局长是做什么的?

常来这个博客的各位同学会知道,出于对翻译工作的热爱,我特地建立了一个邮件列表。到目前为止,已经有 80 位志同道合的翻译界同仁下载了我草草写成的电子书《活龙揭秘翻译》,并定订阅了我定期发送的通讯邮件。

8 月份,我在通讯里提到一句话的翻译,并改写成了一篇博文。今天,一位名字叫 NCM 的读者发来了他的译文:

斯里兰卡旅游局前理事长埃尔维斯(de Alwis)最近从第二任期卸任后,便深入斯里兰卡南方农村积极从事社会激进活动。

这句话的原文是:

de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in the Deep South of Sri Lanka.

我建议的译文是:

de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局局长,最近从第二个局长任期卸任,现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区,积极投身于社会行动和工作。

并且,他还说:

个人感觉唯一的难点就是这个Tourist Board的处理,按字面理解应该翻译成理事会的,但目前似乎一般翻译作旅游局,从俗了。但board和bureau毕竟不一样,表现在设置上,board就有两套班子,理事会理事长chairman那一套和行政上的president局长那一套。这里估计不是局长,故翻译为旅游局的理事长,颇不伦不类,但没有进一步的信息下也只有这么模糊处理了。

我感到十分惊讶,因为这个问题我还从来没有考虑过:英文中的机构 board 和 bureau 有什么不同?

于是,我就用 Google 进行了一番搜索,结果不是很多:

A board is a final decision maker on policy and budget, and a council provides a forum for discussion and then makes recommendations. …. Cihlar expressed the concern that if the board changes to a council, it may not have the authority to make decisions…

来源:威斯康辛州农业、贸易与消费者保护部的一份会议记录

The difference between a board and a bureau is significant for both the consumer and the profession. While both boards and bureaus are made up of appointees from the public and the profession, a professional board has authority to enact rules and regulations for consumer protection and for the practice of the profession. A bureau has an advisory committee which does not have this same authority. The advisory committee can only make recommendations with ultimate decision making vested in the Department of Consumer Affairs (DCA).

来源:加利福尼亚听力学学会的一份政府和立法事务说明

从这两个例子中可以看出,在这两份资料作者的工作环境中,board 的权力大于 bureau 和 council。它不但可以制定规章、规定,也许还能亲自负责实施这些规章和规定,而 council 只是一个咨询机构、讨论的场所。Bureau 在这一点上与 council 类似,它只有“建议”规章、规定如何制定的权力,上级听不听是另外一个问题。

不过,我国的国务院英语叫 State Council,是国家的中央政府,应该是中国各个 council 中最“大”的了。那 council 在英语里是什么意思呢?

Council: a body of persons specially designated or selected to act in an advisory, administrative, or legislative capacity: the governor’s council on housing.

那就是说,council 的权力可大可小,全看它是在什么环境当中了。

再来看 bureau 在英语中是什么意思:

Bureau: a division of a government department or an independent administrative unit; an office for collecting or distributing news or information, coordinating work, or performing specified services; agency: a travel bureau; a news bureau.

这是 board 的意思:

Board: an organized body of administrators or investigators; an official group of persons who direct or supervise some activity

这样看来,Council 可以起到咨询、行政或者立法的作用,“用途”最为广泛;Bureau 最小,只是政府内一个“按指示办事”的部门。词典里的 Board 解释最不详细,但根据开头引用的两个例子,可以推测在实际的机构当中,Board 也是一个“立规矩”的机构。

现在回到 NCM 同学的邮件内容。他说自己是“从俗”才把 Board 翻译成了“局”,又猜测 chairman 不是“局长”,就把它翻译成了“理事长”。这个译法我也认为不太好。《现代汉语词典》里有解:“理事:代表团体行使职权并处理事情的人:理事会,常务理事”。他是推举出来的代表,代理别人处理事情的人,不能“领导”别人,只能“商量”,比如行业协会的理事长、理事等。

那翻译成“斯里兰卡旅游局局长”是否妥当呢?

我们来“透过名称看实质”。Board 是一个既能立规矩,又能实施规矩的机构,典型的“议行合一”。我国的“局”也大都有这样的权力。比如,国家工商总局、国家林业局、国家体育总局等等。据此看,翻译成“斯里兰卡旅游局”没有不妥。

Chairman 翻译成“局长”对不对呢?不太对。原因是 Chairman 是“议行合一”里面的“议”的最高长官,手下还有办事的官员,就是 NCM 说的行政负责人 President 或者其他什么名称的一个人。

非常无奈的是,Sri Lanka Tourist Board 这个机构似乎已经不复存在了,无法继续查证。最新的搜索结果是它已经分成了:

1. The Sri Lanka Tourism Development Authority
2. The Sri Lanka Tourism Promotions Bureau
3. Sri Lanka Institute of Tourism & Hotel Management
4. Sri Lanka Convention Bureau

于是,我只好找了一家 National Labor Relations Board 来做个对照。

The NLRB is organized into two major components: a five-member governing Board, and the Office of the General Counsel. … The Board is a quasi-judicial body that decides labor issues, while the General Counsel investigates and prosecutes cases.

很明显,这就是一个典型的 Chairman 领导 President 的搭配。根据我国的“党领导政府”的安排,这个 Chairman 就是我们熟知的“书记”(上面提到的国家工商总局、国家林业局、国家体育总局,毫无例外局长都兼任书记),翻译成“主席”似更妥当一些。

据此,在 Robert Z. 帮我改进译文之后,根据 NCM 十分到位的提醒,我特此把译文再次修改如下:

de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局主席,最近从第二个主席任期卸任,现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区,积极投身于社会行动和工作。

在此一并再次谢过二位。

4 thoughts on “局长是做什么的?”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *