156 1103 9483
guo@hua.digital

2013 年 7 月微博笔记

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

2013 年 7 月微博笔记

我说这个月怎么感觉自己的博客没什么可写的,原来是因为思想的火花都迸射到新浪微博的破碎空间里面去了。看来必须要减少在微博里瞎喷的时间了。否则我得少写多少东西!

1. 生孩子、坐月子

【凯特王妃带小王子公开亮相】23日,英国凯特王妃和威廉王子抱着刚出生的儿子走出圣玛丽医院,向民众打招呼。威廉王子说小宝宝长得像凯特,并戏称儿子的头发比自己多。[哈哈]随后,威廉王子亲自驾车带妻儿离开医院。

博友回:外国人的体质就是好,生完后刚一天,妈妈就可以抱着孩子出门了。

我:非也。她们年纪大了以后会有各种病,但中国妇女坐月子时照顾得好,就不会得那些病。

2. 王林乐于展示合影。

在他五层别墅里,有两层专门用来放合影。整个墙上都是国内外高官、明星、成功商人。国外高官合影用玻璃罩单独罩上。王林盯着来访者的表情。如果来访者露出质疑,王林会说:“他们是吃素的吗?……我假的了吗?”http://t.cn/zQfhvic

我:肯定是有屎以来最伟大的气功师,把借光的本领发挥到极致了。

3. 美国驻华大使馆

#每周名言# 词语对我来说是魔法。你可以说一个词,它可以使你联想出各种图像或情感或打个寒颤的感觉或不论什么。词语有这样的力量真是太神奇了。- 美国作家谭恩美。 视频为骆家辉大使夫人李蒙采访谭恩美。http://t.cn/zOdBY4I

我:确实神奇。我都笑了。

4. 怀念民国的那些人

我:喜欢过民国好日子的人现在可以直接买机票(假如能买到)去埃及、叙利亚、阿富汗,或者更好的印度。

5. 以后我可能会经常引用这些关于印度的话和数据。特此抄写一遍:

印度的发展起点可一点也不比中国低,他们还会英语呢。

印度是西方式民主、自由的最大失败样本。它独立 66 年了,群众上街政府依然腐败,食品还是有毒,那么“好”的免费医疗人均却只有 60 多岁的寿命,校车那么好文盲却又那么多。

中国和印度长跑比赛已经一个甲子多了,孰优孰劣高下毕现,在可预见的将来中国依然会领先。现在的情况是,印度并非在某些方面落后于中国,而是全方面落后于中国。

现在,西方能吹捧印度似乎只有民主和自由两大优势了(当然还有 IT 技术和英语技能)。可惜,60 多年过去了,这一切没能医好印度的社会病。在有些人(比如我)看来,印度存在的一个用途就是做我国党和政府的爱国主义教育基地,表明中国也许真的不用西方式的民主、自由。

具体数据如下:人均预期寿命:印度 64.4 岁,中国 73.5 岁;婴儿死亡率:印度千分之 50;中国 17;5 岁以下儿童死亡率:印度千分之 66,中国 19;孕妇死亡率:印度 10 万分之 230,中国 38;识字率:印度 74%,中国 94%;平均受教育年数:印度 4.4年,中国 7.5年;印度 15-24 岁女性识字率 80% 多一点,中国是 99%;印度儿童营养不良率远高于中国;印度只有 66% 的儿童有三联免疫,中国97%;印度政府国民保健支出占GDP 1.1%,中国 1.9%。

6. 宁要民主、自由的草,不要共产党的苗。这就是某些公知的态度。

7. 盗用一下莫言的话。译者也要在自己的工作里面独裁才可以。现在的翻译界,宗派也不少。按照汉语的风格和习惯把英文的意思用汉语表达出来,我笃信的是这一“汉风派”,而且我希望大多数译者都能成为这一宗派的忠实信徒。

8. 如果一位译者没有精通汉语的古体诗和英文的各种诗体,没有精通音乐与诗歌的格律和节奏,甚至连平仄也没有搞清楚,却要说什么传达原文“气势”或者“风格”完全是奢谈,毫无意义。

9. 翻译虽然没有一定之法,但有高下之分。衡量译文乃至各种语文孰优孰劣的一条“黄金标准”:其他条件等同的情况下,音节数或者字数少者为佳。

10. 关于流程管理与人员

博友:流程管理是中大型项目实现是否成功的关键。

我:流程再好,各个岗位没有合格的人也是白费。反之亦然。

博友:错了,科学合理的流程在一定程度上可以确保不牛的人干出牛的译文。

我:那是不可能的。我可以免费把所有没通过我司翻译测试的译员介绍给你,整整 100 名。有了这 100 人,我保你三个月内扭赢为亏,最迟一年内成功破产倒闭。不服来战。

博友:(此后一直沉默)

12.

【奥巴马演讲称朝鲜战争并非平局而是美国胜利】美国总统奥巴马7月27日在华盛顿发表讲话称,朝鲜战争并非平局,而是一场胜利。奥巴马的“胜利”理由是:韩国人民生活在自由和生机勃勃的民主制度下,韩国是世界上最具活力的经济体之一,同朝鲜半岛北方的压迫和贫困形成鲜明对照。

我:如此看来美国二战跟德国和日本只打了个平手而已。

13.

