我的语言故事

语言之旅

《保护非物质文化遗产公约》中文版“非遗”定义翻译探讨  ——《〈公约〉中译本非遗定义中的误译:基于概念逻辑关系的解读》一文商榷

《保护非物质文化遗产公约》中文版“非遗”定义翻译探讨 ——《〈公约〉中译本非遗定义中的误译:基于概念逻辑关系的解读》一文商榷

中文标题:《保护非物质文化遗产公约》中文版“非遗”定义翻译探讨

Read more about 《保护非物质文化遗产公约》中文版“非遗”定义翻译探讨 ——《〈公约〉中译本非遗定义中的误译:基于概念逻辑关系的解读》一文商榷

“读小说,学口语”课程-视频讲解

“读小说,学口语”课程-视频讲解

加入“活龙精益英语学习社区” QQ 群:594186813,精彩学习内容每日推送。免费试听一周,满意付费!问问自己,为什么学了那么久的英语还是不会?怎么还是听不懂,不会说?谦逊而低调的中国人呐,我们其实离英语好就差开口练。我们的目标:把学过的一点一滴都变成自己的口语!听说读写一个都不能少!欢迎观看我在视频中的讲解。

读不懂的原文,写不好的译文:从《经济学人》中一句话的翻译说起

读不懂的原文,写不好的译文:从《经济学人》中一句话的翻译说起

要真正读懂《经济学人》这类英文原版财经文章,分析字面的意思只是其中的一个方面,同样关键的是对主题内容和相关的经济、政治情况要有足够的了解,否则就只能深陷文字的迷魂阵。其实,翻译工作想做好也未尝不是如此,相关的“语言知识”、“专业知识”和“百科知识”都要过关,任何一个方面有欠缺都会出现这样或者那样的问题。 Read more about 读不懂的原文,写不好的译文:从《经济学人》中一句话的翻译说起

“活龙精益培训”冬季周末班公开课:CATTI 3 级英语笔译实务辅导教材解析 – Converting the Masses: Starbucks in China

“活龙精益培训”冬季周末班公开课:CATTI 3 级英语笔译实务辅导教材解析 – Converting the Masses: Starbucks in China

在 CATTI 英语笔译实务 3 级“活龙精益培训”冬季周末班(第一期)的公开课上(音频下载),我给学员讲解了全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书《英语笔译实务 3 级教材配套训练》第 55 页上的英译中练习。教材原文选自 2003 年 7 月 17 日《远东经济评论》(Far Eastern Economic Review)记者 Geoffrey A. Fowler 写的一篇报道《Converting the Masses: Starbucks in China》,但教材编者在改编时不恰当地删减了部分内容,导致前后文义不大衔接,甚至有几处删改后不成句。原始报道附在本文最末,可资参考。 Read more about “活龙精益培训”冬季周末班公开课:CATTI 3 级英语笔译实务辅导教材解析 – Converting the Masses: Starbucks in China

从词汇的角度看语言的学习

从词汇的角度看语言的学习

语言是一种非常复杂的现象。它的复杂之处在于,除了它本身具有极为复杂的内部关系和规律(语音、文字、词、句子、语法、篇章、修辞等)之外,它还与使用语言的人类本身以及这种语言所属的政治、经济、社会、文化、历史、地理等环境有着十分密切的联系。也就是说,人们可以根据自己的需要、为着独特的目的从任何一个语言本体和外部的角度来描述、分析和解释语言这种现象。这很像是佛经中印度古代“盲人摸象”的故事所讲的那样,几位“盲人”都很努力地在自己摸到的部位摸索“大象”的样子,都给出了有充分依据却又彼此不同的“大象”观点,谁也无法说服谁。语言研究也是这样,都免不了“盲人摸象”、“以偏概全”的问题。

Read more about 从词汇的角度看语言的学习

冯友兰《中国哲学简史》赵复三中文版《译后记》中存在的问题

冯友兰《中国哲学简史》赵复三中文版《译后记》中存在的问题

冯友兰(1895-1990)的《中国哲学简史》系统地介绍了中国古代哲学的发展史,用通俗、易读的语言对中国古代哲学及其流派的主要人物和思想进行了介绍,是学习、了解中国古代哲学的一本不可多得的入门书。

Read more about 冯友兰《中国哲学简史》赵复三中文版《译后记》中存在的问题