156 1103 9483
guo@hua.digital

“学好英语、做好翻译”系列 第 4 部分 工具书与网络资源

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

“学好英语、做好翻译”系列 第 4 部分 工具书与网络资源

工具书可以提供“一站式”服务

英语和翻译想学好,工具书是必备的。工具书与其它书籍的一大不同是知识含量密集,每本都是宝库。不用到各种材料里面去费力搜寻,一本好的工具书可以提供方便、快捷的“一站式服务”。而且,现在很多工具书都有软件版或者网络版,查阅起来更是省心、省力。

古人说“工欲善其事,必先利其器”,词典等工具书就是我们学习英语和翻译的“利器”。既然是“工具”,那就在只有“为我所用”而且运用得法的情况下才能发挥出最好的作用。首先,要充分重视工具书,不能因为现在是前所未有的“网络时代”而自视高“前人”一等,从而轻视或者忽视词典等工具书的重要价值。知识有新旧,但智慧却是人类共同的财富。从以传统方法编写工具书到采用现代计算机与网络技术收集资料、编写新世纪的工具书是时代的进步,但编写的基本理念与思路和相关人员的素质是相同的,比如都基于相当数量的原始语料、词条释义撰写的原则、辞书编辑者的认真工作态度与学识等等。

工具书是知识的结晶,是智慧的产物,查阅工具书,是我们解决语言词汇与用法、专业知识问题的最方便、效果最好的办法。其次,我们也不要忘了古人也说过“尽信书,则不如无书”。从工具书里查到的资料如果有疑惑就要多方查证。人无完人,“书”无完书,书是人写的,是人写的就可能出错。因此,在查阅工具书甚至阅读其它书籍的时候具有一定的怀疑精神,也是读者以及文字工作者的一项重要素质。

推荐一些小规模的印刷版工具书

  • 《新华字典》:这是一本伴随每个中国人长大的字典,是儿时的好伙伴。体积小,携带方便,查阅便捷。它虽然是一本“初级”文化程度读者用的辞书,但大学毕业生也完全能用得上。
  •  《现代汉语词典》:这也是一本伴随中国人长大的词典。最新版是 2012 年第六版,是读书看报、做翻译的必备汉语辞书。
  •   《柯林斯 COBUILD 高阶英汉双解学习词典》:非常适合英语是外语的学生,强烈推荐,详见下文介绍。
  •  《韦氏大学词典》:这是美国名气最大的英语词典,在中国的英语学习界如雷贯耳。目前在中国销售的版本里一些敏感词汇都涂成了黑色或者相关页被抽掉换成和谐版。这种待遇其它英语词典基本没有。
  • 《新世纪汉英大词典》(缩印本):口碑极佳,很多翻译资格考试考生都用这本词典。规模大,收词范围很广,但因为是缩印本,体积不大,字迹清晰,故在这里推荐。
  • 《牛津外研社英汉汉英词典》(缩印本):牛津大学出版社和外研社强强联手推出的“二合一”精品词典。收词面广,依托权威语料库,可满足中外读者的需求。原本是大规模词典,缩印本印刷精良,字迹清晰,方便查阅。

我写过一篇《英语翻译工作中能用到的通用类辞书》,里面详细介绍了一些在学习英语和翻译工作中可以用到的工具书和词典,其中包括汉语词典、英语词典、同义词、英语用法、口语词典、图解词典、百科全书等等。

向学英语的中国人强烈推荐《柯林斯 COBUILD 高阶英汉双解学习词典》

中国人学英语,一道很高的门槛就是单词。如果有一本英语学习词典可以当成好书来读,里面讲单词在每个场合下的意思,我们在使用这个单词时的想法、态度和心思,我们就可以在表达自己时自信、正确地使用这个单词。整部词典每一页都有英语单词的“故事和经历”,读过之后,我们就会与它成为“人生挚友”。这样的单词朋友,不知道要比“萍水相逢”、死记硬背下来的单词靠谱多少倍!

我这里举一个例子来说明这部词典的妙处——

先说说浪漫。何为“浪漫”?一下子恐怕不太容易讲得清楚。我们来看看《柯林斯高阶英语学习词典》怎么用细节来说明什么是浪漫的。

首先,浪漫当然与爱情、婚姻有关。

A romance is a relationship between two people who are in love with each other but who are not married to each other.

“After a whirlwind romance the couple announced their engagement in July.”

那什么样的人、什么样的事情才能称得上是“浪漫”呢?——

Someone who is romantic or does romantic things says and does things that make their wife, husband, girlfriend, or boyfriend feel special and loved.

“When we’re together, all he talks about is business. I wish he were more romantic…”

Romance refers to the actions and feelings of people who are in love, especially behaviour which is very caring or affectionate.

“He still finds time for romance by cooking candlelit dinners for his girlfriend…”

不过,要是什么事情都浪漫,过了头就是“不切实际”了,应该批评:

If you say that someone has a romantic view or idea of something, you are critical of them because their view of it is unrealistic and they think that thing is better or more exciting than it really is.

“He has a romantic view of rural society…”

这部词典的魅力就在于此:一旦读懂了里面单词的故事,读者就会难以忘怀。

查好词典,辨析词义:civilization  culture

《韦氏英语大辞典》(W3)在英语辞书界的“江湖地位”甚高,可以说是解决英语词汇问题的一个终极权威,它甚至也是美国最高法院时长引用的词典。它于 1961 年出版,与当时美国社会草根挑战权威的风潮密不可分,直到现在这本词典仍然常常成为激烈辩论的话题。这一版本词典的编写理念是“描述”(descriptive),即词典只负责描述人们是怎么使用语言的,而对用法对错不予置评,由此那些“不规范”、“不标准”的词和读音甚至粗话、脏话统统收入。而在第二版中,《韦氏英语大辞典》的编辑理念却是 prescriptive(规定),即词典对单词的意思和用法都进行了“规定”,明确读者告知对错与用法。

我们现在来研究一下 civilization 与 culture 这两个词。这两个词不太好区分,因为既然要区别就要首先确定对比的范围,而这两个词各自又有很多的意思。两个词之间的关系甚至还可以理解为一张纸的两面,无法分割。不过,我觉得一个公式可以给出一个大致的概念,即:文明=文化+nn=科学、技术、政治、军事等等)。从某个角度来看,二者的区别是:与 civilization(文明)相对的是人类的野蛮、未开化的时期或者其他生物的情况,重点为“是否野蛮”(当然,具体哪些为“野蛮”行为,不同时代、 不同地方的人有不同的看法),而 culture(文化)则是让人类内部各个群体(国家、民族、社会阶层等)之间有所差别的一种特征,包括成就、思想、习惯。

其实二者之间的密切联系远多于二者之间的区别。现在一般认为,culture 的高级形式即为 civilization,而 civilization 始于人类开始使用文字。但要是一个民族开始使用文字从而有了“文明”,那它一定就有“文化”了,虽然“文明”不仅仅包含“文化”。

这两个词的实际使用情况其实更为复杂。下面是《韦氏大词典》对这两个词的部分解释:

Civilization

a : an ideal state of human culture characterized by complete absence of barbarism and nonrational behavior, optimum utilization of physical, cultural, spiritual, and human resources, and perfect adjustment of the individual within the social framework <true civilization is an ideal to be striven for>

b : a particular state or stage of human advance toward civilization: as (1) : the culture characteristic of a particular time or place <medieval civilization> <the impact of European civilization on primitive peoples>;  sometimes   : a widely diffused long-lived culture often with subcultures <the Aegean civilization was a confluence of many Bronze Age cultures>

(2) : the stage of cultural development at which writing and the keeping of written records is attained;  also   : the stage marked by urbanization, advanced techniques (as of agriculture and industry), expanded population, and complex social organization <modern civilization with its helpless dependence on technology>

Culture

2 : the act of developing by education, discipline, social experience : the training or refining of the moral and intellectual faculties

4 a : the state of being cultivated;  especially   : the enlightenment and excellence of taste acquired by intellectual and aesthetic training : the intellectual and artistic content of civilization : refinement in manners, taste, thought

b : acquaintance with and taste in fine arts, humanities, and broad aspects of science as distinguished from vocational, technical, or professional skill or knowledge

5 a : the total pattern of human behavior and its products embodied in thought, speech, action, and artifacts and dependent upon man’s capacity for learning and transmitting knowledge to succeeding generations through the use of tools, language, and systems of abstract thought

b : the body of customary beliefs, social forms, and material traits constituting a distinct complex of tradition of a racial, religious, or social group <a nation with many cultures> <Plains Indian culture> <but to many men today the most interesting thing about society is its culture …. that complex whole that includes knowledge, belief, morals, law, customs, opinions, religion, superstition, and art — Preserved Smith>

c : a complex of typical behavior or standardized social characteristics peculiar to a specific group, occupation or profession, sex, age grade, or social class <youth culture> <middle class culture>

d : a recurring assemblage (as of artifacts, house types, methods of burial, and other evidences of a way of life) that differentiates a group of archaeological sites

