“龙”之dragon和loong英译之辩

各位可能还记得我写了两篇长文,里面列出了“中国的少数民族” 不是“原住民”的理由。因有感于最近“屠龙”的风波,特为两篇旧闻加上了“前言”---后加的前言,有马后炮之嫌。
-----------------

后加的前言:虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”,但是我一直都知道:语言的 “习惯”基本上都是优先于“理由”的;说话、写字这东西,即使错了,如果错的时间长了,范围广了,错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言,是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得,即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误,现在“龙=dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以,即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物,那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条:dragon是中国人具有数千年历史的图腾,含义为吉祥、力量、雄伟等等,以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则,字典反映不了语言的实际使用情况,是失职。………

-----------------
小沈同志:土著、原住民和中国的少数民族
活龙继续乱弹:土著、原住民和中国的少数民族

9 thoughts on ““龙”之dragon和loong英译之辩

  1. Pingback:此“凤凰”非彼 Phoenix | 活龍翻译博客

      1. 首要的问题是该不该改译,其次才是改译的难度。如果应该改,那么难度再大也应该去改。所以你们这些反对改译者的问题不是出在翻译知识上,而是出在缺乏基本的逻辑和常识。

          1. 是的,十年来我遇到大量和你一样理由反对重译的人。

          2. 我也曾经现在也十分讲逻辑和常识,但发现语言恰好就是不讲逻辑和常识的,不妥协也没有办法。你是无法战胜大众的。

          3. 我不需要战胜大众,我只是告诉大众:龙被译为 dragon 是错误的。至于大众知道这是一个错误之后怎么选择,是他们的事情。发现了错误,学者不指出,是学者的失职。

  2. Pingback:我发现的两条定律——“蟑螂定律”和“英文必有错定律” | 活龙活现的语言故事

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *