156 1103 9483
guo@hua.digital

Huolong on blogs: An interview by Justrecently’s China Weblog

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

Huolong on blogs: An interview by Justrecently’s China Weblog

These questions and answers are an interview by and will also be published at Justrecently’s China Weblog. I’m one of the China bloggers he interviewed.

1. You have been blogging for more than a decade, and for much of the time, you have been a bi-lingual blogger. Why do you blog? Was there a key moment where you felt that you should share your experiences and your feelings, which got your blog (or blogs) started?

Huolong: Firstly, I want to express myself. A blog, or rather the broader Internet with all its applications built and flourishing on it, is a blessing for people like me. Secondly, I want to help. I’m a professional translator with Chinese as native tongue and English as a foreign/second one. I’ve been in this trade for more than a decade and have learned a great deal I want to share to do some good. Last but not least, I want to build some online brand for myself. My website helped me land my first and second jobs in Beijing and even played a great role in making my wife (just a classmate back then) believe I remained a not-so-bad person in 2004 after the long 14 years during which we’d lost each other.

2. What’s the worst online article or post you have ever read about China (that you remember)?

Huolong: The article or post I can’t remember. But I still remember a China blog that never fails to repulse me: Mylaowai.com. In its newest post, he called the Chinese police officers “monkeys” and implied that their brick-breaking palms are useless for performance of their duties. This only further enhances my belief that Mylaowai has an unbalanced mind. For example, he couldn’t seem to understand that physical sturdiness is a small but key part of their overall capabilities. Only Mylaowai seems to assume that the Chinese officers don’t think high-tech is crucial to modern police actions.

3. A number of your readers have subscribed to your translation training serial. How many persons are taking part? Do you know some of them personally? Do you feel that they are making headway, and do you get feedback which you put back into your courses?

Huolong: Currently, there are about 300 subscribers to my newsletters, with some of them being my office colleagues. Most of them are only casual subscribers. I’ve seen no meaningful results since I started the newsletter more than a year ago.

JR: Are you mulling ways to guide subscribers to more efficient problem-solving?

Huolong: Yes. I’ve tried in vain and found that it’s extremely difficult to change how they think about translation learning or that they are not dedicated enough.

4. How did you learn English? Which approach was most helpful? School? Work? Reading? “Real Life”?

Huolong: Generally, I taught myself to use the language. I owe my English to a now controversial man named Li Yang, an English-language teacher-businessman whose teaching and motivation approach is characterized by crazy shouting by large English-learning crowds. I haven’t met him personally. But I bought some of his books in 1996. And in his books, he showed how people could learn good English in a non-English-speaking environment. According to his teachings, if I speak English well, I can then understand it well both spoken and written and write it well. Another secret he revealed is that reading is the shortest-cut to wisdom and knowledge accumulated over the years. I then went almost crazy practicing speaking English and became a devouring reader. As every language professional understands it, learning and studying a language involves everything associated with it and is a never-ending uphill battle. His methods make the process easier for me. My problem is the same as that of most other English learners in China: I have listened and spoken too little. This is where I must and will improve.

JR: Baike Baidu describes Li Yang’s approach as one that would tear down psychological barriers, when it comes to speaking (or shouting) – the fear of making mistakes and losing face (false shame). Does this explain his concept correctly?

Huolong: His concept is more than tearing down the barriers, which I think is the only the first step. It also includes practical methods about how learners can learn English better, e.g. tongue muscle training and special English-pronunciation techniques for Chinese speakers. His concept also includes a key component: Learners should learn the language sentence by sentence, article by article, and book by book. This is a very effective antidote to the bad habits of most English learners in China, who tend to learn and study English vocabulary, grammar, listening, speaking, reading and writing as completely separate components. They dream that the components will fall into place automatically and then their English will be good one day. That day will never come.

5. Do you expect a broader readership to pay attention to your articles – about translation, or about your personal life -, or is yours rather a niche blog for a small circle of specialists? Would you mind if a broader readership got strongly involved in your commenting threads? Would you mind controversy?

Huolong: I’ve only recently – that’s about one year ago – shifted my blogging focus to translation and languages. So now I only expect a much less-varied audience. It’s always good to have a bigger and more participatory readership for any types of blogs. I don’t mind controversy as long as I consider it constructive.

6. Do you have a policy on trolls? Can you think of a reason to ban a commenter from your threads?

Huolong: No. I don’t need any currently maybe because my posts don’t attract those people. I don’t like off-topic, abusive, or meaningless comments, to name a few.

7. How closely do you follow Chinese and non-Chinese blogs respectively? Do you (as a reader) or they (as bloggers) focus on certain, recurring kinds of news or topics?

Huolong: I like blogs with meaty contents. I’m a subscriber to quite a few Chinese and English blogs and read them every day. Most of them are in English. Their topics include translation, language, Internet, history and quotations.

8. Being a bilingual blogger, you seem to follow both Chinese- and English-language blogs, and blog posts written by Chinese and foreign bloggers alike. Do you see anything their blogs would have in common? And what makes them different from each other?

Huolong: The blogs I read are too diverse in topics and styles to have any commonalities. If there is one, I think it’s the dedication with which the bloggers write great contents.

9. Have you seen big changes in your own blog or blogs, and in the Chinese, or foreign “China blogosphere” respectively since you started blogging yourself? Have you seen changes in the mainstream media?

Huolong: For my blogs, I have changed to focus on language and translation topics. Sorry, I haven’t read enough China blogs or pay enough attention to changes, if any, to the mainstream media to offer useful inputs.

10. Which is your favorite blog? (Please don’t name mine.) What’s the most informative online source about China?

Huolong: My favorite is EB Blog because it’s written by experts and very informative and intelligent. I only casually read “China blogs”, and this is not enough for me to come up with any informed answer to the second question.

11. Have you ever stopped reading blogs because you felt they were becoming boring, or because they angered you?

Huolong: Yes. Mylaowai, for example.

12. In your view, has China changed since you started blogging? Have your feelings changed? Has the world changed? How so?

Huolong: Ten years have passed since I began my first website. A great many things have happened. China now is a polarized and layered society and people in it don’t always know or bother to know what’s happening in the rest of the society. That’s about the case for me, my peers, and those within my close and remote social networks. During the past decade, we worked hard under great pressure in competitive cities and thankfully our life got better year by year. And now we still see hope for even better life. This must be a unique feeling or observation from a global perspective. China is only one of the few countries that have generally succeeded in achieving its ambitious socio-economic development goals. It has lifted a large number of her people out of poverty during the past decade and positions itself for greater prosperity in the future. Politically, China is no better than ten years ago and might be worse. Government power still runs unchecked while the officials can have their own way in most cases. I’m not sure this is good for China’s future even though they have driven the economic growth for the past several decades.

JR: You mentioned the Britannica blog earlier in this interview. The blog looks somewhat like the equivalent to BBC Radio 4 (a station you once had on your blog roll, I believe). This is what a British commenter once wrote:

Really, you must understand that Radio 4 is the nearest thing the British middle class has to Pravda. It dispenses a particular kind of wisdom which distinguishes one from the vapid upper class and the benighted working class. Its effect on the minds of the British public is to create an image of middle-class respectability which no evidence to the contrary can dispel.

In the context of Chinese society having become a more layered society, can you think of something similar to BBC Radio Four – a Chinese website or a broadcaster – who would cater to a similar middle class in China?

Huolong: It’s hard to define what the Chinese middle class is. So is it to determine their preferences. If they are well educated, have professional or technical jobs, and earn enough money, I think they will like CCTV’s movie channels and Sina.com.cn.

13. Besides your main translation/personal blog, you have also run a blog devoted to the Dream of the Red Chamber (or Mansion), since 2007. It seems to be hibernating. Why is that?

Huolong: This blog is mainly one for collecting posts by other bloggers or writers. Maybe I’m looking in the wrong place, but Google searches yield few articles about that novel that I think warrant reposting. That novel is encyclopedic in scope and depth: life and death, life experience, history, philosophy, literature, food, health, architecture, and so on. Writing good articles about it requires lots of “been there, done that” stuff, acute observation, expansive thinking and great dedication. I view the novel as a description of a declining society in which the enlightened few saw no way out but still had hope in their heart. Historically, the novel described the decaying Chinese life and society in the 17th and 18th centuries during which time Europeans started to produce great science, technology, art, and literature, explored overseas and experienced drastic changes that led to the Industrial Revolution. China missed them all. This, I think, makes the author one of the most-visionary Chinese people in history.

14. Is there an unasked question to which you would like to reply anyway?

Huolong: Yes. I would like to say something again about the future of my blogging. I want it to be a source of useful information, a place where my readers find seriously written contents related to language and translation. I have learned to focus and concentrate in blogging. And finally thank you very much for this interview.

No Responses

  1. justrecently says:

    Same here when it comes to teaching Chinese – especially when they are grown-ups. Only have seen three of them catching fire so far, and that was rather recently, during the past eighteen months. It’s not even of immediate use for their work. Obviously, children learn languages more easily. There are ways of teaching efficiently, but nothing works without dedication, especially when it comes to a language very different from your own.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *