大家&#8221;分享&#8221;一下： 请分别注意两张照片（点击右键，可找到清晰的原始尺寸照片的地址）中最后一个自然段。 照片中比较潦草的中文现誊写如下：&#8221;风险会对公司的盈亏造成影响，对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。&#8221; 我写的这句中文是对英文原文的翻译。原文如下： &#8220;It changes the bottom line impact that exposures would otherwise have on the corporation.&#8221; 书中原来的翻译是：&#8221;它能改变风险对公司造成的底线影响。&#8221;从译文中的&#8221;底线&#8221;二字可以推断，该译者对什么是&#8221;bottom line&#8221;不太理解，而且也没有出手解决&#8221;otherwise&#8221;这个问题。 根据我的读法，原文要表达的意思是这样的：风险对一家公司赚钱还是赔钱（体现在帐本上就是bottom line上的数字是正还是负）具有很大影响；如果把风险控制好了，公司就能赚钱；如果控制不好（这就是otherwise所要表达的情况），公司就得赔钱。 意思应该是这样的，如果让我来用中国人的语言习惯组织一下，就是：&#8221;风险会对公司的盈亏造成影响，对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。&#8221; 除这句以外，照片中所能见的其他部分也有问题，比如“more informed decision-making”。有兴趣的朋友可以看一下。 现在列出&#8221;野鸡读物&#8221;黑名单，供大家在选购图书时参考，提高警惕： 1. 中国水利水电出版社 （《21世纪商务英语》系列） 2. 奔流电子音像出版社（《21世纪商务英语》系列之《保险英语：理论与务实》封底上莫名出现的公司名称） 3. &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/138.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://lh6.google.com/guohua.chang/RSw9LBQxABI/AAAAAAAAAHs/pnM5h5eYb1E/0002.JPG"></a>十一假期以来，我一直在补充保险方面的知识。一共买了三本这方面的英语书，里面都附带了中文翻译。这三本书我都读了，但还没有读完，或者说还没有仔细研究。尽管如此，我还是感受颇多。</p>
<p><span id="more-138"></span></p>
<p>先说书的质量。人是会犯错误的，出版社是人开的，当然也会犯这样那样的工作错误。没人指望它们的产品完美无缺，就像再大的美国、中国大片也有穿帮的事情发生。这都可以理解。但是，就出版社来说，不能理解的是出一些质量很差、错误很多的书。你们不能光顾着挣钱，误人子弟呀！我不知道消费者协会管不管出次品的出版社，稍后研究一下。</p>
<p>&#8220;野鸡读物&#8221;是我今天早上造出的一个词儿，不知道其他人是不是已经搞出了这个说法。</p>
<p>这种读物的总体特点就是质量较差。其中一种&#8221;野鸡读物&#8221;的特点如下：</p>
<p>1．出版社和它出的书的内容毫不搭界：比如，一个水利专业的出版社出版了保险专业英语的书（我读了一本，这个今天重点讨论）。</p>
<p>2．书的实际编著者可疑：在这种书的版权页或封面上，除了出版社还列出了其他机构，比如什么什么有限公司，某某机构等等。我估计，这些人就是野鸡出版社为了出书赚钱挂靠在&#8221;正规&#8221;出版社上而已，所出书的质量就可想而知了。</p>
<p>3．某某大学出版社：按理来说，大学的出版社应该可以了，可是这种出版社很可能已经沦为某些大学老师&#8221;露脸&#8221;的工具。我买的一本&#8221;复旦大学出版社&#8221;出版的书简直能让人笑掉大牙。印刷、拼写错误都先不说了。在最后一节&#8221;财产保险条款&#8221;部分中，我发现，一些我很想知道怎么理解翻译的英文条款其实书的编译者也很想知道：原来，在条款的中文翻译部分，他们把比较难理解的部分一带而过，按下不谈，不提供&#8221;参考译文&#8221;。</p>
<p>下面拿出&#8221;中国水利水电出版社&#8221;出版的《21世纪商务英语》系列《保险英语：理论与务实》与大家&#8221;分享&#8221;一下：</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/guohua.chang/WhatIMReading/photo#4984426124697272338"></a></p>
<p style="text-align: center"><a href="http://picasaweb.google.com/guohua.chang/WhatIMReading/photo#4984426124697272338"><img src="http://lh5.google.com/guohua.chang/RSw9JtvCABI/AAAAAAAAAHk/awFl2p250Ts/s400/0001.JPG" /></a></p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/guohua.chang/WhatIMReading/photo#4984426147118907410"></a></p>
<p style="text-align: center"><a href="http://picasaweb.google.com/guohua.chang/WhatIMReading/photo#4984426147118907410"><img src="http://lh6.google.com/guohua.chang/RSw9LBQxABI/AAAAAAAAAHs/pnM5h5eYb1E/s400/0002.JPG" /></a></p>
<p>请分别注意两张照片（点击右键，可找到清晰的原始尺寸照片的地址）中最后一个自然段。</p>
<p>照片中比较潦草的中文现誊写如下：&#8221;风险会对公司的盈亏造成影响，对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。&#8221;</p>
<p>我写的这句中文是对英文原文的翻译。原文如下：</p>
<p>&#8220;It changes the bottom line impact that exposures would otherwise have on the corporation.&#8221;</p>
<p>书中原来的翻译是：&#8221;它能改变风险对公司造成的底线影响。&#8221;从译文中的&#8221;底线&#8221;二字可以推断，该译者对什么是&#8221;bottom line&#8221;不太理解，而且也没有出手解决&#8221;otherwise&#8221;这个问题。</p>
<p>根据我的读法，原文要表达的意思是这样的：风险对一家公司赚钱还是赔钱（体现在帐本上就是bottom line上的数字是正还是负）具有很大影响；如果把风险控制好了，公司就能赚钱；如果控制不好（这就是otherwise所要表达的情况），公司就得赔钱。</p>
<p>意思应该是这样的，如果让我来用中国人的语言习惯组织一下，就是：&#8221;风险会对公司的盈亏造成影响，对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。&#8221;</p>
<p>除这句以外，照片中所能见的其他部分也有问题，比如“more informed decision-making”。有兴趣的朋友可以看一下。</p>
<p>现在列出&#8221;野鸡读物&#8221;黑名单，供大家在选购图书时参考，提高警惕：</p>
<p><span style="color: #cc0000"><strong>1. 中国水利水电出版社 （《21世纪商务英语》系列）<br />
2. 奔流电子音像出版社<span style="color: #cc0000">（《21世纪商务英语》系列之</span>《保险英语：理论与务实》封底上莫名出现的公司名称）<br />
3. 复旦大学出版社 （“复旦卓越”系列） </strong></span></p>
<p><span style="color: #cc0000"></span></p>
<p><span style="color: #cc0000"></span></p>
<p><span style="color: #cc0000"></span><br />
<span style="color: #cc0000"><span style="color: #000000">这本还没有仔细看：</span><span style="color: #000000"><strong>1. 清华大学出版社（《专业英语阅读教材系列》之《保险》。这本书还没研究，稍后给出读书报告）<br />
</strong></span></span></p>
<p>另，以上的翻译欢迎批评指正！希冀共同提高中文的文笔。</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</p>
<p><span style="color: #006600">“野鸡读物”是根据“ 野鸡大学”生造的。Wikipedia对“野鸡大学”的定义是：“ 野鸡大学是一个贬意词，指一些大学或学院随便向学生发出证书、文凭等，而该些证书或文凭并不获部分雇主或一般大学所承认。此类院校又被称为「文凭工厂」(Diploma Mill)。”</span></p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/307.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 火炬传递夹道迎接12条注意事项&mdash;&mdash;&ldquo;接受外国记者采访要不卑不亢&rdquo;</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/ive-never-seen-such-dense-fog.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> I&#8217;ve never seen such dense fog</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/292.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 老弟婚礼</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/313.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 奥运最后一天，我的小区</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/291.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 老弟结婚照</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/138.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>中国之星：东方微点</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/134.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/134.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Sep 2006 19:07:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[时评]]></category>
		<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[微点]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[新闻报道]]></category>
		<category><![CDATA[杀毒]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/133.html</guid>
		<description><![CDATA[2007年6月初收到东方微点发来的预升级序列号，现在继续试用。（20070606） 2008年7月微点终于上市，我购买了给老用户优惠的家庭版，三台机器可以用三年。 &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;- 东方微点 北京东方微点信息技术有限责任公司成立于2005年1月，其发起人和主要研发人员是中国最早从事计算机病毒防治与研究的团队。公司主要研究、开发、生产及销售信息安全产品。 微点主动防御软件是我国著名反病毒专家刘旭主持开发研制的，是国际上第一款以行为监控识别技术为主的主动性反病毒产品，该产品可有效自动识别和清除未知病毒。 名词解释：主动防御技术 主动防御技术是指当病毒或其它安全危害入侵，或当它们开始运行的时候，能够及时自动防御，使用户解脱出来，无需任何手动干预即可获得安全的防护。 我在试用东方微点！读了本文之后，欢迎您为有可能领先世界的中国原创技术做出一点贡献，也来试用。试用很方便，因为只有以下的产品或其某一版本跟微点产品有冲突，不必卸载其他杀毒软件，同时对硬件要求也不高！ 我的组合是江民2008＋微点。我现在电脑上只装了微点。 1、卡巴斯基(AVP)杀毒软件v5.0.237 版 2、McAfee 杀毒软件9.0以下的版本 3、Outpost Firewall 4、F－Secure Client 6.01 企业版 _________________________ 警告：不要安装徐晓维制作的Microsoft Office 2007精简版 三十个小时，也是痛苦的三十个小时，其中操作系统重装五次，其中格式化C盘然后重装三次。虽然无法确定这和微点有因果关系，但确实微点出问题在先，无法上网在后。 2007年1月30日上午，我电脑上的微点自动更新后提示重新启动，我没有立刻重启，而是关机后下午五点开机，但微点没有正常启动，然后无法上网。后来试着修复Windows，但无效，一直折腾到晚上。 1月31日，上午格式化C盘，重装了操作系统，虽然需要经常插拔网线，但尚能上网。晚上，我又下载了微点的安装包，安装后按提示重启电脑。再启动后微点又没能启动，手动启动后提示“启动失败”，并给出一个错误提示代码，但没记下来，提示让我重启电脑。重启后，微点仍然不能自动或者手动启动。之后再次不能上网。 局域网内的其他两台电脑在这个过程中网络连接一直正常，而我的电脑在不正常时，路由器也登不上去。一顿折腾之后，再次下定决心又再次格了C盘又重装了操作系统。中间因为从原来的Windows SP1改成了SP2，自己的烂主板驱动又不正常，很是郁闷。这次重装之后网络链接再次正常，我现在不敢再试用微点了，因为觉得这种类型的防毒软件还是不错的，就找来原来被我淘汰的Cyberhawk继续用。 我不知道这两天微点到底升级了什么东西。我知识有限，不能断定上不去网跟微点无法启动之间有结果和原因之间的关系，但是两次无法上网确实是发生在微点不能正常自动或者手动启动之后！不知道其他人这两天有没有我遇到这样的问题，希望微点的工程师们能有个什么说法。 现在我的防护组合是江民2005加Cyberhawk。不敢再试微点了，怕怕。 ———————————————————————————————————— 同志们，这个“微点”也许就是将来跟卡巴斯基一样如雷贯耳的名字，不同的是：它是中国的 。 微点下载网址：http://www.micropoint.com.cn/download/ 微点官方论坛：http://bbs.micropoint.com.cn/ 以下为媒体的相关报道： 东方微点遭封杀始末 最高人民法院抖出微点事件背后的瑞星 &#8211; &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/134.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>2007年6月初收到东方微点发来的预升级序列号，现在继续试用。（20070606）</p>
