156 1103 9483
guo@hua.digital

从中国国家主席的英语译名说起

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

从中国国家主席的英语译名说起

你想过没有,为什么中国国家主席叫 president,而不叫 chairman?

因为中国总统在中国叫“国家主席”,跟中国警察在中国叫“公安”是一个“道理”。也可以这么说,主席就是总统,公安就是警察,公安局就是警察局。中国是一个共和国,当然会有总统(国家主席),有总理(政府首脑,即掌管行政权力的国务院总理),当然也有警察(维护内部安全的公安)。

1982年的《宪法》没有授予国家主席这一职位以实权,主席只是一个虚职。但从江泽民开始,主席由掌握实权的党总书记和党军事委员会主席兼任之后,“含金量”大增,成为代表中华人民共和国的最好职位,名正言顺,与大权独揽的美国总统或者英国首相会晤时也毫不逊色。不然,如果中方对等代表是Party General Secretary 或者 Party Military Commission Chairman 会显得多么地不符合国际惯例啊。

“名”与“实”

凡事都有“名”和“实”。有的是“有名无实”,有的是“有实无名”。在邓小平时代,乃至江泽民三位一体地担任国家主席、总书记党和军委主席军的时候,江也是“有名无实”的。为甚?因为在邓小平活着的时候,他虽然只担任或者已经卸任军委主席,但他仍然毫不含糊地是中国“最高领导人”(paramount leader)。

类似的例子还有,缅甸国家和平与发展委员会主席丹瑞(Than Shwe, chairman of the State Peace and Development Council)、朝鲜国防委员会委员长金正日(Kim  Jong  Il, Chairman of the National Defense Commission,朝鲜宪法规定国防委员会委员长是 “国家的最高领导人”)、古巴国务委员会主席劳尔·卡斯特罗(Raúl Castro, President of the Cuban Council of State)、伊朗最高领袖哈梅内伊(Ali Khamenei , Supreme Leader of Iran)。这些人担任的职务是各自国家里面最高的,我们做翻译的,一定要搞清楚这些人、担任的职位和国家的情况。比如劳尔·卡斯特罗职位的英文名称跟中国总理(Premier of the State Council)差不多,但千万不要搞错,一个是国家元首,一个是政府首脑。

另外一个要注意的问题是,只有君主制的现代国家里面才有大臣和首相这两个说法,比如日本各个省(相当于中国的部)的大臣、日本首相(正式称呼是总理大臣)。目前,世界尚有英国、荷兰、比利时、丹麦、瑞典、挪威、西班牙、卢森堡、列支敦士登、摩纳哥、马来西亚、摩洛哥、泰国、斯威士兰、汤加、阿曼、沙特阿拉伯、科威特、卡塔尔、阿拉伯联合酋长国、约旦、莱索托、不丹等君主制国家。君主制有两种,一种是君主立宪制(比如欧洲的君主国),一种是君主专制(比如中东的君主国)。

总理还是首相?

我国现在把马来西亚和泰国政府首脑的职位翻译成“总理”。这个译名实际上不太合乎汉语惯例。大马和泰国当地的华语媒体都是称 “首相”的。君主制国家的政府首脑,汉语中一直称“首相”。“总理”何来,实在是搞不清楚!难道是日语“总理大臣”的简称?

“党和国家领导人”

我们也要对自己国家的领导非常清楚才行,否则就会“闹笑话”了。常说的“党中央、国务院”、“中央”、“中央政府”、“中宣部”,你知道都是什么单位吗?

答案:

  • 党中央:中国共产党中央委员会 (CPC Central Committee)
  • 中央:党中央的简称
  • 中央政府:国务院的另一个名字 (State Council)
  • 中宣部:全称“中国共产党中央委员会宣传部”,缩短形式“中共中央宣传部”(注意:国务院可没有这个“部”!)

Propaganda 是什么意思?

中宣部的英文译名里面不能用 propaganda 这个词来指“宣传”。为啥?因为用这个词就等于给党的头上“扣屎盆子”。

美国传统词典(American Heritage Dictionary)里有解:

Propaganda:

1. The systematic propagation of a doctrine or cause or of information reflecting the views and interests of those advocating such a doctrine or cause.

2. Material disseminated by the advocates or opponents of a doctrine or cause: wartime propaganda.

Propaganda 是指为了达到“神圣的目的”,不惜用撒谎、骗人的方式传播不实信息的。这种事情虽然哪个政府都在做,但不能还没开始宣传就从机构名称上承认了吧?中宣部要 翻译成“the Publicity Department of the CPC Central Committee”就对了。这也是英文的《中国日报》里面提及相关人员时的译法。

书记和 X

我们国家是党领导下的社会主义国家。在党认为比较重要的机构里面,党组书记的权力要大于行政的“长”,比如省委书记大于省长,市委书记大于市长。不 过,在党认为可以放开的地方,比如大学和公立医院,则是校长或者院长的权力大于书记。国企实行现代企业制度之后,书记变身董事长,厂长变身总经理。在很多 部级(分正副)单位里面,X长和书记是一个人,比如国家林业局局长、党组书记贾治邦、国家工商总局局长、党组书记周伯华、国家计划生育委员会主任、党组书 记李斌。

国家机关领导的英文译名要搞对,就必须要知道这些机关是什么级别的,还得知道英语国家同等官员的职位名称。当然,最简便的办法是到它们的官方网站是 去看。比如,国家工商总局是部级单位,局长是 minister,计划生育委员会主任也是 minister,人民银行行长是 governor。

 

No Responses

  1. […] 翻译的时候,我们要理解内容的背景,这样才能翻译准确。之前我写过一篇中国国家主席为什么英语是 President 的博文。今天,我又研究了一下“中国政府”是否与“美国政府”或者“英国政府”在理论上是否对等。 […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *