156 1103 9483
guo@hua.digital

Tag: 新闻报道

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

说你都不信,纽约的房子比北京便宜

以下两张照片来自人民日报社旗下的《环球时报》,日期2007年8月23日。

上海独立博客遭殃(附:全国首家BBS等专项审批代理公司诞生)

这两天净是让我惊讶的事儿,昨天是假的假包子事件。今天,本博客看来得关张了事了。

该信谁的?——包子是假的?还是说包子是假的的新闻是假的?

发酵了十天的”纸壳包子”包子风波今天晚上来了一个180度的大转折。新浪新闻在晚上八点左右转自千龙网的消息,说纸壳包子事件经”查实”为假新闻。

偶的肾啊,平生没见过这么大的雾气!

新年给北京的最好“礼物”! 往楼下看

一定要说的事:安全和避险

生活中危险无处不在,即使“安全”的东西也可能因为使用不当产生危险或者对某一类人造成危险。在十分“舒适”、“正常”、“熟悉”的环境里,即使我们对其他事情可以放松警惕,但对安全问题绝对不能掉以轻心,应该学会避险。

网上惊现和尚招聘广告,大家都努力去当和尚去吧!

敝人在网上闲逛,突然遇到这样一条招聘广告,不知真假。惊讶之余,贴在这里,望知道和尚行业的大侠指点一二! --------------------

大胆的猜想

关注时事的人,尤其是对”娱乐新闻”感兴趣的人,最近可能已经注意到了演员张钰的录像门事件。

活龙继续乱弹:土著、原住民和中国的少数民族

后加的前言:虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”,但是我一直都知道:语言的“习惯”基本上都是优先于“理由”的;说话、写字这东西,即使错了,如果错的时间长了,范围广了,错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言,是有感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得,即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误,现在“龙=dragon”在语言使用中也已经是既成的事实。所以,即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物,那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条:dragon是中国人具有数千年历史的图腾,含义为吉祥、力量、雄伟等等,以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则,字典反映不了语言的实际使用情况,是失职。于2006年12月20日 --------------------

小沈同志:土著、原住民和中国的少数民族

后加的前言:虽然我在这里说了很多“中国的少数民族”不是“原住民”的“理由”,但是我一直都知道:语言的 “习惯”基本上都是优先于“理由”的;说话、写字这东西,即使错了,如果错的时间长了,范围广了,错了的也就慢慢地变成对的了。之所以后加上这前言,是有 感于汉字“龙”之dragon和loong英译之辩。在下觉得,即使当年把“龙”翻译成dragon是个错误,现在“龙=dragon”在语言使用中也已 经是既成的事实。所以,即使英文中的dragon含义为吐火的邪恶怪物,那么现在烦请国外出版的字典在新版中再加上一条:dragon是中国人具有数千年 历史的图腾,含义为吉祥、力量、雄伟等等,以图让再次检视新版词典的读者知道中国的dragon乃一个好东西。否则,字典反映不了语言的实际使用情况,是 失职。于2006年12月20日 ------------------

恐怖主义?

关于这个问题,我从一位翻译老前辈的书里得知:这个词翻译错了。 后来我自己也查了一些词典,并研究了-ism这个后缀。