<p>2008年7月<a href="http://www.micropoint.com.cn/" target="_blank">微点终于上市</a>，我购买了给老用户优惠的家庭版，三台机器可以用三年。</p>
<p><span id="more-134"></span></p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p>东方微点</p>
<blockquote><p>北京东方微点信息技术有限责任公司成立于2005年1月，其发起人和主要研发人员是中国最早从事计算机病毒防治与研究的团队。公司主要研究、开发、生产及销售信息安全产品。</p>
<p>微点主动防御软件是我国著名反病毒专家刘旭主持开发研制的，是国际上第一款以行为监控识别技术为主的主动性反病毒产品，该产品可有效自动识别和清除未知病毒。</p>
<p>名词解释：主动防御技术</p>
<p>主动防御技术是指当病毒或其它安全危害入侵，或当它们开始运行的时候，能够及时自动防御，使用户解脱出来，无需任何手动干预即可获得安全的防护。</p></blockquote>
<p>我在试用东方微点！读了本文之后，欢迎您为有可能领先世界的中国原创技术做出一点贡献，也来试用。试用很方便，因为只有以下的产品或其某一版本跟微点产品有冲突，不必卸载其他杀毒软件，同时对硬件要求也不高！          <span style="text-decoration: line-through;">我的组合是江民2008＋微点。</span>我现在电脑上只装了微点。</p>
<p>1、卡巴斯基(AVP)杀毒软件v5.0.237 版<br />
2、McAfee 杀毒软件9.0以下的版本<br />
3、Outpost Firewall<br />
4、F－Secure Client 6.01 企业版</p>
<p>_________________________</p>
<blockquote><p><span class="style1">警告</span>：<a href="http://surefire.cn/essays/comment/xuxiaowei.htm">不要安装徐晓维制作的Microsoft Office 2007精简版</a></p></blockquote>
<p><span style="color: #999999;">三十个小时，也是痛苦的三十个小时，其中操作系统重装五次，其中格式化C盘然后重装三次。虽然无法确定这和微点有因果关系，但确实微点出问题在先，无法上网在后。</span></p>
<p><span style="color: #999999;">2007年1月30日上午，我电脑上的微点自动更新后提示重新启动，我没有立刻重启，而是关机后下午五点开机，但微点没有正常启动，然后无法上网。后来试着修复Windows，但无效，一直折腾到晚上。</span></p>
<p><span style="color: #999999;">1月31日，上午格式化C盘，重装了操作系统，虽然需要经常插拔网线，但尚能上网。晚上，我又下载了微点的安装包，安装后按提示重启电脑。再启动后微点又没能启动，手动启动后提示“启动失败”，并给出一个错误提示代码，但没记下来，提示让我重启电脑。重启后，微点仍然不能自动或者手动启动。之后再次不能上网。</span></p>
<p><span style="color: #999999;">局域网内的其他两台电脑在这个过程中网络连接一直正常，而我的电脑在不正常时，路由器也登不上去。一顿折腾之后，再次下定决心又再次格了C盘又重装了操作系统。中间因为从原来的Windows SP1改成了SP2，自己的烂主板驱动又不正常，很是郁闷。这次重装之后网络链接再次正常，我现在不敢再试用微点了，因为觉得这种类型的防毒软件还是不错的，就找来原来被我淘汰的Cyberhawk继续用。</span></p>
<p><span style="color: #999999;">我不知道这两天微点到底升级了什么东西。我知识有限，不能断定上不去网跟微点无法启动之间有结果和原因之间的关系，但是两次无法上网确实是发生在微点不能正常自动或者手动启动之后！不知道其他人这两天有没有我遇到这样的问题，<a href="http://bbs.micropoint.com.cn/showthread.asp?tid=6439&amp;fpage=0&amp;highlight=&amp;page=1">希望微点的工程师们能有个什么说法</a>。</span></p>
<p><span style="color: #808080;">现在我的防护组合是江民2005加<a href="http://www.novatix.com/">Cyberhawk</a>。不敢再试微点了，怕怕。</span><br />
————————————————————————————————————</p>
<p>同志们，这个“微点”也许就是将来跟卡巴斯基一样如雷贯耳的名字，不同的是：它是中国的<br />
。<br />
微点下载网址：<a href="http://www.micropoint.com.cn/download/" target="_blank">http://www.micropoint.com.cn/download/</a><br />
微点官方论坛：<a href="http://bbs.micropoint.com.cn/" target="_blank">http://bbs.micropoint.com.cn/</a></p>
<p>以下为媒体的相关报道：</p>
<p><a href="http://tech.sina.com.cn/it/2006-09-05/13401120490.shtml" target="_blank">东方微点遭封杀始末</a><br />
<a href="http://www.cnbeta.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=14823" target="_blank">最高人民法院抖出微点事件背后的瑞星 &#8211; 谁在制造困局?!</a></p>
<p>这是一个瑞星想搞死的公司。东方微点总经理就是瑞星公司的发起人、瑞星杀毒软件最初开发的领导人刘旭。2005年，刘旭成立“北京东方微点信息技术有限责任公司”，开发出“微点主动防御软件”。产品研发成功之后，东方微点准备当年8月推向市场。</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="75" align="center">
<tbody>
<tr>
<td>
<p style="text-align: center;"><img src="http://www.surefire.cn/images/wd1.jpg" alt="" width="340" height="400" /></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p align="center">（上图：面临困境的刘旭，一脸憔悴。）</p>
<p>据媒体报道，产品由科技部火炬中心组织专家进行技术考察。考察的结论是：“该软件采用行为识别和特征识别技术，实现了对计算机病毒、蠕虫、木马等恶意攻击 行为的主动防御，较好地解决了现有产品或系统以被动防御为主、识别未知攻击行为能力弱的缺陷，在技术上具有较大的创新性。”</p>
<p>根据我从新闻报道的理解，之后产品上市似乎是很简单的事情：根据相关的程序，“告诉”一声，主管部门给备个案，走个过场就完了。</p>
<p>就在这个时候，负责备案的部门发威了：微点的产品不但没给备案，还要对微点的“资质”进行调查。这也罢了，可是后来“相关部门”拿走的微点办公场所的计算机居然跑到了它的竞争对手瑞星公司那里。一条裤子，原来是可以这么穿的！</p>
<p>一家商业公司打击竞争对手居然可以找到政府帮忙？看来瑞星和政府部门里面某些人的关系真的不一般！</p>
<p>东方微点杀毒软件的技术我不懂。但是，既然有人害怕到要找“大哥”灭了它，估计自有它的妙处了。</p>
<p>目前该产品还在等待能上市的那一天，微点的核心员工，包括在看守所里住了11个月的微点副总经理田亚葵，都在坚守自己的阵地。</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="75" align="center">
<tbody>
<tr>
<td>
<p style="text-align: center;"><img src="http://www.surefire.cn/images/wd2.jpg" alt="" width="330" height="400" /></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p align="center">经历11个月看守所生涯的田亚葵，反而精神矍铄。马守敏 摄</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/8.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 差点忘了我做过的东西</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/159.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 免费的“太空人”和“我领先”电子邮件！</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/11.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 天坛</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/43.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 大观园</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/57.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 人民大会堂</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/134.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>我比你大几倍？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/133.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/133.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Sep 2006 00:36:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/132.html</guid>
		<description><![CDATA[这是一个简单而复杂的数学问题。 说它简单，是因为小学就学过了的。说它复杂，是因为有包括我在内的一些小学上过了N多年的人，不知是脑瓜子后来进水了，被驴踢了，被门yan（三声）了，吃福寿螺了，还是怎地，不会回答这个问题了。 经过我的研究，小学和中学课本会告诉你： 1比1大0倍。 1是1的一倍。 2是1的二倍；2比1大一倍。 4是1的四倍；4比1大三倍。 『（4－1）/1=3』 。 1增加1倍等于2；1增加2倍等于3。 『1＋（1×2）＝1+2＝3』 1增加100％也等于2。 『1＋（1＋100％）＝1X2＝2』 1增加14％等于1.14。 『1＋（1X14％）＝1＋0.14＝1.14』 请小学生朋友指正！ 相关博文： 免费的“太空人”和“我领先”电子邮件！ 邓小平：中国的改革已经失败 活龙店铺开张 (Shop@SureFire) （现已关张） 文集 2003年国庆日记]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这是一个简单而复杂的数学问题。</p>
<p>说它简单，是因为小学就学过了的。说它复杂，是因为有包括我在内的一些小学上过了N多年的人，不知是脑瓜子后来进水了，被驴踢了，被门yan（三声）了，吃福寿螺了，还是怎地，不会回答这个问题了。</p>
<p><span id="more-133"></span></p>
<p>经过我的研究，小学和中学课本会告诉你：</p>
<p>1比1大0倍。</p>
<p>1是1的一倍。</p>
<p>2是1的二倍；2比1大一倍。</p>
<p>4是1的四倍；4比1大三倍。 <span style="color: #ff0000">『（4－1）/1=3』</span> 。</p>
<p>1增加1倍等于2；1增加2倍等于3。 <span style="color: #ff0000">『1＋（1×2）＝1+2＝3』</span></p>
<p>1增加100％也等于2。 <span style="color: #ff0000">『1＋（1＋100％）＝1X2＝2』</span></p>
<p>1增加14％等于1.14。 <span style="color: #ff0000">『1＋（1X14％）＝1＋0.14＝1.14』</span></p>
<p>请小学生朋友指正！</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/159.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 免费的“太空人”和“我领先”电子邮件！</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/132.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 邓小平：中国的改革已经失败</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/92.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 活龙店铺开张 (Shop@SureFire) （现已关张）</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/109.