活龙

“在狮子有历史学家之前,狩猎活动的英雄永远是猎人。”

Entries for the ‘英语’ Category

关于“野鸡读物”

十一假期以来,我一直在补充保险方面的知识。一共买了三本这方面的英语书,里面都附带了中文翻译。这三本书我都读了,但还没有读完,或者说还没有仔细研究。尽管如此,我还是感受颇多。
先说书的质量。人是会犯错误的,出版社是人开的,当然也会犯这样那样的工作错误。没人指望它们的产品完美无缺,就像再大的美国、中国大片也有穿帮的事情发生。这都可以理解。但是,就出版社来说,不能理解的是出一些质量很差、错误很多的书。你们不能光顾着挣钱,误人子弟呀!我不知道消费者协会管不管出次品的出版社,稍后研究一下。
“野鸡读物”是我今天早上造出的一个词儿,不知道其他人是不是已经搞出了这个说法。
这种读物的总体特点就是质量较差。其中一种”野鸡读物”的特点如下:
1.出版社和它出的书的内容毫不搭界:比如,一个水利专业的出版社出版了保险专业英语的书(我读了一本,这个今天重点讨论)。
2.书的实际编著者可疑:在这种书的版权页或封面上,除了出版社还列出了其他机构,比如什么什么有限公司,某某机构等等。我估计,这些人就是野鸡出版社为了出书赚钱挂靠在”正规”出版社上而已,所出书的质量就可想而知了。
3.某某大学出版社:按理来说,大学的出版社应该可以了,可是这种出版社很可能已经沦为某些大学老师”露脸”的工具。我买的一本”复旦大学出版社”出版的书简直能让人笑掉大牙。印刷、拼写错误都先不说了。在最后一节”财产保险条款”部分中,我发现,一些我很想知道怎么理解翻译的英文条款其实书的编译者也很想知道:原来,在条款的中文翻译部分,他们把比较难理解的部分一带而过,按下不谈,不提供”参考译文”。
下面拿出”中国水利水电出版社”出版的《21世纪商务英语》系列《保险英语:理论与务实》与大家”分享”一下:

请分别注意两张照片(点击右键,可找到清晰的原始尺寸照片的地址)中最后一个自然段。
照片中比较潦草的中文现誊写如下:”风险会对公司的盈亏造成影响,对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。”
我写的这句中文是对英文原文的翻译。原文如下:
“It changes the bottom line impact that exposures would otherwise have on the corporation.”
书中原来的翻译是:”它能改变风险对公司造成的底线影响。”从译文中的”底线”二字可以推断,该译者对什么是”bottom line”不太理解,而且也没有出手解决”otherwise”这个问题。
根据我的读法,原文要表达的意思是这样的:风险对一家公司赚钱还是赔钱(体现在帐本上就是bottom line上的数字是正还是负)具有很大影响;如果把风险控制好了,公司就能赚钱;如果控制不好(这就是otherwise所要表达的情况),公司就得赔钱。
意思应该是这样的,如果让我来用中国人的语言习惯组织一下,就是:”风险会对公司的盈亏造成影响,对风险加以管理可以增加公司利润、减少公司亏损。”
除这句以外,照片中所能见的其他部分也有问题,比如“more informed decision-making”。有兴趣的朋友可以看一下。
现在列出”野鸡读物”黑名单,供大家在选购图书时参考,提高警惕:
1. 中国水利水电出版社 (《21世纪商务英语》系列)
2. 奔流电子音像出版社(《21世纪商务英语》系列之《保险英语:理论与务实》封底上莫名出现的公司名称)
3. 复旦大学出版社 (“复旦卓越”系列)

这本还没有仔细看:1. 清华大学出版社(《专业英语阅读教材系列》之《保险》。这本书还没研究,稍后给出读书报告)

另,以上的翻译欢迎批评指正!希冀共同提高中文的文笔。
———————
“野鸡读物”是根据“ 野鸡大学”生造的。Wikipedia对“野鸡大学”的定义是:“ 野鸡大学是一个贬意词,指一些大学或学院随便向学生发出证书、文凭等,而该些证书或文凭并不获部分雇主或一般大学所承认。此类院校又被称为「文凭工厂」(Diploma Mill)。”

留言 (2)

恐怖主义?

关于这个问题,我从一位翻译老前辈的书里得知:这个词翻译错了。
后来我自己也查了一些词典,并研究了-ism这个后缀。
这个词的来源肯定是英文中的“terrorism”,那个翻译顺手把它翻译成了“恐怖主义”。
但是,凡是ism就是“主义”吗?那criticism是批判主义?magnetism是磁性主义?plagiarism是剽窃主义?
请看Longman Dictionary of English Language and Culture和 Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary当中对“terrorism”一词的解释:
Longman:the use of violence or the threat of violence to obtain political demands
Collins: Terrorism is the use of violence, especially murder and bombing, in order to achieve political aims.
很明显,这个terrorism里面的ism跟socialism里面的ism根本不是一个意思!
-ism的含义如下:
1. (a movement or religion based on) the stated principle or the teachings of: Buddhism
2. [...]

发表留言

Reading for knowledge, peace of mind, and more…

* Like in any country, you need to have enough literary, historical, artistic and philosophical knowledge to appreciate the culture that nurtures you and the people admired in your society. I want to appreciate the cultures of the English-speaking world and their roots and origins. And I want to be admired. One old friend of [...]

发表留言

Amway and I

I met a couple the other day when they were referred to me by a friend of mine for translating a letter and a certificate to be presented to the French Embassy for visa application. The couple are Amway’s Executive Diamond distributors. One of my former colleagues later told me that Amway’s Diamond distributors hold [...]

发表留言

Global Competitiveness-Getting the U.S. back on Track

*This is my book report for reading Global Competitiveness-Getting the U.S. back on Track.
*This is a book written by some worrying people in the late 1980s about the seemingly likely decline of the United States. They were afraid that the U.S. was losing its competitive edge out to its international competitors, such as Japan and [...]

发表留言

Some Meanings of Authentic Love (真爱的几点内涵 )

Author: Anonymous
翻译: 佚名
中文编辑: 活龙
Love means that I know the person I love. I’m aware of the many sides of the other person–not just the beautiful side but also the limitations,inconsistencies and flaws.
爱,指的是我了解你。我了解你很多方面——不仅仅是美好的一面,还包括不足之处、矛盾之处以及各种缺点。
Love means that I care about the welfare of the person I love. If I care about you, I’m concerned about your growth, and [...]

发表留言

我为世界银行做口译

我最喜欢北京的一点就是:没准儿什么时候好机会就能砸在我的头上。那天下午,我和世界银行的高级经济学家一起坐出租车到国家发改委,同它的一个司长及其手下讨论中国劳动力市场问题。世界银行和发改委居然能和我联系到一起,我怎么能不激动。
这次工作经历对我的影响较大,因为我发现,只要自己做好了准备,完全可以”一步登天”。

发表留言