156 1103 9483
guo@hua.digital

Category: 家庭

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

狗年新年

转眼之间,狗年新年就过去了。转眼之间,来北京十五年多了。转眼之间,我这个博客就写了十八年了。说写十八年也不是很准确,因为不是定期地写,以前写的热情比较高,后来改成专门写专业的翻译和语言内容,写着太累,就把热情逐渐冷却下来,又因为跟上了时代的发展,去玩微博了,我这历史悠久的博客就放着不管了,以至于现在杂草丛生。

我的小小图书馆

相亲=blind date?

新浪微博网友“夏威夷暖风”在一篇长微博里面说,“相亲”等于“blind date”。但我认为 date是普通的“约会”、“对象”。“相亲”可是为了结婚由介绍人安排的相看,blind date 根本没有这个“觉悟”。另外,我觉得相亲的双方也不一定从未打过照面,跟 blind date 的完全瞎蒙不同,但这不是重点。

手拉手 游览埝坛公园

买书

如果买书不看是罪恶的,那么我已经罪孽深重。就拿最近几个月来说,四月份买了 8 本老舍的书、一本陆谷孙的《英汉大辞典》、一本吴光华的《汉英大辞典》;五月份买了威廉·夏伊勒(William Shirer)的《第三帝国兴亡:纳粹德国史》和罗素的《西方哲学史》。这两个月还算是我的“常规”买书月。六月份网络书店大促销,于是这个月的买书量也“爆发”了。

年根儿回顾 11 月

今年一年都要告一段落了,我才在这里回顾上个月的事情。这证明,我的博客跟不上时代了。

二则:德式英语和基本问题

一则: 今天彻底给德式英语折服了。不说“在特殊情况下,如果受邀吃饭的人是一个群体,无法知道每个人的名字(如展会的观众),则不必提供人员名单”,而是说“在例外情况下,如果受邀吃饭的人可以用一个明确的集合名词涵盖,而且这些人的名字无法确认和证实(如展会的观众),则不必提供人员名单”。明确的集合名词?欧麦雷的嘎嘎!这是双保险,就好比动车追尾了,铁道部怕没死的乘客不死,先放倒车厢、破拆、掩埋,然后再挖出来拉走。

汉韬看书啦

拿起一本书

我和儿子

每周杂谈:我当爹了、活龙博客新生

*成为父亲是男人继结婚之后的另一件大事,它意味着要承担更大的责任。为了给孩子的成长和教育提供一个良好的环境,我只能更加努力地去挣钱了。2010 年 11 月 21 日星期天凌晨,已经过了预产期三天的老婆开始肚子疼。到医院挂急诊。大夫检查后,认为距离孩子生还要很久,建议我们先回家,白天再来。早上,老婆住进病房。晚上我在医院陪护,老婆肚子疼了一宿。第二天上午十点,进了产房。到下午五点也没生出来,后来就改剖宫产了。儿子从手术室出后送去产房,我妈和丈母娘跟着过去。我在手术室门口等了好久(焦急的等待总是漫长的),老婆才被推出来。