156 1103 9483
guo@hua.digital

Tag: 译阁空间

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

微博英语与翻译学习笔记(2014 年 1 月)

1. “摊大饼式城市发展”(urban sprawl) 摊大饼至少在电视上见过:把面放在锅里,用擀面杖一类的东西一转,大饼出来了。北京街头的煎饼果子也是同样的摊法。 我们一般理解的“摊大饼式的城市发展”是指以某一点为圆心,一圈一圈的向外发展。北京从紫禁城、二环、三环一直到七环(京津冀环线高速公路)的城市扩张方式就是罕见的超级摊大饼。我认为,这种摊大饼的本质是无序,没有长远和系统的规划,是中国人对这种城市发展方式的形象描述。英文中表示城市无序发展的词是:urban sprawl。 urban sprawl: the uncontrolled expansion of urban areas (SOED)

读书学单词琐记

学英语最好的办法*就是从原版英语材料里面学——即观察英语实际是如何使用的,而不是想当然地自己编造,或者参照有可能“不足为训”的中译英材料或者中国人自己写的英语材料。这是一点一滴汇聚成汪洋大海的方法。虽然看着有点笨,但这种“捡宝”的方法却是最有效的。想想看,古人不是说“千里之行,始于足下”,“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海”吗? 下面几个词是我阅读过程中发现的一些“珍宝”,写在这里既是献出来与大家分享,也是自己做做笔记,促进学习,省得以后忘了。

词义辨析:civilization 与 culture

civilization 与 culture 这俩词还真不太好区别,因为既然要区别就要首先确定对比的范围,但这两个词各自又有很多的意思,甚至可以理解为一张纸的两面,无法分割。不过,我觉得一个公式可以给出一个大致的概念,即:文明=文化+n(n=科学、技术、政治、军事等等)。从某个角度来看,二者的区别是:与 civilization(文明)相对的是人类的野蛮、未开化的时期或者其他生物的情况,重点为“是否野蛮”(当然,具体哪些为“野蛮”行为,不同时代、不同地方的人有不同的看法),而 culture(文化)则是让人类内部各个群体之间有所差别的一种特征,包括成就、思想、习惯。

翻译之中的过犹不及与勤查词典

很明显,做任何事情“过”和“不及”都不是不行的,“恰到好处”才可以。当然,做到很难。在翻译工作中,应该翻译成什么样,这个问题我谈了一些自己的想法。但现在想来还是说得不够明白,因为虽然给了“正面”的样本,但只是从欧化译文的“不及”一个角度从“反面”说明了不应该翻译成什么样,并没有从“过”这个角度讲这个问题。

译文示例:2013 年联合国中文翻译应聘测试题

英文原文:联合国/中文译文:活龙 Part one: Over the last century, scholars of international relations and international law gradually parted company. This mutual neglect is no longer tenable in a world where law and politics increasingly converge. Legal rules do in fact matter in world politics — even if they are not established or enforced in the same way…
Read more

我是怎么学英语的

现在算来,我学英语已经整整二十三年了。这么漫长的时间大致可以划分为三个阶段。第一个阶段从 1990 年上初中开始,到初中毕业结束,这四年(初三重读了一年)有老师面对面的教;第二个阶段从上中专的 1994 年开始,到 2000 年开始工作为止,这六年为自学,没有老师教,只有自己摸索,考下了自学考试的英语大专证;第三个阶段从参加工作做翻译这个职业开始,边做翻译边学习英语乃至汉语,到现在已经有 13 年的时间了。

话说查词典这件事

普通人通常是不怎么查字典或者词典的。这是因为中国话天天听,天天讲,早就学会了,做学生时候也学过了十好几年的语文课,该查的字和词早就查过了。中国人之于汉语是这样,外国人之于他们的母语也差不多如此。但对于把英语当外语来学的中国人来说,情况完全不同,英语词典非但要查,而且还要勤查,勤查好词典。英语词典自然是要查的,但汉语词典也得时不时查一查,这样才能解决学生时代没有察觉的问题。今天我就来说说我对查英语词典的一些看法和经历。

陆谷孙《英汉大词典》与高永伟《新英汉词典》义项勘误一则:froward

今天碰到一个外形“奇怪”的词(froward),是形容小孩的。刚开始我还以为是拼错了(forward?)。我先查了最近买的高永伟《新英汉词典》(第四版修订本),知道了这个词有两个意思:一个是“不易控制的,难驾驭的;刚愎的,固执的”;另外还有“相反的,不利的”意思。奇怪的是,这本词典把这个词标为“古”,也就是说现在不用这个词了。可我是在最新版的《美国传统英语词典》(第五版)里查词时在解释里面碰到的,怎么可能是“古”词呢。于是我又去查陆谷孙的《英汉大词典》,发现两本词典的解释几乎就是“孪生”的,它也把这个词标为“古”,只不过陆谷孙的版本在第二个意思里面增加了“敌对的”。

词汇学习:Rule、reign 与 govern 有什么区别

最近买了一本上海译文出版社《新英汉词典》第四版修订本。在查“rule”的时候看到一个用法说明:名词 rule 做“统治”解释时,应注意与 reign 区别。Rule 相对更常用,侧重于实际的统治,有时强调绝对控制或者独裁统治,也常指外国、外族的统治,如 That country was at one time under military rule。Reign 比较具有文学意味,多指旧时王朝中君主的统治,强调抽象的统治,如 What were the special events during Queen Victoria’s reign?

外国人不知道什么是“面子”吗?

在中国有很多传说,比如外国人不知道什么是“面子”。而且连堂堂的林语堂也这么说:“中国人的‘面子’这个东西,无法向外国人翻译,无法为之下定义。它像荣誉,又不是荣誉。它比任何世俗的财产都宝贵。它比命运和恩惠还有力量,比宪法还受人尊敬。中国人正是靠这种虚荣的东西活着。”林语堂不但解释了什么是面子,还顺便骂了中国人靠“虚荣”活着。看来这是“铁案如山”了,无法翻案。中国人不但要“面子”,而且宁可“活受罪”。这不,央视著名主持人芮成钢的微博又转发了林语堂的这句话,引起一片赞同之声。其实,我比林语堂高明多了,因为我不但知道“面子”就是“脸”,而且还知道“脸”在英语里就是“face”。但是,可惜我的“面子”太小,我和其它为数不多的几个人在微博里无论怎么留言解释外国人其实是知道什么是“面子”的,也没人给我们“面子”仔细看看。