一句话翻译:需要搞清楚动词和连词的含义

— 动词的“完成”和连词的“先后”含义

de Alwis, a former Chairman of the Sri Lanka Tourist Board, most recently served a second term in that capacity and went into a life of active social activism and work living in a rural environment in the Deep South of Sri Lanka.

这句话来自一篇新闻稿。新闻稿是最难搞的一类东西。它难在看似简单,其实遍布陷阱。比如这句里的关键动词 served 和非常不起眼的and。能不能避开这两个陷阱,全看平时对英文表达方式的微妙之处是否了如指掌。

这句话的意思是,de Alwis 先生做完(served)第二任的主席之后,就(and)深入农村参与社会去了,而且还不是一般的社会活动。翻译起来,可以这样:

de Alwis 先生曾任斯里兰卡旅游局主席,最近从第二个主席任期卸任,现居住于斯里兰卡南方腹地农村地区,积极投身于社会行动和工作。

如果不知道 served 是“完成”了第二个任期,也不知道 and 表示的是事情先后发生,或者不知道其它什么词的意思,这句简单的话意思能理解拧巴得匪夷所思。我经常想,这就好比医院里病人生的千奇百怪的病,一个与病绝少打交道的健康人是绝想不到的。也好比托尔斯泰讲的,“幸福的家庭总是相似的,而不幸的家庭则各有各的不幸。”(All happy families resemble one another, but each unhappy family is unhappy in its own way. English translation by Louis & Aylmer Maude)“好”的译文意思是准确的,出不出彩有时倒是次要的。对于“工业化生产”的翻译公司和译员来说,“意思准确”既可以当作最低标准,也可以当作最高标准。

我举两个理解拧巴的译文实例:

甲:de Alwis 先生为斯里兰卡旅游局前任局长,并于最近刚刚再次被任命为局长。他居住在斯里兰卡南方腹地的一个乡村,热衷于参与各种社会活动,并非常热爱自己的工作。

乙:德·阿尔维斯曾两度出任斯里兰卡旅游局主席。在第二届任期内,他积极投身于斯里兰卡南部乡村地区的社会活动与工作。

我们来看看这两句译文所的患“怪病”,还有它们的“不幸”之处。甲乙两句都坚信老先生在做着局长的同时还能在老远的农村积极从事社会工作。问题是,他两边的工作能忙过来吗?

“无中生有”是这两句译文另外一个毛病。原文只说他农村社会活动很积极,可没说什么“热爱不热爱”的事情。“热衷于”也属无中生有。从感觉上说,“热衷”一词用“过了”,而且还不搭——“热衷”跟“赶时髦”差不远了。不能打客户的耳光,这是个原则——客户出钱让我们翻译,我们还在译文里说他的坏话。这至少是没有职业道德。“两度出任”也有问题。如果中间没有隔着一任,那应该叫连任。“出任”乃“请出来担任”,如果一直都没离开过,就无所谓“出不出”了。最重要的是,原文只说了做了两任主席。至于怎么个两任,它没说,作为译者的我们也没必要去搞清楚了。

还有就是,activism 也不是一般的“社会活动”,而是手段比较直接、激烈的实际行动。词典里有解:

The doctrine or practice of vigorous action or involvement as a means of achieving political or other goals, sometimes by demonstrations, protests, etc. (Random House Dictionary)

关于 –ism的含义,请参阅我的另一篇博文《恐怖主义?》

总结来说,把意思翻译对,跟“保持健康”、“要家庭幸福”一样具有挑战性(这是鬼子话,中国话说“一样困难”,“一样不容易”)。

______

延伸阅读:《局长是做什么的?》、《activism 怎么翻译

感谢 Robert Z、NMC、gentleheart 三人对本文的批评指正。

5 thoughts on “一句话翻译:需要搞清楚动词和连词的含义”

Leave a Reply

Your email address will not be published.