这两个词的释义都比较长,需要好好研读一下,尤其需要注意学习加粗体的这些词,因为每谈到文明与文化,这些词几乎都是必用的,这也是查词典时“顺便”扩充词汇量的“秘诀”。

现代科技给我们带来的便利:网络词典与工具书

人类早已经跨入计算机和互联网时代,搜索引擎、在线词典等互联网应用极大地方便了普通互联用户检索信息。不少传统辞书已经推出了付费软件版,一些还可以在网上公开、免费查阅。一些辞书已经不再提供印刷版,只有网络版或者软件版供用户使用,比如著名的《大英百科全书》在“偷偷摸摸”停印几年之后才宣布只提供网络版和软件版。当然也有一些在线应用与工具书完全应时代的需求而生。这些在线版或者软件版词典已经完全摆脱了原来印刷版的限制,走上了一条独立发展的道路。

搜索引擎

  1. 谷歌(http://www.google.com.hk):谷歌搜索结果质量最高,是查询网络信息的首选搜索引擎,尤其是需要搜索英文内容时。
  2. 百度(http://www.baidu.com):中国市场占有率第一的中文搜索引擎,但搜索结果质量不如谷歌,受付费广告等非搜索技术因素影响较大。
  3. 必应(http://www.bing.com):微软公司出品的搜索引擎,可用作备份搜索引擎,聊胜于无。

词典类:

  1. 有道词典(http://dict.youdao.com ):网易公司旗下的在线词典,收录《现代汉语大词典》、《新汉英大辞典》、《21世纪大英汉词典》、《 柯林斯英汉双解大词典》、“有道百科”等内容。
  2. 汉典(http://www.zdic.net):收录汉语字典与词典、古籍、诗词、书法等内容。
  3. 在线新华字典(http://xh.5156edu.com):“收录21998个汉字、52万个词语。在上面的搜索框内输入条件,点击检索,就可以找到相应汉字的拼音、部首、笔划、注解、出处,也可以通过笔划、部首去检索。一些淘汰不用、电脑输不出的汉字,请通过在线康熙字典查找!”(官网简介)另有在线成语词典、反义词查询、近义词查询、歇后语大全、唐诗三百首、万年历、中文转拼音、简体繁体转换等内容。
  4. 牛津在线词典(免费版)(http://www.oxforddictionaries.com):牛津词典的免费在线版。
  5. 韦氏词典(http://www.merriam-webster.com):免费在线版词典,含同类词汇编词典、医学与简明百科全书。
  6. Urban Dictionary(http://www.urbandictionary.com):收录英语俚语、最新词汇、时髦词汇,由网站用户提交新词与释义,一些“正规”词典上查不到的词在这里可以查到。

综合类:

  1. 维基百科(中文版英文版):最著名的网上百科全书,更新速度快。虽然未能被学术界广泛认可,但网站检索便捷、更新速度快,是查询信息的“一站式”网站。
  2. 互动百科(http://www.baike.com):为“中文用户免费提供海量、全面、及时的百科信息”(官网简介)。
  3. Encyclopedia(http://www.encyclopedia.com):收录 100 多套权威参考书,包括百科全书、词典、分类词汇汇编,含单词释义、传记、同义词、读音、词源、缩写等内容。
  4. Dictionary(http://dictionary.reference.com):收录了《兰登书屋词典》(2013)、《柯林斯词典》、《Douglas Harper 在线词源词典》、Easton 1897 年版《圣经词典》、《美国传统习语词典》。
  5. The Free Dictionary(http://www.thefreedictionary.com):收录的内容包括《美国传统词典》、《柯林斯词典》、兰登书屋 Kernerman 韦氏大学词典、比喻词典、Picturesque Expressions(主题词典)、分类词汇汇编等。
  6. YourDictionary(http://www.yourdictionary.com/):收录《美国传统词典》(第四版)、《韦氏新世界大学词典》、同义词汇编(Rogets II: The New Thesaurus、Webster’s New World Roget’s A-Z Thesaurus)、Encyclopedia of World Biography,还包括缩写词、商业、计算机、文化、投资与金融、法律、医学、词组、习惯用语、科学等内容。
  7. QuotationsPage(http://www.quotationspage.com):引语、名人名言,内容丰富。
  8. 当代美国英语语料库(http://corpus.byu.edu/coca):收录 4.5 亿单词内容,涵盖口语、小说、杂志、报纸、学术资料,可检索词汇与词组在当代美语中的使用情况。

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *