156 1103 9483
guo@hua.digital

Category: 生活

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

本博客改造了一下

我这个博客是在 Linode 上开的,用了很多年。当时千辛万苦、几天没睡觉弄出来的。本来一直正常,但大概一年前,WordPress 升级,我的系统的 PHP 版本太低,升级失败。我又不会升级 PHP,幸好我有个备份, 恢复了凑合用。 又过了一段时间,我的博客系统开始花式“ 自杀 ”:首先是密码正确也无法登录后台,如果置之不理,就会出现数据库连接错误,用备份恢复之后每隔一个月就会再次开始这个循环。然而中间我什么都没动,它自己就扑街了。

春暖花开

不知不觉又一年。看着我这无比荒芜的博客,感受着它那与时代节拍失去呼应的尴尬,我的心情是十分凄凉的。在微博、微信公众号、抖音、快手等等社交媒体大行其道的年代,博客就难免落寞了。不得不承认,我写的这种博客,是上个时代的网络沟通方式,尽管它还有着自己比较独特的小众作用。比如,那些安安静静思考的人可以用博客这种方式长篇大论地写点什么。

盛夏时节的翻译与英语吐槽

1. 读懂英语不容易 读懂英语不容易,原文作者灵光一现或者自己糊涂的时候尤其如此。比如,爱因斯坦说过一句话:If the facts don’t fit the theory, change the facts。这句话我是在微博上发现的,看似非常简单,没有“生词”,应该很容易理解了吧。比如从微博上找来的这三句:

“学好英语、做好翻译”系列 第 8 部分 翻译详解举例

《大英百科全书》中的“中国” 原文 1:China is a country of East Asia. It is the largest of all Asian countries and has the largest population of any country in the world. Occupying nearly the entire East Asian landmass, it occupies approximately one-fourteenth of the land area of the Earth. Among the major countries of the world, China is surpassed…
Read more

“学好英语、做好翻译”系列 第 7 部分 英语学习方略:以英语为新天地,以汉语为根据地

学英语或者翻译时,英语和汉语绝非水火不容的敌人。只要方法得当,我们不但可以学好英语,更能藉此提高汉语能力。学习英语时汉语是必要的拐杖,但这条拐杖只能在必不可少的时候才能用,不能养成依赖拐杖的习惯。当然,这是就外语学习时尽量避免母语不良干扰而言的。学英语时,我们无法也不能从零开始。我们以汉语形式“存储”的知识、经验和智慧,不但不会干扰我们的英语学习,反而会提高学习效率,增强用英语认识世界的能力。我们还可以把英语当成镜子,自觉或者不自觉的将其与我们的汉语对比,发现自己的汉语能力哪些方面存在不足,从而在学英语的过程中反过来促进汉语的学习。

“学好英语、做好翻译”系列 第 6 部分 克服不良欧化中文的顽疾

用读书克服不良欧化中文问题 在翻译时出现“欧化”,与其说是翻译问题,不如说是译者的中文能力和态度问题。现代汉语书面语发展到现在,已经完全成熟了,它以经过提炼的普通话为基础,把口头无法有效表达的意思用接近口语、朗朗上口的书面方式表达出来,并符合书面语用词精审、结构严谨、逻辑性强的特点,同时吸收传统书面语的养分。这种书面语的写作技能只有经过大量阅读、严格训练才可能掌握。阅读在其中起到了至关重要的作用。

“学好英语、做好翻译”系列 第 4 部分 工具书与网络资源

工具书可以提供“一站式”服务 英语和翻译想学好,工具书是必备的。工具书与其它书籍的一大不同是知识含量密集,每本都是宝库。不用到各种材料里面去费力搜寻,一本好的工具书可以提供方便、快捷的“一站式服务”。而且,现在很多工具书都有软件版或者网络版,查阅起来更是省心、省力。 古人说“工欲善其事,必先利其器”,词典等工具书就是我们学习英语和翻译的“利器”。既然是“工具”,那就在只有“为我所用”而且运用得法的情况下才能发挥出最好的作用。首先,要充分重视工具书,不能因为现在是前所未有的“网络时代”而自视高“前人”一等,从而轻视或者忽视词典等工具书的重要价值。知识有新旧,但智慧却是人类共同的财富。从以传统方法编写工具书到采用现代计算机与网络技术收集资料、编写新世纪的工具书是时代的进步,但编写的基本理念与思路和相关人员的素质是相同的,比如都基于相当数量的原始语料、词条释义撰写的原则、辞书编辑者的认真工作态度与学识等等。

“学好英语、做好翻译”系列 第 3 部分 翻译怎么做

英译汉当中的“三大步,三小步” “三大步”分别是“理解”、“转换”与“写作”。 “理解”就是读懂英文的意思,表面的和隐含的两层意思都要明白。整个过程也分为三步。第一步,不但要明白作者原话说了什么,还要知道作者的、用意、目的和意图。这个就是“书不尽言,言不尽意”和“言外之意”中的“意”。如果知道了这些,译者还能更进一步,可以看出作者哪里词不达意,哪里可以帮他改进,更可以把这一步骤所取得的“成果”用到“写作”中去。第二步,要弄清与英文内容相关的全部背景知识,包括主题的专业知识。第三步,要明白原文字面的意思(即“书”),还要读懂每个英文词的字面含义,并理解句子的语法结构和意义和整篇内容的意义。

春天来了(埝坛公园 2014 年 3 月 23 日)

照片说明:唯一开的乔木花。