嵩山少林寺法律声明的搞笑效果

以下为嵩山少林寺法律声明 “对于8月25日铁血社区会员“每天五分钟”所发《日本伊贺忍者少林踢馆,众僧不敌枉为武林泰斗》一帖中所谓的比武之事,少林寺监院释延裕法师在8月28日接受《河南商报》记者询问时,已说明那根本是子虚乌有。尽管我们不知道这位“每天五分钟”先生(女士)编造这种弥天大谎的动机究竟是什么,尽管此前我国媒体对此已有所澄清,但是,这位“每天五分钟”先生(女士)这一行为所造成的恶果却仍在加剧:在境外此留言在继续泛滥,特别是在日本。释永信方丈于8月28日回国至今,就接到数个来自日本的电话,询问此事。

Continue Reading →

活龙继续乱弹:土著、原住民和中国的少数民族

后加的前言:虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”,但是我一直都知道:语言的“习惯”基本上都是优先于“理由”的;说话、写字这东西,即使错了,如果错的时间长了,范围广了,错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言,是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得,即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误,现在“龙=dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以,即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物,那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条:dragon是中国人具有数千年历史的图腾,含义为吉祥、力量、雄伟等等,以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则,字典反映不了语言的实际使用情况,是失职。于2006年12月20日 --------------------

Continue Reading →

小沈同志:土著、原住民和中国的少数民族

后加的前言:虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”,但是我一直都知道:语言的 “习惯”基本上都是优先于“理由”的;说话、写字这东西,即使错了,如果错的时间长了,范围广了,错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言,是有 感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得,即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误,现在“龙=dragon”在语言使用中也已 经是既成的事实。所以,即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物,那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条:dragon是中国人具有数千年 历史的图腾,含义为吉祥、力量、雄伟等等,以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则,字典反映不了语言的实际使用情况,是 失职。于2006年12月20日 ------------------

Continue Reading →