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 文集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/54.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2003年国庆日记</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/133.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>为什么很多人都把“9/11”读成“九夭夭”，而不是“九一一”？</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/125.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/125.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Sep 2006 23:42:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>
		<category><![CDATA[生活杂感]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/124.html</guid>
		<description><![CDATA[我想起这个问题，是因为凤凰卫视的人确实把&#8221;9/11&#8243;读成&#8221;九一一&#8221;，跟我总听的和总说的不太一样，略感诧异。 这两种读法，当然都没什么错，但看在什么情况下。比如，为了避免对方误听，必须用不常用的读法。 中国人在说电话号码或者邮政编码时，&#8221;1&#8243;一般都读&#8221;夭&#8221;，但为什么这么念，就不是所有人都知道的了。还有更高深的念法，就不是每个人都听说过的了，比如&#8221;0&#8243;念&#8221;洞&#8221;，&#8221;7&#8243;念&#8221;拐&#8221;。 其实，这么读是为了通讯方便。想象一下，&#8221;7&#8243;和&#8221;1&#8243;的元音都是&#8221;衣&#8221;，在信号不好的情况下，无论自己怎么努力，对方听到可能都是&#8221;衣――――&#8221;。谁知道你说的是&#8221;7&#8243;还是&#8221;1&#8243;？这种情况下，只能改读法了。&#8221;拐&#8221;"夭&#8221;都不会听错了。至于&#8221;0&#8243;念&#8221;洞&#8221;，也许嫌&#8221;零&#8221;不够响亮吧。 这些我从小就知道，因为我爸在铁路工作。他们那的喇叭都是高喊&#8221;洞拐洞拐，夭洞洞&#8221;，这样安排好了不容易撞车。 相关博文： 借钱给别人自己还要倒贴利息？！ 翻译时人名如何处理？ 讨论一下“粮食”的“安全”]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我想起这个问题，是因为凤凰卫视的人确实把&#8221;9/11&#8243;读成&#8221;九一一&#8221;，跟我总听的和总说的不太一样，略感诧异。</p>
<p><span id="more-125"></span></p>
<p>这两种读法，当然都没什么错，但看在什么情况下。比如，为了避免对方误听，必须用不常用的读法。</p>
<p>中国人在说电话号码或者邮政编码时，&#8221;1&#8243;一般都读&#8221;夭&#8221;，但为什么这么念，就不是所有人都知道的了。还有更高深的念法，就不是每个人都听说过的了，比如&#8221;0&#8243;念&#8221;洞&#8221;，&#8221;7&#8243;念&#8221;拐&#8221;。</p>
<p>其实，这么读是为了通讯方便。想象一下，&#8221;7&#8243;和&#8221;1&#8243;的元音都是&#8221;衣&#8221;，在信号不好的情况下，无论自己怎么努力，对方听到可能都是&#8221;衣――――&#8221;。谁知道你说的是&#8221;7&#8243;还是&#8221;1&#8243;？这种情况下，只能改读法了。&#8221;拐&#8221;"夭&#8221;都不会听错了。至于&#8221;0&#8243;念&#8221;洞&#8221;，也许嫌&#8221;零&#8221;不够响亮吧。</p>
<p>这些我从小就知道，因为我爸在铁路工作。他们那的喇叭都是高喊&#8221;洞拐洞拐，夭洞洞&#8221;，这样安排好了不容易撞车。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/33.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 借钱给别人自己还要倒贴利息？！</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/how-to-translate-chinese-names-into-english.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 翻译时人名如何处理？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/safety-security-grain-food.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 讨论一下“粮食”的“安全”</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/125.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>奇怪的问题：关于Blogspot的编码</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/119.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/119.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Sep 2006 22:48:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>活龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/118.html</guid>
		<description><![CDATA[我碰到的一个奇怪的问题：huolong626.blogspot.com，“无法访问”，进入后只是一个空白，什么字都没有。（我以为又是 GFC 在起作用，其实不是！） 查看huolong626.blogspot.com/index.html的源代码时发现：所有的内容其实已经下载到本地了，只不过是无法正常显示出来。 经过我的试验知道，原来是浏览器的“编码”在作怪！唉，这兼容问题啥时后才能不再是个问题呢？ 解决办法是朝出现问题可能性最小的方向改blogspot里面关于编码的设置：到blogger&#62;dashboard&#62;setting&#62;formatting&#62; 里面把“language”和“encoding”分别改成“English （United States）”和“Universal（Unicode-UTF8）”。这样就搞定了！起码用中文的浏览器看我的Google博客是没问题了。 &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; 更新：问题仍然存在，后来经过搜索，发现有人说博客的title如果用汉字就会造成“白脸”现象。现在我已经改成了“Chang Guohua&#8217;s”，希望不要再有问题了。毕竟，在中国的互联网用户没有几个不用微软的Internet Explorer！ 相关博文： 柳絮 文集 “龙”之dragon和loong英译之辩 Google 不能访问怎么办？ 火炬传递夹道迎接12条注意事项&#8212;&#8212;&#8220;接受外国记者采访要不卑不亢&#8221;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我碰到的一个奇怪的问题：huolong626.blogspot.com，“无法访问”，进入后只是一个空白，什么字都没有。（我以为又是 <a href="http://www.answers.com/great%20firewall%20of%20china"><span style="color: #445566">GFC </span></a>在起作用，其实不是！）</p>
<p><span id="more-119"></span></p>
<p>查看huolong626.blogspot.com/index.html的源代码时发现：所有的内容其实已经下载到本地了，只不过是无法正常显示出来。</p>
<p>经过我的试验知道，原来是浏览器的“编码”在作怪！唉，这兼容问题啥时后才能不再是个问题呢？</p>
<p>解决办法是朝<strong><span style="color: #006600">出现问题可能性最小</span></strong>的方向改blogspot里面关于编码的设置：到blogger&gt;dashboard&gt;setting&gt;formatting&gt; 里面把“language”和“encoding”分别改成“English （United States）”和“Universal（Unicode-UTF8）”。这样就搞定了！起码用中文的浏览器看我的Google博客是没问题了。<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<br />
<strong>更新：</strong>问题仍然存在，后来经过搜索，发现有人说博客的title如果用汉字就会造成“白脸”现象。现在我已经改成了“Chang Guohua&#8217;s”，希望不要再有问题了。毕竟，在中国的互联网用户没有几个不用微软的Internet Explorer！</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/191.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 柳絮</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/109.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 文集</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/171.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> “龙”之dragon和loong英译之辩</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/free-vpn-proxpn.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Google 不能访问怎么办？</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/307.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 火炬传递夹道迎接12条注意事项&mdash;&mdash;&ldquo;接受外国记者采访要不卑不亢&rdquo;</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/119.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Preloading in Flash</title>
		<link>http://changguohua.com/archives/16.html</link>
		<comments>http://changguohua.com/archives/16.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 May 2003 14:17:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[资料]]></category>
		<category><![CDATA[我的方法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changguohua.com/archives/14.html</guid>
		<description><![CDATA[请先下载ctshx.fla。 这两天有事情，所以现在给你说说preloading的事情。 其实这个一点都不难，网上你给我看的那个自己搞得很复杂。 你不熟悉flash，我先说它。 flash 做的动画什么的，有个播放顺序，很简单，就是从头到尾，一桢一桢，到了结束又重新返回第一桢，接着一桢一桢，到了结束又重新返回第一桢，而且特别请注意： 到了哪一桢，如果该桢写着什么代码，就会执行这段代码，切记切记&#8230;&#8230; 在flash的编辑界面里面，时间轴（希望你知道这个）上有个红色的小块，它到哪一桢就是播放到那一桢了，flash里面它叫播放头。这个播放头是可以控 制的，通过ActionScript中相关的命令。用代码来控制，可就不是“一桢一桢，到了结束又重新返回第一桢”了，你可以随意控制：比如，播放头到了 第五桢，你觉得第六桢不该播放，在第五桢上加个代码&#8221;gotoAndPlay(7);&#8221;,它就直接播放到第七桢，第六桢可以略过去了。你别说我罗索阿，很 多人问我关于flash的问题就是因为flash的这个基本特征还不清楚。 附件ctshx.fla里面的时间轴上，“图层一”，你先看一眼，有四个小&#8221;a&#8221;，他们的意思是：这一桢有代码，就是“ActionScript”的第一个字母。 给你说说，每个a都是干吗的。 要看到每个a都写着什么，点a在的那一桢，然后右键，选择“动作”如果你的是英文版选择“Action”之类的。那个ActionScript编辑器就会出来，你就可以看了。 第一桢上的小a: （关于桢数，播放头在不同的地方时间轴下面有个数字在不停的变，它就是桢数） _root.bar._xscale=0; 这 句话是说：路径为 _root.bar这个东西的 x轴方向的缩放比例（x轴：你没忘初中代数有一部分讲数轴吧，还有y轴呢）设定为0。 这个x轴方向说白了就是横着的方向，y轴属性就是竖着的方向。让x轴方向的缩放比例为0，是因为从下一桢开始，名字叫“bar”的这个电影剪辑 （movieclip）就根据已经下载的数据不断的变化缩放比例，你已经猜到了，就是你看见的“进度条”。 root你知道吧？就是根，根文件夹什么的。_root.bar，就是根那一级里面叫做 bar的电影剪辑（movieclip）。 说 说 电影剪辑（movieclip），flash里面它是动画的组成单位，什么东西都可以是一个电影剪辑（movieclip），建立一个电影剪辑 （movieclip）有三个个方法：1，选定编辑窗口里的一个东西，右键，“转换为元件”（抱歉，我的是中文版，不知道英文版叫什么，反正在菜单的下面 部分）2，选定就按F8键，3，插入〉新建元件 或者快捷键 cTRL+F8. 电影剪辑（movieclip)极为重要，FLASH就靠它了。电影剪辑（movieclip)建好后就在库里面（cTRL+L可以调出库的面板），你可 以点住从库里面把拖到外面，就可以用了。出来后它可以有名字。ctshx.fla里面有一个叫bar。 如果你会用dw，会知道她的名字在哪里可以改，那里可以看见名子。但是ctshx.fla里面好几个东西摞在一起，你要找一会，反正就在那个位置。还有个 问题，电影剪辑（movieclip) 出来后在外面(特点是选定他时，有一个蓝色的框)，你还可以编辑他，双击。有的时候发现编辑界面怎么不对劲，其实是不小心双击了某个电影剪辑 （movieclip)，退出去这个电影剪辑（movieclip)编辑状态你才能干别的事情。怎么退出，编辑界面能看见这方面的一个导航条，注意一下。 第二桢上的小a: a=getBytesLoaded(); &#8230; <a href="http://changguohua.com/archives/16.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://surefire.cn/flash/ctshx.fla">请先下载ctshx.fla</a>。</p>
<p>这两天有事情，所以现在给你说说preloading的事情。</p>
<p><span id="more-16"></span></p>
<p>其实这个一点都不难，网上你给我看的那个自己搞得很复杂。</p>
<p>你不熟悉flash，我先说它。</p>
<p>flash 做的动画什么的，有个播放顺序，很简单，就是从头到尾，一桢一桢，到了结束又重新返回第一桢，接着一桢一桢，到了结束又重新返回第一桢，而且特别请注意： 到了哪一桢，如果该桢写着什么代码，就会执行这段代码，切记切记&#8230;&#8230; 在flash的编辑界面里面，时间轴（希望你知道这个）上有个红色的小块，它到哪一桢就是播放到那一桢了，flash里面它叫播放头。这个播放头是可以控 制的，通过ActionScript中相关的命令。用代码来控制，可就不是“一桢一桢，到了结束又重新返回第一桢”了，你可以随意控制：比如，播放头到了 第五桢，你觉得第六桢不该播放，在第五桢上加个代码&#8221;gotoAndPlay(7);&#8221;,它就直接播放到第七桢，第六桢可以略过去了。你别说我罗索阿，很 多人问我关于flash的问题就是因为flash的这个基本特征还不清楚。<br />
附件ctshx.fla里面的时间轴上，“图层一”，你先看一眼，有四个小&#8221;a&#8221;，他们的意思是：这一桢有代码，就是“ActionScript”的第一个字母。</p>
<p>给你说说，每个a都是干吗的。</p>
<p>要看到每个a都写着什么，点a在的那一桢，然后右键，选择“动作”如果你的是英文版选择“Action”之类的。那个ActionScript编辑器就会出来，你就可以看了。</p>
<p>第一桢上的小a: （关于桢数，播放头在不同的地方时间轴下面有个数字在不停的变，它就是桢数）</p>
<p>_root.bar._xscale=0;</p>
<p>这 句话是说：路径为 _root.bar这个东西的 x轴方向的缩放比例（x轴：你没忘初中代数有一部分讲数轴吧，还有y轴呢）设定为0。 这个x轴方向说白了就是横着的方向，y轴属性就是竖着的方向。让x轴方向的缩放比例为0，是因为从下一桢开始，名字叫“bar”的这个电影剪辑 （movieclip）就根据已经下载的数据不断的变化缩放比例，你已经猜到了，就是你看见的“进度条”。 root你知道吧？就是根，根文件夹什么的。_root.bar，就是根那一级里面叫做 bar的电影剪辑（movieclip）。</p>
<p>说 说 电影剪辑（movieclip），flash里面它是动画的组成单位，什么东西都可以是一个电影剪辑（movieclip），建立一个电影剪辑 （movieclip）有三个个方法：1，选定编辑窗口里的一个东西，右键，“转换为元件”（抱歉，我的是中文版，不知道英文版叫什么，反正在菜单的下面 部分）2，选定就按F8键，3，插入〉新建元件 或者快捷键 cTRL+F8. 电影剪辑（movieclip)极为重要，FLASH就靠它了。电影剪辑（movieclip)建好后就在库里面（cTRL+L可以调出库的面板），你可 以点住从库里面把拖到外面，就可以用了。出来后它可以有名字。ctshx.fla里面有一个叫bar。 如果你会用dw，会知道她的名字在哪里可以改，那里可以看见名子。但是ctshx.fla里面好几个东西摞在一起，你要找一会，反正就在那个位置。还有个 问题，电影剪辑（movieclip) 出来后在外面(特点是选定他时，有一个蓝色的框)，你还可以编辑他，双击。有的时候发现编辑界面怎么不对劲，其实是不小心双击了某个电影剪辑 （movieclip)，退出去这个电影剪辑（movieclip)编辑状态你才能干别的事情。怎么退出，编辑界面能看见这方面的一个导航条，注意一下。</p>
<p>第二桢上的小a:</p>
<p>a=getBytesLoaded();<br />
b=getBytesTotal();<br />
percent=int(a/b*100);</p>
<p>第 一句：getBytesLoaded()意思是：获得已经载入（get，Loaded）的字节数（Bytes）。把这个字节数赋值给a。这个字节数就是: ctshx.fla输出成.swf后ctshx.swf它的K数，随着下在时间的不同，已经下载的字节数会不同。在网页上下载的就是它 ctshx.swf，不是ctshx.fla。（输出默认的名字会是ctshx.swf,因为这个文件就叫ctshx，输出的命令是：shift+ F12,输出之前还可以作某些设定，快捷键是CTRL+shift+F12）</p>
<p>第二句：你肯定明白了，就是ctshx.swf一共的K数。把这个字节数赋值给b。FLASH就有这个功能，不用去资源管理器看她（ctshx.swf）的属性，哦，12K,然后再回来写：共12K,已经下载***K.</p>
<p>第 三句：a/b就是已经下载的百分比，好了，你猜到可以把这个百分比用到_root.bar._xscale，进度条就可以变化了。且慢，_xscale 这个属性的值在本例当中的范围是0-100的整数（可以超过100，那就是放大了）。a/b=0.**, 所以要（*100）乘以100，让小数变成**.**。还不行，小数点后面还有数字，于是用函数int()求整，就成了1，2，3，&#8230;100的整数 了，然后把这整数赋值给percent，就可以让_root.bar._xscale用了。</p>
<p>第七桢上的小a:</p>
<p>if (a&gt;=b) {<br />
gotoAndPlay(8);<br />
} else {<br />
gotoAndPlay(2);<br />
}<br />
_root.bar._xscale=percent;<br />
_root.p=percent+&#8221;%&#8221;;<br />
_root.al=int(getBytesLoaded()/1000)+&#8221;k / &#8220;+int(getBytesTotal()/1000)+&#8221;k&#8221;;</p>
<p>看着挺多，其实意思简单，先说：<br />
if (a&gt;=b) {<br />
gotoAndPlay(8);<br />
} else {<br />
gotoAndPlay(2);<br />
}<br />
这是个条件语句。<br />
这是判断。if (如果)<br />
如果 a&gt;=b，就是说已经下载的a不小于b大，也就已经下载完毕，那么播放头就到第八桢去gotoAndPlay(8);，至于到第八桢干吗去，就看你有什么需要了。<br />
else （否则）<br />
就是说，a</p>
<p>再说，<br />
_root.bar._xscale=percent;<br />
_root.p=percent+&#8221;%&#8221;;<br />
_root.al=int(getBytesLoaded()/1000)+&#8221;k / &#8220;+int(getBytesTotal()/1000)+&#8221;k&#8221;;</p>
<p>第 一句你明白：把percent的值（整数的，在第二桢上算出来的） 赋值给_root.bar._xscale 。bar从短到长的变化，就是你看见的进度条。额外问题：flash中，电影剪辑（movieclip）变大变小的默认基点是它的中心：如果为正方形，就 是两条对角线的交点，圆形，椭圆形等等；所以，你得把这个基点挪到长方形（本例中就是长方形）的左边线上，一点都不能差，只有这样，它的变化才是左边不 动，而右边长大，不然按照默认基点的位置，它会向两边长大，切记。<br />
第二句：percent+&#8221;%（百分号&#8211;注）&#8221;是在计算字符串，让percent的值（比如是80） 和 百分号 放在一起，看起来就是          80%（“百分号”&#8211;注），这个就是你看见不停跳动的数字：1-100 。光有这个数字还不行，得找到一个地方在屏幕上显示出来。<br />
于是，_root.p 这个位置在根里面 名字叫p的动态文本框就应需要产生了。你在编辑界面看见的虚线方框有一个就是它（_root.p），进度条（_root.bar;）下面那个。如果你会 dw,在flash观察它没问题，属性观察器里面就能找到他，当然选定动态文本框_root.p 的时候。<br />
第三句：可有可无，它的意思相信你能明白了。</p>
<p>额外话题：在时间轴 的桢的上面，你会看见有的是黑点（本桢有内容，比如一张图片），有的是灰色（本桢跟前面的黑点显示内容一样，叫做静止桢），有的是蓝色背景带箭头（位置变 化的动画,motion），绿色背景带箭头（形状变化的动画，shape）,但是，要是有虚线，那是你做的动画（位置变化的，形状变化的）出错了。如果是 空白的，也没有竖线（竖线就像在新建一个flash文档的时候），意思是本桢什么也没有，就是空白桢。</p>
<p>第八桢：</p>
<p>stop();</p>
<p>这是说，我让播放头到这里永远不要动，让你相信“你是&#8230;“，呵呵。当然接下来你要做什么，都可以在第八桢实现了。</p>
<p>别嫌我罗索，我看见你和其他人因为这点小事搞不清楚无比痛苦过意不去，发狠我写了一大堆，希望你彻底明白preloading的这种做法，如果你因为这个入门ActionSctript,我无比高兴，我数学不行，没这方面的天分，所以早就放弃研究flash          ActionSctript编程了，希望你多研究点，flash mx功能更加强筋，我还没看过。</p>
<p>！！！更正！！！</p>
<p>。。。。<br />
第二句：你肯定明白了，就是ctshx.swf一共的字节数。把这个字节数赋值给b。FLASH就有这个功能，不用去资源管理器看她（ctshx.swf）的属性，哦，12K,然后再回来写：共12K,已经下载***K.</p>
<p>。。。。</p>
<p>不是“k数”<br />
1024bytes=1k(是吧？)</p>
<p>！！！更正！！！</p>
<p>于 是，_root.p 这个位置在根里面 名字叫p的动态文本框就应需要产生了。你在编辑界面看见的虚线方框有一个就是它（_root.p），进度条（_root.bar;）下面那个。如果你会 dw,在flash观察它没问题，属性观察器里面就能找到他，当然选定动态文本框_root.p 的时候。</p>
<p>非也。_root.p 当中的p是动态文本框的变量，p是变量，不是“名字叫p的动态文本框”。当然动态文本框是可以有名字的，但是这有什么用处，我不知晓。请教。</p>
<p>！！更正！！！<br />
&#8230;.<br />
第一句你明白：把percent的值（整数的，在第二桢上算出来的） 赋值给_root.bar._xscale 。bar从短到长的变化，就是你看见的进度条。额外问题：flash中，电影剪辑（movieclip）变大变小的默认基点是它的中心：如果为正方形，就 是两条对角线的交点，圆形，椭圆形等等；所以，你得把这个基点挪到长方形（本例中就是长方形）的左边线上，一点都不能差，只有这样，它的变化才是左边不 动，而右边长大，不然按照默认基点的位置，它会向两边长大，切记。<br />
&#8230;..</p>
<p>表达有点问题，更正一下。</p>
<p>flash当中基点的概念：</p>
<p>修改基点有两个办法</p>
<p>1. 一个电影剪辑（movieclip）变大变小时变化的中心就是：你在编辑界面选定某个电影剪辑（movieclip）看见的那个“十”字。你可以双击这个 电影剪辑（movieclip）把（本例中）那个长方形向右挪动，一直到长方形的左边线跟“十”字中心对齐了就可以了。</p>
<p>2. 工具箱有个工具，在flash mx 中是右面那排上数第六个。单击该工具，再单击基点应该修改的电影剪辑（movieclip），基点就会出现。鼠标拖动它就可以修改了。</p>
<p>两 种方法的区别是，用第二个的时候不必改变整个电影剪辑（movieclip）在舞台（stage）中的相对位置，仅仅是基点挪了地方，而第一个方法整个电 影剪辑（movieclip）在舞台（stage）中的相对位置就会改变，因为长方形（本例中）整体向右挪地方了（假如真是这样做的，我记得做这个的时候 是用了第一个方法，蠢办法）。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关博文：</h3><ul><li><a href="http://changguohua.com/archives/8.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 差点忘了我做过的东西</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/323.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 视频: 航天员翟志刚在太空挥动国旗向全国人民问好</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/lost-amazon-tribe-just-a-hoax.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> Lost Amazon tribe? &#8211; Just a hoax!</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/daxing-line-opened-as-shown-by-videos.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 2010 年 12 月 30 日地铁大兴线开通，视频最给力</span></a></li><li><a href="http://changguohua.com/archives/18.html" rel="bookmark" class="crp_link"><span class="crp_title"> 做了这个之后就..金盆洗手了 (2002) 说明</span></a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changguohua.com/archives/16.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Served from: changguohua.com @ 2012-05-22 04:44:30 -->