博友:当客户公司的关键职位都是英文母语人士的时候,为其递交英文文案就尤其具有挑战性,任何的问题和瑕疵都显得那么明显,因此每次交稿都谨慎万分,不过这也促使我们不断学习,不断沟通,不断进步。好事一桩。

我:中文译稿就更是如此了,懂翻译的不懂翻译的都能挑出毛病。对英文译稿的要求一般来说都很低。如果客户要母语水平的,或者接近母语水平的译稿,那么就准备好多给时间、多给费用,不要给的是奥拓的钱,等收货的惊诧怎么不是奥迪。

14. 某博友发:

原文:

Nine requisites for contented living:

Health enough to make work a pleasure.

Wealth enough to support your needs.

Strength to battle with difficulties and overcome them.

Grace enough to confess your sins and forsake them.

Patience enough to toil until some good is accomplished.

Charity enough to see some good in your neighbor.

Love enough to move you to be useful and helpful to others.

Faith enough to make real the things of God.

Hope enough to remove all anxious fears concerning the future.”

博友译文:

祝生活美满(哥德)

美满生活九要:

健康足以任事,而以工为乐;

富裕足以摄生,而无虞匮乏;

坚强足以抗艰,而克难务尽;

蒙恩足以忏罪,而除恶务绝;

恒毅足以忍苦,而悉底功圆;

布施足以睦邻,而彰其善根;

博爱足以励己,而利人淑世;

笃信足以事神,而具现天工;

虔望足以瞻来,而何忧何惧?

我:原文是普通人的英语,译文也应该是普通人的中文才对。敢翻译成白话文吗?

15. 现在微博上的翻译公司都在谈运营“模式”、翻译“技术”,绝少有人谈译员翻译“能力”。仿佛模式、技术弄好了,翻译自动就搞好了似的。这是神话,根本搔不到中小翻译公司的“痒点”。模式都大同小异,技术够用就行,人才呢?能力呢?就我公司来说,如果所有译员的初稿能达到 90 分,我们就少了 90% 的问题。

16. 我接触过一些号称接元培、传神外包单子的翻译公司、团队。他们的译文我们要专门配一个编辑团队给他们动大手术才能达到我们客户的要求。要都是这种情况还众包什么?模式先进、技术高级顶个嘛用?

17. 至少我们公司的业务众包模式是搞不定的,客户只想要尽可能高的质量,所有的译文都是给人认真阅读的。众包只适合“仅供参考”,“文责不负”的非人类阅读的项目。当然,众包这种模式面对的是另一块市场,量大、钱多,但只适合大公司,中公司分点羹,小公司只能旁边看着。

18. 众包,词是新的,但概念并不新。二十四史里面大部分就是众包的成果。很能说明问题的是,公认非“众包”的“前四史”《史记》、《汉书》、《后汉书》、《三国志》质量最高。一体的作品,作者越多质量越差,我朝早已证明,无须再试。

跟另外二十四史一样,虽然众包比不上“独包”的质量,但自有它的价值。众包管理好了做出的东西也会很好,但管理投入过大,或者后期又人来“独包”,那它就不再是众包了。但有一点是肯定的,翻译是一种创作,而创作是一位或几位优秀译者“独断专行”做的事情,听谏言可以,但假手于人不可。

不过,二十四史中的“前四史”每一个都是多人接力完成的,虽然每个人在其中起的作用大小不同。这也许算另外一种众包,但这种众包大约类似于中国的举贤、禅让、精英治国,虽然也算是一种小范围“民主”,但为区别起见,还是要跟西方某些方法划清界限。

16. 博友求译文

“善有善报,恶有恶报,不是不报,时候未到!”

我:The mills of God grind slowly.

17.

博友:中国体育健儿要继续发扬胜不骄、败不馁的精神,总结经验,增强斗志,再接再厉…… how to translate well ?

我:Chinese athletes to continue to carry forward the humble in victory, defeat is not hungry for spiritual experiences, enhance morale, make persistent efforts. 以上是谷歌译文版,机译完毕,剩下的请译后编辑人员后续处理。

18.

博友:(1)信息化和全球化时代,个人翻译家将成为历史,翻译产业化和团队化时代,请问谁是微软的Windows和Office中文版软件的翻译家?(2)文化和娱乐多元化加速文学翻译的凋零,偏离市场化的低价文学翻译使职业翻译者望而却步。(3)整体而言,当代翻译者的视野和译作的丰富性胜于此前的老翻译家。

我:(1)“以后没有翻译家了”,何以见得?翻译家翻译微软的 Window 和 Office?那是翻译匠做的吧?(2)我一直相信“高手在民间”,还是有很多人喜爱文学的。至于文学翻译,不提也罢。(3)现在的译者视野和丰富程度也许比老一代好多了,但要是说深度,那就未必了。

19. 其实,别人并不关心你觉得自己能做什么,他们关心的是你已经做到过什么。这样看来,“骄傲”纯供自己消费,“虚荣”供别人消费。这也是“虚荣”非常重要的原因所在。

20. 新加坡人把水库叫“水池”或者“蓄水池”。这个我相信,也许他们的水库也就池子那么大。

21. 法律就像蜘蛛网,苍蝇蚊子拦住没问题,要是大甲壳虫冲过来了,破的是蜘蛛网。这意思不是我说的,一个著名的美国人说的。玩用资本控制政府的游戏没有比新大陆的资本家和政治家配合得更好的了。

 

No Responses

  1. […] 我很佩服的活龙翻译博客也在博客里说最近感觉没什么可写的,因为思想都迸到微博的碎片里去了。 […]

  2. Windy Liu says:

    印度貌似挺乱的。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *