人生之旅

燃情岁月

感恩节与火鸡

感恩节与火鸡

中国人不大习惯的一点是,国外的节日每年的日期都“不固定”,比如今天的美国感恩节就是每年 11 月份的第 4 个周四。当然,这其实也算是一种“固定”,只不过跟我们习惯的按公历庆祝的五一、十一或者按农历庆祝的除夕、元宵、重阳、中秋不是一种“固定”的方法。

说到美国的传统节日感恩节,其实背后还有不少故事。就比如,感恩节大餐的硬菜是火鸡,而且据说来从欧洲逃难到美洲的清教徒“第一个感恩节”的主菜就是火鸡。不过,这可能只是传说而已。根据现在能找到的最早文献资料,1621 年的年底,在普利茅斯殖民地,来自欧洲的移民跟本地的万帕诺亚格(Wampanoag)印第安土著共进大餐,不过菜谱里没有火鸡。印第安人带来的是鹿肉,而欧洲移民带来的则是禽肉,历史学家认为是鸭或者鹅,不是火鸡。 Read more about 感恩节与火鸡

冯友兰《中国哲学简史》两种中译本翻译策略与实践研究

冯友兰《中国哲学简史》两种中译本翻译策略与实践研究


终于毕业了,现在贴出我的硕士学位论文。欢迎方家批评指正!

题目:冯友兰《中国哲学简史》两种中译本翻译策略与实践研究

作者姓名:常国华
学科专业: 语言学及应用语言学
研究方向: 应用语言学
导师及职称:陈祝琴副教授
论文答辩日期:2018 年 6 月 7 日
授予学位日期:2018 年 6月 26 日


论文全文(PDF)下载链接:冯友兰《中国哲学简史》两种中译本翻译策略与实践研究

论文全文(网页文字)链接:冯友兰《中国哲学简史》两种中译本翻译策略与实践研究


中文摘要

认知语言学认为,语言源于认知,而认知则源于作为认知主体的人与客观现实之间的互动。在语言与客观现实之间存在着“认知”这一中间环节,语言的基础是认知,认知的基础是客观现实。这一关系可以概括为“语言——认知——现实”(“三个层面”),这是认知语言学的基本观点。从这一基本观点出发,语言可看做是一个“窗口”、一个“参照点”体系,通过这个窗口和体系所观察到的是对客观现实进行认知之后的成果。

Read more about 冯友兰《中国哲学简史》两种中译本翻译策略与实践研究

汉语普通话“有+V”完成体学习笔记 ——石毓智《语法化理论——基于汉语发展的历史》第十一章“认知因素”阅读笔记

汉语普通话“有+V”完成体学习笔记 ——石毓智《语法化理论——基于汉语发展的历史》第十一章“认知因素”阅读笔记

在本章中,《语法化理论——基于汉语发展的历史》(《语法化理论》)作者以领有动词“有”向完成体标记发展为例,力图说明语法化当中的认知因素,即领有动词“有”的语义与完成体具有相宜性:领有动词所表示的在过去某一时刻拥有某种东西及其具有的现时“实用性”分别对应着完成体所表示的过去某一时刻发生的动作及其具有的现时“相关性”。

Read more about 汉语普通话“有+V”完成体学习笔记 ——石毓智《语法化理论——基于汉语发展的历史》第十一章“认知因素”阅读笔记

释“调停”

释“调停”

训诂学以正确解释古代的词义为核心任务,是学习和研究古代文献资料必须要掌握的一门学科,而研究中国古典文学、中国历史、语文学习也需要从训诂学入手。(郭芹纳,2015:3)现代汉语的词汇源自古代汉语,汉语词的语素含义也蕴含着古代汉语的“秘密”。如果掌握不好训诂学的原理和方法,对现代汉语的词汇就会缺乏深刻而透彻的理解,只能做到“知其然”,而做不到“知其所以然”,有时甚至连“知其然”也做不到。

Read more about 释“调停”

“流水句、重视时间的逻辑思维”与顺序象似性

“流水句、重视时间的逻辑思维”与顺序象似性

摘要:通过分析英文与中文句子中动词出现的顺序,本文表明这两种语言均以各自的方式遵循认知语言学所发现的语言顺序象似性原则,因此“重时间先后之序”并不是英语或者汉语的“特点”,而是这两种语言的共性。

关键字:散点透视;焦点透视;流水句;顺序象似性;认知语言学;文化语言学

中国的文化语言学者提出,“汉语散点透视的句子反映的是汉民族重时间先后之序的逻辑思维特点,而西方语言具焦点透视的句子反映的是西方民族重空间立体关系的思维特点”(申小龙,1988:445-446;苏新春,2014:146-147)。 Read more about “流水句、重视时间的逻辑思维”与顺序象似性

《保护非物质文化遗产公约》中文版“非遗”定义翻译探讨  ——《〈公约〉中译本非遗定义中的误译:基于概念逻辑关系的解读》一文商榷

《保护非物质文化遗产公约》中文版“非遗”定义翻译探讨 ——《〈公约〉中译本非遗定义中的误译:基于概念逻辑关系的解读》一文商榷

中文标题:《保护非物质文化遗产公约》中文版“非遗”定义翻译探讨

Read more about 《保护非物质文化遗产公约》中文版“非遗”定义翻译探讨 ——《〈公约〉中译本非遗定义中的误译:基于概念逻辑关系的解读》一文商榷

加入活龙精益英语学习社区

加入活龙精益英语学习社区

加入“活龙精益英语学习社区” QQ 群:594186813,精彩学习内容每周推送。免费试听一月,满意付费!

问问自己,为什么学了那么久的英语还是不会?怎么还是听不懂,不会说?谦逊而低调的中国人呐,我们其实离英语就差开口练。我们的目标:把学过的一点一滴都变成自己的口语!听说读写一个都不能少!

————————————————————————————

每周定期推送内容

Read more about 加入活龙精益英语学习社区

“读小说,学口语”课程-视频讲解

“读小说,学口语”课程-视频讲解

加入“活龙精益英语学习社区” QQ 群:594186813,精彩学习内容每日推送。免费试听一周,满意付费!问问自己,为什么学了那么久的英语还是不会?怎么还是听不懂,不会说?谦逊而低调的中国人呐,我们其实离英语好就差开口练。我们的目标:把学过的一点一滴都变成自己的口语!听说读写一个都不能少!欢迎观看我在视频中的讲解。

读不懂的原文,写不好的译文:从《经济学人》中一句话的翻译说起

读不懂的原文,写不好的译文:从《经济学人》中一句话的翻译说起

要真正读懂《经济学人》这类英文原版财经文章,分析字面的意思只是其中的一个方面,同样关键的是对主题内容和相关的经济、政治情况要有足够的了解,否则就只能深陷文字的迷魂阵。其实,翻译工作想做好也未尝不是如此,相关的“语言知识”、“专业知识”和“百科知识”都要过关,任何一个方面有欠缺都会出现这样或者那样的问题。

《经济学人》中的中美制造业

2017 年 1 月 7 日出版的《经济学人》第 8 页上有一篇很短的文章《钢铁人,纸牌屋》(Men of steel, houses of cards)。文中说,中国政府补贴国内行业,使得廉价的中国产品倾销国际市场,导致美国相关行业的工作机会流失,而美国当选总统特朗普(现已就任)则打算向从中国的进口产品征收关税。文章作者认为,对中国的钢铁等产品加税是正确的,但要是对苹果手机这类产品加税则是搞错了状况。文章有一句说:

China’s government does not subsidise the overproduction of iPhones which are then dumped on the market, causing iPhone-makers in America to be laid-off.

Read more about 读不懂的原文,写不好的译文:从《经济学人》中一句话的翻译说起