156 1103 9483
guo@hua.digital

Category: 幽默

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

曝光台:错译和欧化中文

不知道是中国的翻译行业不够发达,还是我们这个社会不重视语言翻译,不合格译员的大作现在堂而皇之地招摇过市。中国移动的手机新闻早晚报逃不过,华尔街日报网站的中文版也无法幸免。

会议进行时

也说贪官死刑和郭德纲

* 贪官污吏该不该处以死刑?这个问题至少涉及两个方面。一是,如果一个在经济上犯了罪,是不是应该把他从肉体上消灭?二是,体制性、整体性的官员贪污腐化应不应该都算在官员个体的头上,整死他算完?鄙人认为,经济犯罪的人不应该处以死刑,正如政治犯罪的人不应该处以死刑一样。他们有罪,但罪不至死。我这么想,其实只是想从人道的角度考虑放他们一条生路,不是我要为他们开脱什么。其实,活罪也可以比死罪更难受。比如,他们可以不死,但要所有财产充公,坐牢 100 年,不得减刑。

“翻译腔”一瞥——作践一下《红楼梦》

这是余光中根据流行的译文体改写的一段《红楼梦》小说。他说:“这样作践《红楼梦》,使人笑完之后,立刻又陷入深沉的悲哀。这种不中不西不今不古的译文体,如果不能及时遏止,总有一天会喧宾夺主。到那时,中国的文坛恐怕就没有一寸干净土了。” 1973年2月10日 午夜 《余光中谈翻译》

无题无题无题

我的博客现在更新频率越来越低,年初定下的多写这、多写那的目标现在看来肯定是实现不了了。原因无他,从十分麻烦的个人网站开始到十分方便的WordPress博客系统,我在网上经营的“自己的品牌”已经十多年了,现在已经到了在博客上“无话可说”的阶段了。放眼整个互联网,能像我一样把这个东西搞十年的人也不是很多。能“坚持”下来的也许都是我一个朋友所说的那种“矫情”的人。

“老婆做家务老公该发工资”

全国政协委员张晓梅

日记一篇

看见了吧。我这个贱人是半夜爬起来写这无聊的日记的。自从被绑在公司这部战车上之后,即使够不上日理万机,也是难得闲暇的。在闲暇时,也不干正经的事情。看着自己这些年来买的一排排崭新的书,感觉离他们的距离越来越远了。也不知道我到底想干什么。千里迢迢的把他们请到我家,难道就是让它们无聊地站在书架上或者躺在床板底下不见天日不成?书们,我真的是对不起你们啊。我改,一定改!

在秋老虎跑来的时候

*石家庄要改名,因为有人觉得它太土了。比如可以改成历史名城“正定”(我没听过)。河北一带古称燕赵(正解:其实它还包括京津以及山西、河南北部、内蒙古南部的部分地区),而正定有“正定城门”,于是有人建议石家庄改名“燕赵门”。

曹雪芹这个可怜

从石老人的博客发现了这张照片,我感觉了半天没感觉出我到底是什么感觉。